Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Анна: Вот для начала статьяо старых переводах, которую я написала несколько лет назад. Здесь, поверьте, мизерная часть того, что можно об этой проблеме написать.

La comtesse: Я прочитала статью. Анна, огромное спасибо, она замечательная! Некоторые моменты рассмешили до слез, а Франкуш Дегрие-это вообще шедевр. Я точно знаю, что 1, 6 и 7 тома читала в переводе Северовой (как и все, вероятно). А "Любовь" даже в двух переводах (второй, наверное, Татищева, потому что мне он тоже понравился). А вот 2 и 3 тома читались тяжело... Может, дело и было в некачественном переводе, может, поэтому эти тома не очень люблю.

Gal_gu: Аня, я уже читала твою статью на другом форуме. Это была первая статья, которую я прочитала после глав нового издания. Очень приятно, еще раз, познакомиться с автором! Сначала, конечно смеёшься, а потом становиться очень грустно! И еще никак не могу отделаться от вопроса:" За что нас так обижают?" Вторая книга - она объемная. Это хоть как-то объясняет, но не оправдывает, желание сократить. Но "Король" не большая книга, если ее сократить на треть, там останется что - брошюра?!


Эвелина: Я читала эту статью на сайте. Соглашусь с La comtesse и Gal_gu, что это смех сквозь слезы. А касательно имен, то в моем томе "Искушения" Берна обозвали Верном (может, с писателем спутали ), а Пон-Бриан оказался Мон-Брианом, россомаху обидели. В "Анжелике в мятеже" у меня вместо Барданя Бордагне, я даже сначала не поняла, что это один и тот же персонаж.

agatta: Эвелина пишет: А касательно имен, то в моем томе "Искушения" Берна обозвали Верном (может, с писателем спутали ), а Пон-Бриан оказался Мон-Брианом, россомаху обидели. В "Анжелике в мятеже" у меня вместо Барданя Бордагне, я даже сначала не поняла, что это один и тот же персонаж. Еще ничего. у меня в Заговоре был кусок, которые редакторы( или переводчики подсуетились) придумали сами, так еще мало того, судя по действиям в этом абзаце у них был явно брачный период

Анна: Это какой абзац? Во втором томе еще была перводческая отсебятина. Анж после казни поэта страдает: Из прекрасных глаз Анжелики лились слезы, точно маленькие алмазы рассыпались повсюду. Но ни в оригинале, ни в английском переводе такого не было. В оригинале третьего тома, во время песенки Кантора Анж после каждого куплета думает о Жоффрее. Пропустили, конечно.

La comtesse: Анна пишет: В оригинале третьего тома, во время песенки Кантора Анж после каждого куплета думает о Жоффрее. Пропустили, конечно Как могли??? Анна, а что думает??? Что-то конкретное или просто вспоминает? Если можно, кратенько напишите, новой версии не дождусь...

Анна: Я ошиблась - она думает о Жоффрее после первого и второго куплетов, а дальше - про Филиппа и короля, но это все одно длинное размышление о ее жизни. После первого куплета она думает примерно: Жоффрей, ты меня любил, и я тебя любила, я была почти ребенком... После второго: я больше не твоя жена, Жоффрей, твоя любовь удаляется от меня, как лодка, оставляя меня на берегу.. Cantor, mon troubadour, ne nous chanterez-vous pas quelque chose? L'enfant alla chercher sa guitare et préluda de quelques accords. Le roi a fait battre tambour Pour voir toutes ses dames Et la première qu'il a vue Lui a ravi son âme... «Tu m'as aimée, Joffrey. Et je t'ai adoré. Pourquoi m'as-tu aimée? Parce que j'étais belle?... Tu étais tellement épris de beauté. Un bel objet dans ton palais du Gai-Savoir... Mais tu m'aimais plus que cela! Je l'ai su lorsque tes bras durs m'étreignaient jusqu'à me faire gémir... J'étais pourtant enfantine encore... Mais intègre. C'est pour cela peut-être que tu m'as tant aimée...» Marquis, dis-moi la connais-tu Qui est cette jolie dame? Et le marquis a répondu Sire le Roi, c'est ma femme. «Ma femme... «L'autre nuit comme il a dit ces mots, le blond marquis au regard impénétrable! Je ne suis plus ta femme, Joffrey! Il me revendique. Et ton amour s'éloigne de moi comme une barque qui m'abandonne sur un rivage glacé. Plus jamais! Plus jamais!... C'est difficile de se dire: plus jamais... d'admettre que tu deviennes une ombre pour moi aussi.» Marquis tu as plus de chance que moi D'avoir femme si belle Si tu voulais me l'accorder Je me chargerais d'elle. Philippe n'est point revenu la voir. Il ne lui a plus manifesté d'intérêt. Il la dédaigne maintenant qu'elle a accompli son ouvrage. A quoi bon espérer! Elle ne le comprendra jamais. Que disait Ninon de Lenclos à son sujet: - C'est un noble par excellence. Il se met en transe pour des questions d'étiquette. Il craint une tache de boue sur son bas de soie. Mais il ne craint pas la mort. Et quand il mourra il sera solitaire comme un loup et ne demandera aucun secours à personne. Il n'appartient qu'au roi et à lui-même. Sire si vous n'étiez le roi J'en tirerais vengeance Mais puisque vous êtes le roi A votre obéissance. Le Roi... Le roi tout-puissant qui marche en ses jardins fastueux. Le givre a paré les charmilles de nouvelles féeries. Suivi du vaste cortège empanaché il va de bosquet en bosquet. Les marbres ont l'éclat de la neige. Au bout d'une allée mauve Cérès, Pomone et Flore, statues d'or, étincellent et se mirent dans la glace d'un bassin rond. Le Roi tient sa canne dans sa main gantée, cette main de jeune homme et de souverain, qui elle aussi tranche les destins, distribue la vie et la mort. Adieu mon cœur, adieu ma vie Adieu mon espérance Puisqu'il nous faut servir le Roi Séparons-nous d'ensemble... «Seigneur Dieu! N'est-ce pas la chanson que Cantor a failli chanter devant la reine l'autre jour, à Versailles! Sans l'abbé de Lesdiguières, quel impair il commettait!... L'abbé est décidément de ressource. Il faudra lui faire remettre une autre gratification.» La Reine a fait faire un bouquet De belles fleurs de lyse Et la senteur de ce bouquet A fait mourir marquise. «Pauvre reine Marie-Thérèse! Elle serait bien incapable d'envoyer à ses rivales des bouquets de fleurs empoisonnées, comme le fit jadis Marie de Médicis à l'une des favorites du Vert-Galant. Elle ne peut que pleurer en tamponnant son nez rougi. Pauvre reine!...» Примерно такой же прием Анн Голон применяет, когда Анжелика и Филипп смотрят пьесу Мольера. Там после каждой реплики актеров - аналогичные, в тему мысли и слова героев. И это, конечно, тоже убрали.

La comtesse: Спасибо!!! Такие отрывки убрать-это нужно совсем не смыслить в том, что переводишь...

agatta: Анна пишет: Это какой абзац? В части Вино, последней главе после откровения Жоффрея Виль д'Эвре. Даже два абзацаю Только сильно в шок не впадайте Неожиданные признания Пейрака, видимо, воодушевили его. Он удовлетворенно потер руки: — Хо-хо! Как мне кажется, этот клубок никому не распутать. Но тем лучше, господа, тем лучше. Жизнь полна приключений. Я всегда говорил: «Жизнь прекрасна!» Беседа с Вилем д'Эвре пробудила воспоминания. Ночи, проведенные с Анжеликой... Она лежит, разбросав волосы по подушке, манящая, ненасытная, на атласной груда дрожат капельки пота, глаза полузакрыты... Граф почувствовал непреодолимое желание овладеть ею прямо сейчас. Она ведь так близко, за перегородкой салона, всего несколько шагов до двери... потом до другой... потом... Граф резко поднялся, поклонился, пробормотав что-то невразумительное о позднем времени и стремительно вышел, оставив Виля д'Эвре наедине с любимым бургундским. ...Анжелика лежала, совершенно обнаженная. Граф смотрел, словно завороженный, на восхитительное тело. Каждый раз по-новому переживал момент откровения. Жоффрей склонился над ложем. Он видел, как подрагивали во сне ее ресницы, чувствовал ее легкое дыхание и, не выдержав, коснулся губами ее полуоткрытых губ. Он не мог больше сдерживаться. Страсть сжигала его. Его руки ласкали упругие груди, идеальные бедра, стройные ноги. Внезапно по ее телу пробежала дрожь. Еще не проснувшись, Анжелика обхватила руками шею Жоффрея, притянула к себе. Не понимая, сон это или явь, женщина дрожала от возбуждения. Она не чувствовала ни усталости, ни опьянения... Только тело и руки Жоффрея, только его страсть, отвечающая ее желанию... Сон это или нет — какое имеет значение? Анжелика ни за сто не хотела сейчас просыпат

Gal_gu: Аня, а то как Анж вспоминает, как Жоф просил прощения за ее страдания во время родов Флоримона, это хотя бы оставили? А то я сейчас расплачусь! Перечитала эту главу - зачем было это сокращать!! Складывается впечатление, как будто книгу пытаются опустить на уровень фильма. И еще, похоже, что думающие и рассуждающие женщины, вызывают у издателей аллергический зуд. Теперь поняла, почему на другом форуме Анж называли сластолюбивой и говорили, что она пошла искать острых ощущений у персидского посла, в смысле - французы надоели, а подайте мне иностранца. И я никак не могла понять, откуда такие идеи, если ее туда отвел Савари. А так конечно, Савари нет, мыслей нет, чувства или убрали или искрамсали, остается одно - броситься в объятия к Ракози раз посол уехал. Дальше следует мое выражение из ненормативной лексики - непечатное!

Анна: Gal_gu пишет: Аня, а то как Анж вспоминает, как Жоф просил прощения за ее страдания во время родов Флоримона, это хотя бы оставили? А то я сейчас расплачусь! Только не плачь, но в известных мне вариантах, по крайней мере в самых распространенных, этого воспоминания не было. Осталось только это: - Я больше не твоя жена, Жоффрей, - прошептала она. А может быть, она сама хотела этого? Она расплакалась. "Ваша любовь, Жоффрей, уплывает от меня по течению реки. Навсегда! Как тяжело думать об этом... навсегда... Вы стали призраком даже для меня". Gal_gu пишет: Дальше следует мое выражение из ненормативной лексики - непечатное! Угу. Действительно, создается впечатление, что Анжелику старались запихнуть в некие, придуманные издательством, рамки.

Анна: agatta Спасибо. Ох, кажется, я вспоминаю этот пассаж, он в том переводе, где Франкуш Дегрие?

La comtesse: Gal_gu пишет: как Анж вспоминает, как Жоф просил прощения за ее страдания во время родов Флоримона ААА!!! Приведите, пожалуйста, полный отрывок хотя бы на французском... Если это возможно!!!! Кажется, эта тема для меня готовит множество открытий!!!

agatta: Анна пишет: Ох, кажется, я вспоминаю этот пассаж, он в том переводе, где Франкуш Дегрие Да и не только. Все остальные фамилия и имена перевраты. Особенно Карлон, он стал Шарль де Вуверанж .

Анна: La comtesse пишет: ААА!!! Приведите, пожалуйста, полный отрывок хотя бы на французском... Если это возможно!!!! Вот: Mme Cordet essayait de calmer sa patiente. Quel besoin avait-elle de s'occuper de ces détails? Sa domesticité était assez nombreuse pour qu'elle laissât de tels soucis au maître d'hôtel. Elle avait bien autre chose à penser. Justement, Angélique ne voulait pas y penser. — On ne croirait jamais que vous en êtes à votre troisième enfant, remarquait la sage-femme, grondeuse. Vous faites autant de comédie que pour un premier. Elle en avait fait, certes, moins. Elle se revoyait à l'instant de la naissance de Florimond, jeune mère tendue, effrayée, mais pourtant silencieuse. Elle était bien plus courageuse en ce temps-là. Elle avait de la force en réserve, celle des jeunes bêtes qui n'ont pas vécu et se croient invincibles. Un visage se penchait vers elle. Une voix tendre et profonde lui disait: «Mon âme... tu souffres. Pardonne-moi. Je n'imaginais pas que tu devrais endurer tout cela...» Le grand comte de Toulouse s'émouvait de la torture qui broyait le corps bien-aimé.Comme elle était heureuse en ce temps-là! Aujourd'hui, trop de coups avaient sapé son énergie. Ses nerfs étaient devenus fragiles. — C'est que l'enfant est trop gros, gémit-elle. Les autres n'étaient pas si gros... — Bah! Bah! Vous m'en contez. J'ai croisé votre cadet dans l'antichambre. Bâti comme il l'est aujourd'hui, il n'a pas dû faire rire non plus celui-là, quand il a mis son nez dehors. La naissance de Cantor! Elle ne voulait plus s'en souvenir. C'était un cauchemar fétide, un gouffre obscur et glacial où elle avait connu toutes les douleurs. Mais en songeant à l'horrible Hôtel-Dieu, où tant d'innocents poussaient leur premier cri sur terre, Angélique eut honte de ses jérémiades, et cela l'incita à se montrer raisonnable.

Эвелина: agatta Абзац достоин третьесортного амурного романа. Переводчики , видимо, озабочены темой. Анна Спасибо за отрывок

La comtesse: Анна, спасибо за оба отрывка! Мы с подругой сидим и получаем наслаждение от перевода!

Анна: La comtesse Эвелина не за что Хотите весь третий том старой версии?

Анна: Они еще не то понапропускали. Когда Анжелика и Филонида едут в Версаль и у них ломается карета, они встречают отряд гасконцев, которые их и подвозят. Так вот, уважаемые переводчики, непонятно почему пропустили такой маааленький нюансик - командир гасконцев-то оказался Андижосом! Он ехал в Версаль сдаваться после восстания. Король его простил, и Андижос потом беседовал с Анжеликой, вспоминал восстание, впечатлялся властью короля и так далее. Это явно был слепок на будущее. Но каково, а?

La comtesse: Анна, боюсь, весь третий том мы не переведем. С моим нулевым знанием французского и ее школьной программой. Так вот, уважаемые переводчики, непонятно почему пропустили такой маааленький нюансик - командир гасконцев-то оказался Андижосом! Ну еще бы, если переводчики не читали первые тома, то и посчитали этот эпизод незначительным. А что они не читали, то я в этом все больше убеждаюсь... иначе было бы просто жалко выбрасывать такие эпизоды!

urfine: А я хочу поругатся на перевод Квебека. Позволю себе выложить небольшой отрывок (зачеркнутое, это официальный перевод, но не правильный; курсив - то, что пропущено, или упрощено). Анжелика думает о характере Жоффрея (после того как узнала об измене). Кое что там переведено не совсем правильно, абзатцы перставлены местами, а один абзатц, довольно интересный, вообще пропущен: Город освобожден, молодой Анн Франсуа вне опасности, дети из монастыря полакомились своим пирогом, дикие белые гуси вернулись на родину, а Анжелика заливалась слезами. — Но почему он это сделал? — воскликнула она, v голос ее эхом отозвался в пустой комнате. А почему бы ему и не сделать это? Он и ее уверял в ее полной свободе действий.нет там такой фрзы, не говоил этого Жоффрей де Пейрак Анжелике!!!! Его независимость всегда восхищала ее. В мире нет более свободного человека… .........Спрятав лицо в подушку, Анжелика видела себя окруженной врагами и предателями: все потешались над ней, расточая улыбки и пользуясь ее дружбой. Потом она вспомнила, что в тот день отправилась на остров неожиданно, никого не предупредив, и что винить во всем, что произошло, нужно только случай.Спрятав лицо в подушку, Анжелика видела себя окруженной предателями и предательницами: все потешались над ней, излучая радушие, чтобы как можно с большей пользой использовать ее дружбу. В своей обиде на весь свет и глубоко уязвленная, Анжелика соединила все поступки людей в тот день в один хитроумный макиавелевкий заговор против нее. И вот она уже видит Жоффрея и Сабину вместе – весь город объединился, чтобы свершилось это предательство. Но здесь Анжелике пришлось признаться самой себе, что в тот день она отправилась на остров неожиданно, никого не предупредив, и что винить во всем, что произошло, нужно только случай. Она снова заплакала и сказала себе, что не помогут ей никакие мази и компрессы, пока она не перестанет изводить себя ужасными мыслями. Но ни какие призывы не помогали. Она не могла помешать себе проливать слезы, чувствуя, как что то сломалось у нее в душе Она снова заплакала и сказала себе, что не помогут ей никакие мази и компрессы, пока она не перестанет изводить себя жалостливыми причитаниями и измышлениями, которые так нежило ее воспаленное воображение, словно в них был источник наслаждения. Имеет ли она право ограничивать свободу (дословно: удерживать пленником …) такого мужчины как Жоффрей же Пейрак? Но никакие призывы к смирению судьбе не помогали. ........(пропущен) Анжелика вынуждена была признать, что она почти не думает о Николя де Бардане, так, иногда, вскользь… Воспоминание о той ночи, которую она провела в его объятиях исчезло из ее памяти, как исчезают следы на берегу моря. Она либо не задумывалась об этом вовсе, либо очень мало. Но, если и вспоминала, то тепло и спокойно. Анжелика не могла (заставить) сожалеть об этом/Она не была способна сожалеть об этом. Все же эта ночь имела для нее значение. Но она не представляла себе, что это событие может каким-то образом серьезно повлиять на ее жизнь. Разбудить ревность Жоффрея? Господи, пусть он никогда ничего не узнает, потому что для ревности нет причины. Бардань не Колен. Только его одного (Колена) Жоффрей считал важным для нее). Если хорошо подумать и оставить в стороне раненное самолюбие и мысли о злословии и ухмылках окружающих, то именно сомнение терзало ее и причиняло боль. Разве не начала ли она еще раньше опасаться, что его любовь к ней остывает? Анжелика вспомнила одну из встреч в замке Монтиньи, когда они любили друг друга. В тот раз в его объятиях она испытала несказанное наслаждение. Когда Анжелика думала об этом, она готова была признать, что в какой-то момент и в правду поверила, что увидела небеса. Ее окружило такое блаженство, но вдруг в ней проснулся страх, что он отдаляется от нее. (дословно: она была в центре такого невероятного блаженства, что она начала боятся, что он отрывается/отделяется/отдаляется от нее). Не почувствовала ли она это внезапное отдаление, словно он отказывался разделить с ней наслаждение? Жизнь всегда несправедлива, она любит играть с сердцами людей. И не настаёт ли время смерти Любви именно в тот момент, когда она достигает своей вершины? Снова и снова возвращаясь к этому воспоминанию, Анжелика убеждалась, что если Жоффрей и изменил ей, то не потому что любит/полюбил Сабину, а потому что не любит/разлюбил больше ее, Анжелику. Анжелике стали приходить на память некоторые фразы о любви, произнесенные Анн Франсуа. Собственно говоря, они мало отличались от тех, что говорил Никола де Бардань. «Вы любите… Но любовь уходит от вас». Теперь она понимала их страдания. На ваших глазах человек, которого вы любите, обращает свой взор на другого и вот уже кого-то другого освящает эта любовь. Мысль о том, что любовь Жоффрея ушла от нее, сроднила Анжелику с ее поклонниками, внушила ей жалость к ним, вынужденных гореть этой любовью, которая навсегда останется безответной. Ее можно вырвать только вместе с сердцем, и останется зияющая пульсирующая боль/рана. — Я не смогу пережить это! Я могу умереть! Умереть! Для нее существовал только Жоффрей. Он был везде, он был в ней. В ней всегда жила память о нем, о его теле, он сам был частью ее, и так было с самого начала. Все остальное — лишь мимолетные увлечения, которые ничего не значили для нее…Но его, саму суть ее существа, не возможно было вырвать. «Есть только ты».

La comtesse: urfine, спасибо большое! И спасибо всем, кто добавляет "новые" отрывки, критикует неправильные переводы, то есть открывает мне глаза на многое. А то я как слепой котенок, ориентируюсь в романе, в котором одни пропуски...

шоколадница: Анна, urfineб спасибо! такие душевные моменты.

Эвелина: urfine Спасибо за отрывок. Глубже понимаешь некоторые моменты. Анна пишет: Хотите весь третий том старой версии? Анна, боюсь, читать со словарем я буду очень долго.

Оленька: Вот нашла в продаже старые тома, может кого заинтересует. http://intershop.net.ru/page.php?s=1&q=%C0%ED%E6%E5%EB%E8%EA%E0+%C0%ED%ED+%E8+%D1%E5%F0%E6+%E3%EE%EB%EE%ED

Анна: По этой ссылке указана "Неукротимая Анжелика" в переводе Татищевой, издательство "Книжная палата", самый полный и лучший из известных мне переводов четвертого тома.

Эвелина: А мне повезло: я летом в книжном магазине купила перевод Татищевой издательстства АСТ 2004.

Katrine: Нда, скажу я вам - после чтения новой версии просто смешно смотреть на "Ля Поляк", "Никола Каламбердена", "Атенис де Монтеспа"... жуть Люди добрые, я все никак не могу понять того прикола с "поспевшим горошком" и вафлями... Понятно, что она попыталась сострить, но все-таки интересно -0 может, это особенности французского диалекта?

Леди Искренность: Мне кажется это была ирония. Мол, каков вопрос, таков и ответ. Людовика ведь совсем не интересовало как дела в Париже. Спросил, лишь бы что-то спросить, она и ответила в тон.

Zemlya Natalya: А скажите, пожалуйста, в чьем переводе лучше читать "Анжелику и король"? Я тут накачала всяких... Тот, что П.Агаповой сразу пролетает... Как-будто сама сочиняла...

Анна: Попробуйте в переводах Хлебникова и Трануа (второй перевод я не читала, он, кажется сильно сокращен, но там вроде бы есть некоторые фрагменты, которых нет у Хлебникова).

Zemlya Natalya: Спасибо огроменное!

Gal_gu: Я понимаю, что прозвучит издевательски, поэтому извиняюсь заранее. "Короля" нужно читать в оригинале или в бразильском переводе по-португальски. Русские и английский переводы просто ужастны! Это совершенно другая книга, очень отдаленно напоминающая то, что Анн Голон написала. О немецком переводе ничего сказать не могу - не читала. Чтобы не портить впечатление, лучше подождать пока девочки переведут новые книги соответствующие "Королю". Там, кажется, будет 2 книги в новой версии, а может и 3. Я не помню, а "лезть" в сайт издательства лень.

Zemlya Natalya: Вот доучу францусзкий и выучу португальский и тогда непременно!

Анна: Gal_gu Галя, во-первых, с возвращением, я очень рада тебя видеть Во-вторых, по поводу Короля совершенно с тобой согласна. В случае русских переводов приходится выбирать лучшее из худшего. Лично для меня Король в русском переводе это сумбур вместо музыки. Но люди, увлеченные самим колоритом, воспринимают эту книгу все же более менее. Хотя это не извиняет английских переводчиков, сокративших книгу на треть, и наших переводчиков, следовавших за английским текстом. Ну чем они все думали?

toulouse: Gal_gu привет, нечего пропадать

Леди Искренность: Gal_gu, мы успели соскучиться.

Zirael: Анна Анна пишет: В случае русских переводов приходится выбирать лучшее из худшего. тем приятней будет дождаться новой версии:))

Леди Искренность: Zirael пишет: тем приятней будет дождаться новой версии:)) Если дождемся....

Zirael: Леди Искренность откуда такой пессимизм?

Леди Искренность: А откуда такой оптимизм?

toulouse: Zirael ЛИ права, оснований для оптимизма делается все меньше. Перевод не идет, больше ничего не знаю.

Тара: toulouse не идет сам перевод? или нет материала для перевода?

toulouse: нет материала - насколько мне известно

Inanna: Всем привет! Прочитала 2 тома "Маркизы ангелов" в переводе К.Северовой, понравилось до безумия. Теперь начала "Путь в Версаль" другого издания (переводчик не указан, изд-во ПКЦ "Дело" Москва 1991 г) и разочарование пришло при чтении первого же абзаца. Это какая-то уродливая карикатура на роман! Похоже на примитивный детский перевод с простеньким словариком =(( отпаает всякое желание продолжать чтение.. Хочу купить следующие книги, но никак не могу найти книг понравившейся серии (СП "Интеграф Сервис", 1991 г., пер. Северовой). Посоветуйте, пожалуйста, достойные переводы следующих книг начиная с "Путь в Версаль", на вас вся надежда!

urfine: Inanna пишет: Прочитала 2 тома "Маркизы ангелов" в переводе К.Северовой, понравилось до безумия. Вы бы не могли уточнить, что имеете в виду под "2 тома "Маркизы ангелов"? Просто если говорить о старой версии, то "Маркиза ангелов" -это первый том серии и он один. Или просто в имеющимся у вас варианте том "Маркиза ангелов" разбит на две книги? Всего в серии "Анжелика" 13 томов (подробнее можете посмотреть в ЧАВО). Из этих томов Северова переводила только 3 тома: 1,6 и частично 7. Так что "Путь в Версаль" вы никак не найдете в переводе Северовой. По моему мнению, все переводы 2 тома старой версии на русский язык не слишком хороши. Я все же считаю, что лучше в данном случае прочитать часть 4, 5 и 6 тома новой версии, которые и соответствуют старому 2 тому "Путь в Версаль". Там и перевод хороший, и сокращений нет, но в тоже время, если вы продолжите читать старую версию дальше, эти тома новой версии не будут выбиваться. По поводу достойных переводов старой версии. Из того, что я помню и знаю. 1 том– Анжелика, маркиза ангелов /Перевод К. Северовой 4 том - Неукротимая Анжелика / перевод Е. Татищевой 5 том — Бунтующая Анжелика /перевод Е. Татищевой 6 том — Анжелика и ее любовь /Перевод К. Северовой или Е. Татищевой -- оба хорошие 7 том — Анжелика в Новом Свете /Перевод Г. Сафроновой, К. Северовой 11 том — Анжелика в Квебеке/ Н. Пантелеевой -- другого нет 12 том — Дорога надежды /Есть только один перевод да и то переводчик не указан -так что без альтернативы. 13 том — Триумф/Победа Анжелики / Есть два перевода, оба почти на одном уровне, среднем. О других томах, может вам кто другой подскажет. Честно говоря, я уже не все переводы русские хорошо помню, ибо перешла на французский текст. Надо бы как-то сравнить.

Inanna: urfine пишет: Вы бы не могли уточнить, что имеете в виду под "2 тома "Маркизы ангелов"? Просто если говорить о старой версии, то "Маркиза ангелов" -это первый том серии и он один. Или просто в имеющимся у вас варианте том "Маркиза ангелов" разбит на две книги? Да, совершенно верно, это я некорректно выразилась. 1-й том разбит на 2 части. О том, что книг всего 13 знаю. Спасибо ОГРОМНОЕ! Вы прямо таки раскрыли передо мной темный занавес =) На просторах интернета, к великому сожалению, сложно найти что-либо конкретное по данному вопросу, измучилась с этим.. Спасибо! Спасибо! И еще раз СПАСИБО!

La comtesse: Inanna, а почему не регистрируетесь? Давайте к нам и делитесь впечатлениями от прочтения романа.

Анна: Inanna Посмотрите еще ЧАВО Посмотрите еше эту тему, здесь есть некоторые ссылки. Путь в Версаль. 1661-1666 гг. Место действия - Париж, Пуату. На русском языке выходила также под названиями: "Анжелика и Версаль", "Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль". Лучший перевод, Науменко, но он сокращен. Был еще перевод Науменко со вставками другого переводчика. Поэтому присоединяюсь к urfine - лучше читать новую версию. ами Анжелика и король всегда, насколько нам известно, издавался сокращенным. Искушение Анжелики. Книга выходила в разных переводах, самым полным является перевод А. Б. Воронова, опубликованный в двухтомнике 1991 года, (СП "Интербук" - СП "Панас", ). Есть на сайте www.litportal.ru. Анжелика и Демон. Наиболее полный перевод ("Анжелика и дьяволица") издавался в двух томах СП "Интербук" - СП "Панас", 1991 г. Есть на сайте www.litportal.ru. Анжелика и заговор теней. Выходила также как "Анжелика и заговор темных сил" (перевод А. П. Третьякова), "Анжелика и заговор теней прошлого" (перевод О. Е. Пивень), "Заговор теней" и, ошибочно, как "Дорога надежды". Этот последний перевод не выдерживает никакой критики. Наилучшим из известных нам вариантов можно, пожалуй, считать издание "Анжелика и заговор теней" в переводе Т. Н. Гордей, хотя и он содержит некоторые ошибки. . Анжелика в Квебеке. Издавалась, по крайней мере, в трех переводах: И. В. Васильевой, (видела только начало книги) О. Е. Пивень, Н. Н. Пантелеевой. Последние два существенных отличий не содержат. Дорога надежды. Издавалась также как "Вызов Анжелики", Кишинев, 1993 г. Победа Анжелики. Выходила также как "Триумф Анжелики" (есть на сайте www.litportal.ru). Чаще всего издавалась в урезанном виде без первой половины под названием "Анжелика и ее победа".

Кантор: А вот какие переводы попадались мне. Есть у меня книга "Анжелика путь в Версаль" Кишиневское издательство. Так вот там имена меняются на протяжении книжки. - Ортанас - Ортанси. - Лино- Дино. - Флипо- Флико. - Мадам Мантеспан - стала Монтеспань. Фамилия Анжелики прыгает от мадам Маран, Марен и Мироман. Франсуа Дегре - Франкуш Дегре. Из остальных книг никак не могу понять, какую же фамилию носил Бердань, потому - что его пишет и как Барданей, Бардань и даже Бедрань попадался. Потом в Анжелике и Дьяволе, Амбруазина пол книги Бадрикур, а остаток Мадрибург. Анжелика и любовь, когда Кантор расказывал отцу про то как жил с матерью" шоколодное время назыветься" "когда мы влипли" Ну, а самый шедевр, который я встречала это имя Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно понимаю, что по-французски пишеться оно так Charles-Henri, но какими же надо быть дураками, чтоб вот так бездарно перевести.

Мария-Антуанетта: А Мари-Аньес, иногда становиться Мари-Агнессой...Я понимаю, что пишеться так, но по французки же произносится Мари-Аньес. Ортанс иногда называется Гортензия- это тоже самое, что и в первом случае. Бардань у меня в одной книге вообще Бордагне, а потом я даже не сразу поняла, что это один и тот же персонаж.Маниголи переодически превращаются в Маниго и т. д. Бомар- БОмье. Даже Молин , то в Молине превращается,то в Молинеса. Вобщем не соскучишся с этими переводами.

Кантор: вот у меня есть в книге Колен Патюрель - Колен Пастюель. А Кантор - Кантромар

Кантор: А и еще мне попадалось маркиз дУрвиль - де Юрвиль или дЮрвиль. И такое Утенаке - Утаке, Пискарет- Пиксарет. И имя маркиза Давре толи Даврей, Дэвре или Девре. И еще расомаха Контора в одной книге Вольврен, в в другой Вольврена.

urfine: Кантор пишет: И имя маркиза Давре толи Даврей, Дэвре или Девре. А я и во французских текстах встречала разное написание. Например в "Заговоре" и "Демоне" - marquis de Villedavray а в "Победе" и "Квебеке"- marquis Ville d'Avray

Мария-Антуанетта: urfine пишет: А и еще мне попадалось маркиз дУрвиль - де Юрвиль или дЮрвиль. И такое Утенаке - Утаке, Пискарет- Пиксарет. И имя маркиза Давре толи Даврей, Дэвре или Девре. И еще расомаха Контора в одной книге Вольврен, в в другой Вольврена. Во-во!!!urfine пишет: Например в "Заговоре" и "Демоне" - marquis de Villedavray а в "Победе" и "Квебеке"- marquis Ville d'Avray Ну если во франц. издании такое, тогда все!...

Кантор: и вот еще попадался мне такой перевод, где на коробле с мавром зажигала Абигель

Мария-Антуанетта: Кантор пишет: вот еще попадался мне такой перевод, где на коробле с мавром зажигала Абигель Ни фига себе! А Бертиль, что тогда делала, молитвы шептала и ходила с опущенными глазами?!

toulouse: Кантор пишет: на коробле с мавром зажигала Абигель а может, она хотела таким способом привлечь внимание Берна?

La comtesse: О господи! Дамы, ну и насмешили вы меня! Я только к Франкушу привыкла, а тут уже Бедрань и Пастюель на подходе. Нет, ну Бедрань - это просто шедевр!

Ryana: La comtesse пишет: а тут уже Бедрань и Пастюель на подходе. Нет, ну Бедрань - это просто шедевр! Чувствую, что мне повезло с переводами. Просто рыдаю от смеха, пастюель тоже не уступает.

Мария-Антуанетта: Ryana пишет: Просто рыдаю от смеха, пастюель тоже не уступает. А у меня он Патювель ,между прочим...

Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: Патювель Такой у меня тоже был, как и 2/3 всего вышеупомянутого.

Кантор: Есть у меня переводец такой, где слова Пейрака переодяться вот так. В ригинале они звучат, что новая любовь убивает старую любовь, а в этой книжке где новая любовь прошла, там для старой нет пути. Конечно, это не так страшно, но зачем так коверкать слова и переводить на свой лад.

шоколадница: Мне кажется раньше на старом сайте было два перервода Анжелики в Квебеке второй был из Украинского издании в двух томах пытаюсь найти его а Инете и нигде не нахожу....... ни у кого нет - для любителей экзотики?

Анна: У меня была эта книга, но я ее давно обменяла на что-то. Мне помнится, там существенной разницы с переводом Пантелеевой не было.

Эвелина: шоколадница пишет: Мне кажется раньше на старом сайте было два перервода Анжелики в Квебеке второй был из Украинского издании в двух томах пытаюсь найти его а Инете и нигде не нахожу....... ни у кого нет - для любителей экзотики? А я его у бабулек на рынке купила за десятку.

La comtesse: Эвелина пишет: А я его у бабулек на рынке купила за десятку. Везет! Отхватила себе редкий экземпляр. Мне бы все тома "Анжелики", причем как старой, так и новой версии. И желательно тоже дешево. Кантор пишет: где новая любовь прошла, там для старой нет пути. Непривычно. Типа перевод с замахом на поэтичность, а на самом деле...

toulouse: La comtesse пишет: И желательно тоже дешево. я видела в Ашане на м. Ленинский просп новый 3 том за 49.90

La comtesse: toulouse пишет: я видела в Ашане на м. Ленинский просп новый 3 том за 49.90 Ого! Я не думала, что сейчас бывают такие дешевые книги. Я самое дешевое видела за 70 рублей в Питере в МЕГЕ. Тогда купила и 1, и 4 новые тома. За один день до этого в центральном книжном магазине на Невском 3 том взяла за 270. Вот что значит нетерпение!

Katrine: Вот читаю я перевод "Анжелика в Квебеке" Пантелеева, и диву даюсь, насколько несуразно могут звучать неправильно переведенные слова: господина де Виль дАврэя главнокомандующего Кастель-Моржа

гость: Моя подборка разнокалиберных изданий Анжелики по порядку: 1. Анжелика. издательство АСТ 1999, пер. К.А. Северовой 2. Путь в Версаль. издательство Запорожье РИО "издатель" 1991 пер.?? Ответственный за выпуск А.И. Пилипенко 3. Анжелика и Король. издательство Запорожье РИО "издатель" 1991 пер.?? Ответственный за выпуск А.И. Пилипенко 4. Анжелика в Берберии. Харьков. Издательско-коммерческая фирма "Гриф" 1993 пер. Н.А. Неизвестного 5. Анжелика в мятеже. Харьков. Издательско-коммерческая фирма "Гриф" 1993 пер. Н.А. Неизвестного 6. Анжелика и ее любовь. Москва "Издатель" 1991, пер. К.А. Северовой 7. Анжелика в Новом Свете. СП "Панас" Москва 1993, пер. Г. Сафроновой и К.А. Северовой 8. Искушение Анжелики. издательство АСТ 1999, пер. Ю. Хлебникова 9. Анжелика и Дьяволица. издательство Центрполиграф. 1997, пер. Ю. Хлебникова 10. Анжелика и заговор теней. издательская фирма "Тимур" 1993 пер. ?? 11. Анжелика в Квебеке. издательство Саратов ИИЦ АО "Заволжье" СП "Старт" 1993, пер. Н.Н. Пантелеевой 12. Анжелика дорогой надежды. издательство АСТ 1999, пер. М.: ООО "Фирма "издательство АСТ" ??? 1999 13. Анжелика и ее победа. Кишинев "Пресса" и фирма "Мага" 1992, пер. Л.Г. Резняк (та самая обрезаая версия без первой половины романа)! Подскажите, какой из прочитанных мной переводов хороший, а какой считается худшим? А также интересно узнать, выходила ли в России серия об Анжелике в переводе одного переводчика? Как выяснилось даже издательство АСТ, использовало разные переводы. Спасибо.

Анна: гость Из названных вами томов 1, 6, 7 - хорошие, правда перевод 6 тома Татищевой кажется лучше и точнее. 8 и 9 - неплохие, но сокращенные. 2 и 3- так себе. 2 том старой версии есть в лучшем переводе Науменко. 3 тома - сокращенные все. 4 (Берберия) - неплохой, но сокращенный перевод с английского издания. Рекомендую "Неукротимую Анжелику" в переводе с французского Татищевой, или, если не отыщется, возьмите перевод Неукротимой из сети (коллективный перевод). 5. Однозначно плохой перевод. Рекомендую этот же том под названиеями "Мятежница Пуату" или "Бунтующая Анжелика". 8. Сокращенное издание. Могу прислать более полные. 9. Это сокращенный перевод. Лучше брать "Анж и Дьяволица" в коллективном переводе. 10. Это издание мне неизвестно. Если нетрудно, наберите пару строчек из разных мест для сравнения. 11. Здесь есть неточности, пусть об этом расскажет urfine. Я видела пару других переводов, но существенной разницы по качеству между ними нет. 12. Не идеальное, но другие переводы тоже имеют недостатки. 13. Сами знаете, это сильно сокращенное издание. Могу рекомендовать "Анжелика и ее победа", "Триумф Анжелики". Оба с недостатками, но других нет. гость пишет: А также интересно узнать, выходила ли в России серия об Анжелике в переводе одного переводчика? Как выяснилось даже издательство АСТ, использовало разные переводы. Нет, к сожалению, не выходили. гость Почмтайте еще вот эту тему, здесь есть ссылки и рекомендации

гость: Анна, спасибо большое!!!

гость: http://www.ozon.ru/multimedia/books_covers/1002030435.jpg Анна, это обложка того самого "Заговора теней" которая у меня есть.

Анна: Переводчик не указан? Скажите, какое у книги оглавление? Есть несколько переводов "Заговора", все несовершенны. Мне нравится перевод Гордей, издательства Цицеро, в нем нет некоторых ляпов, которые имеются в серийных изданиях.

гость: К сожалению, кроме слов, что это перевод с французского, более ничего не указано.

Анна: Наберите мне, пожалуйста, пару строчек из начала и середины, тогда я смогу уточнить. Как называется первая часть книги - "Покушение"?

гость: Да. Чуть позже наберу строчки.

гость: http://www.bulgakov.ru/bookshop/1088255/4922081 Интересно, что это за 2 дополнительных тома, обозначеных в серии?

Анна: В начале 90-х в некоторых изданиях сообщались ошибочные сведения, что в серии 10 томов. Когда стали выпускать указанную вами серию, то обозначили ее как десятитомник. И продолжали указывать это в каждом томе. Впоследствии издатели обнаружили, что томов на самом деле больше. Им и пришлось назвать оставшиеся тома дополнительными. Но компоновка у них все равно получилась оригинальная. http://www.ozon.ru/context/detail/id/4922081/ Кроме того, я помню, что в одном из последних томов (возможно, в Дороге надежды, но не уверена) была опубликована первая часть тринадцатого тома. Причем одна половинка называлась "Триумф Анжелики", другая - "Анжелика и ее победа". Первая половинка была напечатана позже второй и причем не до конца (пары главок в ней все же не оказалось). Затем в этой же зеленой серии был опубликован, как бы это сказать, фанфик под названием "Анжелика в России". Не хочется обижать фанфикописателей, называя этим словом глупейший текст.

Анна: В общем, десять томов было указано в предисловии к книге "Анжелика в Новом Свете", Минск, Полымя, 1991. Истоки ошибки, как я полагаю, в том, что именно десять томов вышло на английском языке. Последним был Заговор теней, который почему-то перевели как Заговор Ангелов.

радуга: Можно задам вам вопрос по "Заговору теней", не знаю может я невнимательно читала или неточность перевода. Когда они плывут по реке Св. Лаврентия Анж спит , Пейрак приходит в каюту и начинает размышлять о ней и рассматривает бриллиантовый перстень на её пальце и думат ,что с тех пор как снял этот перстень перестал ненавидеть своих невидимых соперников. глава4 часть 2, не пойму от чём идет речь? когда снял?

urfine: Надо посмотреть, но у меня сложилось впечатление, что речь идет наоборот о тот, что с тех пор, как он это кольцо Ей надел на палец, все изменилось: он полностью признал свою любовь к Анжелике, отбросил любые сомнения.... Ну короче, все то, что он говорил (я так не скажу ) в конце "Анжелика и демон" когда дарил ей это кольцо.

радуга: Но там же надел кольцо обручальное, а тут снял со своего пальца и надел ей перстень с бриллиантом.

радуга: Но там же надел кольцо обручальное, а тут снял со своего пальца и надел ей перстень с бриллиантом.

urfine: радуга пишет: Но там же надел кольцо обручальное, А что обручальное кольцо не может быть с бриллиантом? радуга пишет: тут снял со своего пальца и надел ей перстень с бриллиантом. Вы это говорите исходя из какого текста: русского или французского? Если это по русском тексту, то лучше проверить по французскому, если по французскому, то покажите мне, пожалуйста, как вы пришли к такому заключению, чтобы я поняла, что ошибаюсь в своих выводах. Мне тоже бы хотелось тогда знать как правильно. Мне еще далеко до аса во французском языке, и я очень хорошо понимаю, что могу ошибаться. Так что я действительно с интересном рассмотрю любую другую точку зрения.

радуга: Я французским языком, к сожалению , не владею , знаю английский, но не настолько хорошо, чтобы "тонкости" уловить. Говорю исходя из русского текста (перевод Агапкин втори вроде Постник) .Повторюсь , смущает то, что cнял с пальца и ей надел . Почему то я понимаю, что обручальное кольцо просто золотое и всё, раз оно никак подробнее в "Демоне " не описано при том , что Голон иногда подробно кольца описывает

urfine: радуга пишет: Говорю исходя из русского текста Ну тогда я останусь при своем пока. радуга пишет: Повторюсь , смущает то, что cнял с пальца и ей надел . В том-то и дело что я там не нашла "снял" и "надел", я нашла только "надел". Но надо толком сесть и проверить.

Мария-Антуанетта: радуга пишет: Говорю исходя из русского текста (перевод Агапкин втори вроде Постник) . радуга я бы не слишком уповала на правильность этого перевода!

радуга: Я не уповаю и надеюсь , что кто то мне ответит как правильно и что автор имела ввиду.

urfine: радуга пишет: Я не уповаю и надеюсь , что кто то мне ответит как правильно и что автор имела ввиду. Ну подождем, может кто-то и скажет.

Мария-Антуанетта: радуга пишет: надеюсь , что кто то мне ответит как правильно и что автор имела ввиду. этож надо искать, а времени нет:))) иногда что-то так в памяти остается, что помню наизусть, даже искать не надо,а вот это место как раз помню очень смутно:))))

toulouse: радуга мне кажется, urfine ответила. У меня эта сцена никогда не вызывала вопросов, потому что так и переведено - Ж надевает кольцо, и это символизирует единение, любовь и т.п.

urfine: Мария-Антуанетта пишет: этож надо искать, а времени нет:))) если русский текст, то здесь я не помошник, а если фразцузский, то вот вам сцена: ...Joffrey de Peyrac abaissa un peu sa lampe pour contempler au doigt de la main abandonnée le cercle brillant de l’anneau. Il s’agenouilla et baisa ses doigts un à un. Comme elle dormait profondément! Il s’inquiéta presque. Chaque fois une crainte irraisonnée le saisissait. Il déposa la veilleuse sur un guéridon près du lit et se rapprocha plus encore, guettant sur son visage clos le frémissement de la vie et sur ses lèvres, le passage d’un souffle. Puis il se gourmanda avec ironie. Lui qui avait eu tant de fois sous les yeux le spectacle hideux et glacé de la mort, ou ses signes avant-coureurs sur une face à l’agonie, qu’avait-il à chercher de tels stigmates sur ce beau et radieux visage endormi? Elle reposait, elle réparait ses forces. «Qui l’a secourue autrefois, quand je n’étais pas là? se demanda-t-il. Quels hommes?» Il imagina sur ces lèvres au tendre incarnat, l’attouchement de lèvres étrangères venant y boire la volupté mais aussi communiquant à cette femme sensible la force de la passion qui étourdit et ressuscite. Et loin d’être irrité par cette pensée, il accepta qu’il y ait eu — heureusement! — des hommes pour la secourir, la prendre dans leurs bras au bon moment et la sauver du désespoir. Elle était si fragile parfois. Et pourtant elle avait brisé des êtres redoutables: Moulay Ismaël, Louis XIV… Par quelle arme avait-elle su frapper au coeur, ce sultan cruel, ce roi intolérant? Il découvrait qu’il n’était plus jaloux — ou presque plus. Il aspirait à connaître le mystère de son coeur, comme il l’était de celui de son corps. Depuis qu’il avait glissé à son doigt cet anneau, il lui paraissait qu’ayant affirmé ses droits vis-à-vis de ses invisibles et inconnus rivaux du passé, il avait cessé de les haïr.

радуга: ещё бы перевести её

Мария-Антуанетта: радуга пишет: ещё бы перевести её С тех пор как он надел на ее палец это кольцо, ему казалось, что утверждая свои права, и как бы получая невидимое одобрение жизни , он прекратил ненавидеть своих неизвестных соперников прошлого. радуга что-то в этом роде:)) А перед этим он думает о неизвестных любовниках, которые могли у нее быть...

urfine: Мария-Антуанетта пишет: и как бы получая невидимое одобрение жизни вот этого я в предложении не увидела.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: вот этого я в предложении не увидела. я же сказала:что-то в этом роде:))

urfine: Я поняла, просто этого там нет ни в каком роде, даже приблизительном Это не для того, чтобы придраться.

toulouse: одобрения нет, просто перестал ненавидеть невидимых и неизвестных соперников Зато уж точно надел кольцо, а не снял

радуга: спасибо всем! значит у меня вариант перевода этого тома не очень хороший.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Это не для того, чтобы придраться. urfine , а я думала, что для этого :))))) toulouse пишет: Зато уж точно надел кольцо, а не снял ну, да, это же главное - про кольцо:))

Анна: В этом фрагменте еще еще фраза, которую часто переводили неверно. «Qui l’a secourue autrefois, quand je n’étais pas là? se demanda-t-il. Кто ее защищал (ей помогал) раньше (прежде), когда меня не было с ней? - спросил он себя. А переводили так Кто защитит ее , когда меня не будет рядом?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: urfine , а я думала, что для этого Нет, одно дело перевести приблизительно фразу, а вы часть фразы перевели точно (приблизительность там больше заключалась только в красивом ее стилистическом оформлении, чем в дополнении к переводу), а другое дело вставить во фразу выражения, которого там вообще нет. Приблизительность отличается же от неправильного/ложно добавленного?

радуга: у меня как раз такой перевод : "Кто защитит её , когда меня не будет рядом?"

Мария-Антуанетта: urfine пишет: а другое дело вставить во фразу выражения, которого там вообще нет. ну, мне это простительно,- ввиду моего незнания языка и его сособенностей! в отличии от некоторых , которые зная особенности и стиль, переводят "совсем правильно":))

urfine: Мария-Антуанетта пишет: в отличии от некоторых , которые зная особенности и стиль, переводят "совсем правильно":)) И на старуху бывает проруха Ну кроме того, все зависит от объема. Конечно, желательно переводить без ошибок как одно предложение, так и текст в 200-300 листов. Конечно, "положение обязывает" (в смысле профессионализма), но переводчики- человеки, и тоже могут ошибаться (но не злоупотреблять) .

toulouse: радуга пишет: у меня как раз такой перевод : "Кто защитит её , когда меня не будет рядом?" у меня тоже, я еще удивлялась - какие странные мысли у гл героя, что бы это значило? Спасибо, Анна, теперь понятно

Анна: Желательно переводить без ошибок как одно предложение, так и большую книгу toulouse пишет: у меня тоже, я еще удивлялась - какие странные мысли у гл героя, что бы это значило? Я тоже удивлялась. Это, кажется, перевод Агапова. Потом эту ошибку повторяли несколько переводчиков, и только в переводе Гордей стоит прошедшее время. Но это редкое издание.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: Желательно переводить без ошибок как одно предложение, так и большую книгу вот это верно! Анна пишет: Я тоже удивлялась. Это, кажется, перевод Агапова. так если Агапова, то нечему и удивляться:)))

Анна: Мария-Антуанетта пишет: вот это верно! Маша то же самое написала А правка по поводу того, кто стонал, а кто гордился, была послана в издательство, но запоздала. Мария-Антуанетта пишет: так если Агапова, то нечему и удивляться:))) Ага. У него там еще в той же сцене Жоффрей обнимает Анж, еще не в силах ответить и т.д. А на самом деле этот товарищ, переводя, видимо, с английского, слово impatience (нетерпение), принял за impotence (бессилие). Это заметила Лика (Forienger). И опять же в переводе Гордей (95 года) все правильно.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: слово impatience (нетерпение), принял за impotence (бессилие). ну да, а там и до импотенции не далеко!!! Анна пишет: А правка по поводу того, кто стонал, а кто гордился, была послана в издательство, но запоздала. И, об этой ошибке говорила Маша, еще до поступления 7 тома в продажу???

urfine: Мария-Антуанетта пишет: И, об этой ошибке говорила Маша, еще до поступления 7 тома в продажу??? Да.

Леди Искренность: Мария-Антуанетта пишет: И, об этой ошибке говорила Маша, еще до поступления 7 тома в продажу??? Больше того, это было еще в 2010 году.

Анна: ELVIRA, я перенесла ваше последнее сообщение сюда

ELVIRA: Анна правильно ли я понимаю, что переводы старой версии Северовой считаются самыми приемлимыми? И почему она не перевела всю серию, а только 3 (как я поняла) тома?

toulouse: ELVIRA Я однажды беседовала с Кирой Аркадьевной Северовой по телефону и вот что она рассказывает по этому поводу. На перевод 1 тома ее назначило начальство, никто не интересовался ее пожеланиями. Кира Аркадьевна говорит, что вовсе не хотела переводить роман. Переводить другие тома издательство не собиралось. Но когда выяснилось, что роман пользуется бешеной популярностью и издательство завалило письмами читательниц с просьбами перевести продолжение, начальство предложило ей выбрать любой том. Кира Аркадьевна выбрала "Новый свет", как она говорит, самый скучный, чтобы люди разочаровались. Действительно, такого успеха, как у 1 тома, не было. Что касается 6 тома, то уже после перестройки ее умолил сделать перевод какой-то издатель.

ELVIRA: toulouse спасибо. Жаль, что она не перевела остальные. На мой взгляд это самый адекватный перевод старой версии.

toulouse: ELVIRA да просто отличный перевод, что и говорить!

Анна: ELVIRA Еще очень хорошие переводы Татищевой - "Неуротимая" и "Любовь Анжелики" toulouse пишет: Что касается 6 тома, то уже после перестройки ее умолил сделать перевод какой-то издатель. Она так и сказала - после перестройки? Мне кажется, это было раньше, потому что "Анж и ее любовь" в переводе Северовой вышло в издательстве "Книжная палата" в 1991 году, причем в выходных данных стоит: сдано в набор 24.08.90, то есть задумывалось все по крайней мере года за полтора до этого. Интересно еще, что Книжная палата в то же время издала "Неукротимую" в переводе Татищевой (сдано в набор 15.04.91). При этом оба издания были сделаны добросовестно: в первом была библиография, во втором - послесловие, биография авторов и переведенный с английского издания список персонажей. Более того, Татищева тоже перевела шестой том. Ее перевод, пожалуй, даже лучше и точнее. Вполне возможно, что "Книжная палата" собиралась издавать и все остальное, но их опередили другие издательства, выпуская торопливые и в основном некачественные переводы других томов, которые тогда шли на ура.

шоколадница: toulouse пишет: ELVIRA Я однажды беседовала с Кирой Аркадьевной Северовой по телефону и вот что она рассказывает по этому поводу. На перевод 1 тома ее назначило начальство, никто не интересовался ее пожеланиями. Кира Аркадьевна говорит, что вовсе не хотела переводить роман. Переводить другие тома издательство не собиралось. Но когда выяснилось, что роман пользуется бешеной популярностью и издательство завалило письмами читательниц с просьбами перевести продолжение, начальство предложило ей выбрать любой том. Кира Аркадьевна выбрала "Новый свет", как она говорит, самый скучный, чтобы люди разочаровались. Действительно, такого успеха, как у 1 тома, не было. Что касается 6 тома, то уже после перестройки ее умолил сделать перевод какой-то издатель жалко, что сейчас ее это не интересует а как сейчас она относится к роману?

toulouse: шоколадница пишет: как сейчас она относится к роману мне показалось, что ее мнение не изменилось.

toulouse: Анна пишет: сдано в набор 24.08.90, то есть задумывалось все по крайней мере года за полтора до этого. ну так все правильно, перестройка-то началась с приходом Горбачева, а это 1985 год

Анна: А понятно, я поняла "после перестройки" как "после ее окончания", а ты имеешь в виду "после ее начала". До конца 80-х годов Анжелику еще издавали более-менее, и успели сделать хорошие переводы четвертой и шестой книги.

радуга: У меня 13 томов , подарочный выпуск , как собрание сочинений , издано АСТ в 2000 году. Так 2 и 3 тома урезаны, а начиная с " Заговора теней " полный бардак...

urfine: шоколадница пишет: жалко, что сейчас ее это не интересует toulouse пишет: мне показалось, что ее мнение не изменилось. Мне показалось, что ее это и тогда не интересовала и сейчас не интересует. Но в какой-то степени это и не важно, при всем при том переводы у нее замечательные. Хотя жаль, что она такого пренедрежительного мнения о романе. И обидно мне за 7 том, он не скучный. Он один из лучших в серии.

Анна: urfine пишет: Он один из лучших в серии. Полностью согласна.

шоколадница: У меня он тоже один из любимых, хотя был бы переведен Квебек и Заговор теней Северовой, возможно относилась бы к ним еще лучше

Леди Искренность: Действительно совсем не скучный. "Новый свет" - потрясающий том.

радуга: Это точно у Северовой талант , очень жаль ,что она дальше не стала" Анжелику " переводить

ELVIRA: Анна а кому принадлежат права на старую версию романа в России? Может быть стоит и старую версию просто перевести полностью, включая ранее выброшенные куски? Или с учетом того, что сейчас выходит новая версия "Анжелики" переводить старую, уже никто не возьмется?

Анна: Я так понимаю, что права на 1-9 тома (донвенционные) вообще никому не принадлежат и печатать их может кто хочет. Права на 10-13 тома, возможно, принадлежат АСТ. "Возможно", потому что права на эти книги были выкуплены издательством Старт в 1992 году, затем оказалось, что его издало "Крон-Пресс", оба издательства договорились и выпустили последние тома под двойным брендом. А затем все стало издавать АСТ. Возьмется ли кто-то переводить старую версию? Для этого нужна очень хорошая рекламная кампания и деньги - это первое. Выяснение всех вопросов с правами - это второе. И, главное, нужно перевести именно те тома, которые были плохо сделаны в старой версии. Но смотрите: "Путь в Версаль" и "Король" уже переведены в новой версии. Причем разница со старой - несущественна. У меня даже есть предположение, что некоторые вставки из "Короля" были включены в старые французские издания и существует несколько французских вариантов. 4, 6, 7 тома переведены хорошо, однако даже в 7 томе Сафронова и Северова кое-что пропустили. Но какова будет реакция читателей на новые - несеверовские и нетатищевские переводы старых 6 и 7 томов? Возможно, такой же, как реакция на новый 7 том? Я имею в виду не только перевод, но и сам текст, новый взгляд на персонажей. А чтобы вставлять пропущенные куски, нужно договориться с переводчиками. 8, 9 10 тома пожалуй, нуждаются в новом переводе. И тут возникает та же проблема. Люди, привыкшие к сокращенным переводам 8 и 9 томов, могут не принять полные версии (старые версии, учтите) Теперь об 11, 12, 13 томах. Напомню, что они постконвенционные. (Надя писала что Анн Голон переделывала Квебек, и новая версия была отдана английской или американской переводчице. Затем, двенадцатый том, на мой взгляд, нуждается в редактировании - есть вопросы к автору. Тринадцатый том требует продолжения - опять вопросы к автору. И вообще мне кажется, что успешно издать старую версию можно только в одном случае: если автор предоставит, наконец, 14 том. Тогда, возможно, дело пойдет успешнее.

ELVIRA: Я бы перечитала бы и новую версию, просто меня немного пугает тот факт, что все книги дробятся и выпускаются по частям. На мой взгляд читателю это неудобно (хотя это только мой взгляд), покупать книгу, где всего лишь часть романа, а не полный том. Вообще же такое ожидание лично у меня вызывает спад читательского интереса. Ждать же выхода полной новой версии, по всей видимости придется еще очень долго. На какое время приблизительно, назначен выход следующей части? Случится это в 2011 году, или уже только в 2012?

toulouse: ELVIRA пишет: Случится это в 2011 году, или уже только в 2012? вопрос риторический

шоколадница: а есть новости по поступлению 8-го тома в работу? или с учетом неудач во Франции на нас тоже забили? удивительно но в буквоеде нет самых популярных томов нового издания ( (2,5,6,7)

Анна: Пока новостей нет. Но вряд ли Надя откажется от русского перевода. 7 тома еще не было и во Франции, а у нас он вышел. шоколадница пишет: удивительно но в буквоеде нет самых популярных томов нового издания ( (2,5,6,7) А 1 и 3 есть? Может быть, их не распродали? Остальные тома были или их не завозили вообще?

шоколадница: в самом крупном магазине у Московского вокзала остались только 1,3 и 4 остальные можо найти, но требует усилий. В филиалах дома книги та же ситуация- есть но не все все завозилось в свое время но уже разобрано

ELVIRA: В Екатеринбурге специально посетила несколько больших книжных магазинов. Проверила их на наличие в продаже "Анжелики" нет ни старой, ни новой версии.

Эвелина: У нас в книжных магазинах из старой версии можно встретить 1, 5, 6 том. Из новой версии - 1, 2, 3. Их с "первого плана" поставили в один ряд с книгами серии "Шарм " и "Очарование".

шоколадница: А что говорит издательство?на когда запланированы доп выпуски?

Иванна: Было бы лучше, если бы все тома переводил один автор. У меня с различиями в переводах была такая история: В 1 томе сестру Анж звали Ортанс. А в 13 томе упоминается Гортензия. Я помню, что Мадлен умерла, а Анна-Мария была фрейленой при дворе. Я сначала не могла понять откуда у Анж взялась ещё одна сестра в Париже. А потом в книге упомянули, что Гортензия сохранила золотое платье Анж и всё стало на свои места.

Мария-Антуанетта: Иванна так Гортензия это по-русски, а на фр. звучит как Ортанс. хотя пишется с "Н", так же как и Онорина, типа Гонорины. И не Мадлен, а Мадлон. И не Анна-мария, а Мари-Аньес. хотя пишеться Агнес.

Иванна: Да, подвели немного различные переводы. В одних имена "на русский манер", а в других исключительно французские. Кстати этим "грешат" многие переводы зарубежных романов.

Эльф: Иванна пишет: Кстати этим "грешат" многие переводы зарубежных романов. Мне имя Гортензия глаз резало.Ассоциации исключительно цветочные.Ортанс куда лучше. А еще у меня в одном из переводов господин Франсоис Дезгрез упоминается, интересно, переводчик вообще учил фонетику французского языка.С отверженным поэтом тоже постоянные нестыковки, я уже и забыла, как его правильно звали.

радуга: Простите, может несколько не в тему , но я в одном из предисловий когда то прочитала такую изумительнейшую фразу: " Заезженый, закрученый , любовно - авантюрный роман" вот так то

Эльф: радуга видимо, пердупреждение для неопытных)) А у меня: захватывающие приключения АНжелики, в которые вовлечены герои знаменитого сериала.

радуга: А , ну у вас помягше будет, без предупреждений , оказывается только , что книгу по мотивам великого сериала из 5 серий написали

Эльф: радуга а то) Само слово вовлечены звучит как-то грозно,типа Анжелика их всех втянула в какую-то подозрительную авантюру

радуга: Ну дамочка то ещё та, а в СССР как известно было- секса нет, а тут не фильм, а сплошной разврат, в который все вовлечены. У меня 2е бабушки, так одна из них спокойно реагировала на то , что я "Анжелику" смотрю, а другая запрещала и говорила , что это фильм эротический

solomey: У меня в книгах издательство "Гриф" такой ляп. Самое полное издание произведений Анн и Сержа Голон о необычной судьбе Анжелики дю Плесси-Белльер. И это во всех томах. Видимо они не читали то, что издают иначе знали бы, что по закону Анжелика не имела право носить это имя. Или для рекламы дю Плесси-Белльер звучит лучше, чем де Пейрак ???

радуга: Видимо тот- кто это писал удосужился заглянуть только во 2 и или 3 том...

Мадемуазель Мари: Ну, а самый шедевр, который я встречала это имя Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно понимаю, что по-французски пишется оно так Charles-Henri, но какими же надо быть дураками, чтоб вот так бездарно перевести. Конечно, мы привыкли к переводу : Шарль-Анри, но ведь такие имена как Карл, Генрих - они ведь тоже есть во французском лексиконе, почему их нельзя использовать? Или это только привилегия королевских имён?? И ещё у меня вопрос: в моей коллекции в принципе нет книги под названием : Бунтующая Анж, или Метежница Пуату, или Анж в мятеже. У меня "Неукротимая Анж" разбита на две части, в одной - она на востоке, в другой - её бунт, это белое рижское издание, я ни слова тут не нашла про такой вариант, как думаете, он нормальный в смысле перевода? или тоже ошибка на ошибке ошибкой погоняет?

Мадемуазель Мари: Анна пишет: Есть несколько переводов "Заговора", все несовершенны. Мне нравится перевод Гордей, издательства Цицеро, в нем нет некоторых ляпов, которые имеются в серийных изданиях. а у меня только в переводе Агапова, а Гордея не могу найти( весь интернет облазила(

Анна: Мадемуазель Мари пишет: Конечно, мы привыкли к переводу : Шарль-Анри, но ведь такие имена как Карл, Генрих - они ведь тоже есть во французском лексиконе, почему их нельзя использовать? Или это только привилегия королевских имён?? Написание имен французских королей как Карл и Генрих, Франциск - это русская традиция, как и английские Карлы и Генрихи. . Имена эти пришли к нам из немецкого, поэтому и звучат на немецкий лад. В оригинале - это Шарль, Анри,... Чарльз, Генри Луи, а не Людовик. Хотя в подписях эти короли могли указывать и латинский или латинизированный вариант. Например, Людовикус или как-то так. А имена обычных людей, конечно, следует переводить на французский лад, хотя в 19 веке их иногда русифицировали (Евгения Гранде, например). Мадемуазель Мари пишет: И ещё у меня вопрос: в моей коллекции в принципе нет книги под названием : Бунтующая Анж, или Метежница Пуату, или Анж в мятеже. У меня "Неукротимая Анж" разбита на две части, в одной - она на востоке, в другой - её бунт, это белое рижское издание, я ни слова тут не нашла про такой вариант, как думаете, он нормальный в смысле перевода? или тоже ошибка на ошибке ошибкой погоняет? С рижским изданием произошла путаница. Они сначала издали первый том, потом, вероятно, второй и третий (хотя в этом я не уверена). Но точно помню, что "Неукротимую" и "Мятежницу" они пропустили, и раньше издали книгу "Анжелика и Рескатор" (То есть "Анжелика и ее любовь"). И дали ей номер 5. То есть шестой том у них получился пятым. Я еще тогда думала: а как же они выкрутятся? А они так и выкрутились - издали Неукротимую и Мятежницу под одним названием и под одним номером - четвертым. Только четвертая книга оказалась в двух томах. Кажется, там еще и кусочек Неукротимой оказался во второй части четвертого тома? Что же касается переводов, то у Неукротимой в рижском издании перевод хороший. Кажется, это перевод Татищевой. Мятежница же, насколько я помню, не из лучших переводов, но, может быть, и не из худших. Чтобы вспомнить, надо видеть издание.

Мадемуазель Мари: Анна пишет: Луи, а не Людовик. а я где-то давно читала, что французских королей не принято называть Луи, только полным именем, Людовик. за исключением, кажется Луи-Филиппа. да и потом Людовик - это же французское имя, по-английски оно бы звучало как Льюис, Луис..вот как-то так Анна пишет: Кажется, там еще и кусочек Неукротимой оказался во второй части четвертого тома? да, весь побег))

Анна: Во Франции есть два имени - Louis и Ludovic Эти имена происходят от германского Хлодвиг, как и Льюис, и Луис. Короля звали именно Louis, тут по ссылкам ниже много ссылок (прошу прощения за тавтологию). Ludovicus - латинизированное написание, так он тоже подписывался, кажется. Но французское его собственное имя Louis (Луи). http://fr.wikipedia.org/wiki/de_France. http://kaarinas.livejournal.com/183685.html

Мадемуазель Мари: Интересно! спасибо))

M@ркиза_Ангелов: Подскажите, это что такое? click here

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: Подскажите, это что такое? Это т.н. исправленный и дополненный перевод книг издательства Клуб семейного досуга (первой версии, т.е. таких маленьких бордовых книг с черными силуэтами). Называется под редакцией "Друзей Анжелики". Более подробно может рассказать Леди Искренность.

Леди Искренность: M@ркиза_Ангелов , это более тщательно, с уважением и любовью к книге, отредактированный поклонниками Анжелики перевод новой версии, сделанный на базе первого издания "Клубом семейного досуга" (бордовых книг с черными силуэтами). В общем, в настоящее время это пока лучший перевод новой версии из существующих. Может когда-нибудь и кто-нибудь потратит еще больше времени или будет более талантлив и сделает лучше, но пока читайте этот. За точность перевода ручаюсь, ну а стиль понятие субъективное, оценивайте сами.

M@ркиза_Ангелов: фиалка Леди Искренность, спасибо за разъяснения Леди Искренность пишет: В общем, в настоящее время это пока лучший перевод новой версии из существующих. он только в электронном виде, в бумажном нет?)

Леди Искренность: Только в электронном.

japsik: Здорово, что этот форум живет. Перечитываю сейчас "Анжелика и заговор теней". К сожалению, в переводе Агапова, так как в сети другой не найти. Это, конечно, ужас! Приходится каждую главу сравнивать с первоисточником. Я учила французский в школе, поэтому могу сравнивать, но уровень не настолько свободный, чтобы читать в оригинале. В Заговоре почти в каждой главе есть пропущенные куски, а иногда и смысл неправильно передан. Здесь комментируется пара отрывков. Скажите где-то есть дополненный перевод, я имею в виду именно не другое издание, а может в какой теме уже обсуждали, я не нашла... А то так и тянет редактурой заняться)))

Гость: Присоединяюсь. Перевод ужасен. Может есть дополненный перевод .а я не могу найти ??

Анна: Вот перевод, который показался мне самым удачным. Издательство "Цицеро", Москва, 1993 г. http://clickbooks.ru/?menu=show_book&book=3476961 В аннотации, конечно, ошибка, так как Анж не встречала д'Оржеваля в Квебеке, но текст вполне приемлем. В нем, конечно, тоже есть недостатки, но из всех известных он лучший. По крайней мере, там Жоффрей вполне логично думает о прошлом Анжелики, а не о том, кто ее защитит, когда его не будет рядом. Здесь он думает вполне логично? "Кто ее защищал, когда ее не было рядом?" И здесь не перепутали impatience (нетерпение) с impotence (бессилием). У Агапова было "Он обнимал ее, бессильный ответить на это желание..." В переводе Гордей: "он крепче сжимал ее, в нетерпении ответить..." Думаю, это далеко не все))). P.S. В этом издании "Квебек" представлен только частично. Издательство обещало издать продолжение, но я его никогда не видела.

japsik: Спасибо! Там в этой главе вообще целый кладезь недочетов. Я в первый раз так прочитала эту книгу, сравнивая с первоисточником, так мне реально стало понятнее их дальнейшее поведение в Квебеке, почему Жоффрей был так спокоен, а Анжелику наоборот понесло. Тут как раз все предпосылки даются. А из-за вырезанных кусков и корявого перевода, все как-то сумбурно и обрывочно. Вот только что опять читаю в главе Вино: "Вино разрушило преграды, которые иногда возникали между ними" Думаю, какие преграды опять, все же выяснили уже. Залезла во французский текст, а там оказывается: "Вино ослабило путы, которые иногда сдерживали их проявлять нежность на публике" Перевод мой, не претендующий на художественную ценность. Соответственно у меня еще такой вопрос, а можно ли найти последние три книги на французском в сети? Я искала уже, смогла скачать в оригинале, Короля, Любовь, Новый Свет, Искушение и Заговор. Но меня больше интересуют последние, которые больше всего и страдают переводом. Заранее спасибо!

Florimon: Дамы, на нашем сайте есть 4 перевода Заговора Вот ссылка http://anngolon-angelique.com/roman-potok-anzhelika/skachat-knigi/ Если вам нужен формат fb2 обращайтесь ко мне в личку. На сайте этот формат появится к концу месяца.

japsik: Florimon, спасибо! Да, я уже их нашла, сейчас дочитываю в переводе Пивень, там переведены куски, опущенные у Агапова, но, видимо, они допереводились по остаточному принципу. Они не стали проверять уже существующий перевод, поэтому ошибки там не исправлены, но текста больше, это да. И, понятно, что идеального нет, с этим я смирилась. Поэтому хочу теперь найти французский текст следующих томов. Если кто подскажет, где его можно найти, буду премного благодарна

Леди Искренность: japsik, у меня есть тома на французском. Еще они есть у девочек в группах В контакте. Либо берите там, либо пишите в личку почту, я вышлю.

Леди Искренность: А Заговор реально ужасен. Надеюсь, когда-нибудь мы доберемся и до него.

japsik: Да, работы много. Я, пока не стали издавать новую версию, и не знала, что Путь в Версаль и А и К так сильно урезали! Так что для меня многое стало открытием и без добавленных эпизодов

M@ркиза_Ангелов: Анжелика и заговор теней. Пер. с фр. В. Воробьевой. Кишинев : Фирма «Lita» : «MAGA» : «Stiinta», 1993. Скачать (.pdf) Анжелика и заговор теней прошлого. Пер. с фр. О. Е. Пивень. Симферополь : Редотд. Крымского ком. по печати : МП «Арктур», 1993. Скачать (.pdf) Анжелика и заговор теней. Пер. с англ. А. П. Науменко. Пер с фр. Г. Пчеляковой. АО «Крон-пресс» : СП «Старт», 1993. (Авторами перевода указывались Г. Пчелякова, П. Агапов и А. Агапов). Скачать (.pdf) Заговор теней. Пер. с фр. С.А. Томилкина, Л.Г. Резняк. Кишинев: Литта: Гера, 1992. (Ошибочно публиковался под заголовком Дорогой надежды; Анжелика и ее победа.) Скачать (.pdf) Девочки, подскажите, пожалуйста! Из этих вариантов какой лучше скачать?) Florimon пишет: Если вам нужен формат fb2 обращайтесь ко мне в личку. На сайте этот формат появится к концу месяца. всех книг?

Леди Искренность: Все не очень. Точнее Анна подскажет, как главный спец по переводам старой версии.

Анна: Из этих четырех попробуйте переводы Воробьевой или Пивень. Я завтра гляну, если смогу, и уточню. Для третьей книги упоминается как переводчик Агапов, это перевод с известными косяками. В четвертой, как я помню, имеется Франкуш Дегрие. Но я бы попыталась раздобыть перевод Гордей, о котором выше упоминала.

Гость: У меня чудовищный перевод. Заговора... И мне непонятно их дальнейшее в Квебеке. Что же в вашем переводе объясняет многое?? Спасибо

japsik: Это, видимо, ко мне вопрос? Скажем так, мне по-прежнему непонятно решение автора поселить их отдельно и заставить ГГ вести себя столь, скажем, фривольно. Но в переводе Агапова в 8 главе очень сильно порезаны мысли Жоффрея, да еще и ошибки в переводе. Здесь на сайте есть перевод Пивень, там эти куски переведены. "Он никогда не забудет момент, когда она бежала по пляжу, смеясь и плача одновременно, протягивая к нему руки. Никогда он не забудет прикосновения ее лица, когда она бросилась к нему, крепко обняла, шепча бессвязные слова любви, которые долгие годы берегла в своем сердце. Она выкрикивала их ежеминутно, готовая умереть, если ему это необходимо, но только здесь, только никуда не уходя..." А вот после этого пропущен целый кусок, в котором, на мой взгляд есть пара ключевых фраз. "Тогда он понял, какое место он занимает в ее душе, какой любовью она любит и любила его всегда. Как выразить, описать это состояние исцеления, обновления? "Его охватило желание узнать о ее прошлом, узнать подробности ее жизни без него, понять, что она из себя представляет. До этой минуты он яростно подавлял в себе это желание, не желал знать, до какой степени она ему изменила. Но вот злые образы прошлого утратили свою ядовитую горечь. Стена рухнула. Что бы там ни было, а главное то, что она рядом, живая, до безумия в него влюбленная, он может соединиться с ней, когда захочет, может взять ее на руки. Остальное не имеет смысла. Наоборот, он желал бы разделить ее секреты, вместо того чтобы упрекать ее." То есть Жоффрей во время их встречи в Демоне понял, что ревновать не имеет смысла, она и, правда, вся его. И что самое главое, он перестал ревновать ее к прошлому. "Каким оружием нанесла она удар в сердце жестокому султану? Ненавистному королю? Он обнаружил, что ему это безразлично или почти безразлично. Он захотел узнать тайны ее сердца и тела. С тех пор, как он надел ей на палец этот перстень, он перестал ненавидеть своих невидимых соперников. Может, это ребячество? Стоит выкинуть из головы все эти подозрения, не бередить раны, чтобы их сердца очистились?" Поэтому Жоффрей спокойно отнесся к появлению Барданя, и к прочим ее маленьким шалостям. Дал ей почувствовать сея гранддамой, королевой Квебека. А Анжелика немного заигралась, на мой взгляд. "Анжелика с удивлением почувствовала, как кровь с обновленной силой заструилась по венам. В лице Барданя Анжелика наслаждалась поцелуями всех мужчин, которые ее обожали: короля, Дегре, поэта. Эти мужчины говорили, что любят ее, будут любить всегда, что их любовь не умрет. Это добавляло ей силы и уверенности в том, что она победит. Она вновь ощутила всей натурой, всем телом опьянение властью, которой обладала: щедро одаривать и очаровывать." А этот кусок вырезан из их разговора с Барданем. Поэтому понятно, что для нее этот поцелуй был как бы отсылкой к прошлому, когда она покоряла всех мужчин и не сомневалась в себе, как сейчас. Это ее протест против Дьяволицы, которая лишила ее веры в себя. Во французском тексте это есть, ни у Пивень, ни у Агапова нет. "С удивлением Анжелика почувствовала, что в ней растет чувство, сравнимое с воскрешением, давшее приток новой крови ее телу. "На этот раз Дьяволица - повержена, - сказала она себе." И еще: "Страсть Барданя изливалась на нее, словно эликсир, которому она не могла дать определения, но именно он оживлял ее плоть и душу, заставляя исчезнуть сомнения, порожденные ненавистью Дьяволицы и поколебавшие ее веру в жизнь, в себя саму и в свою судьбу, и в какой-то момент, даже веру в Бога." Здесь перевод мой, не судите строго. В общем, это как раз объясняет, зачем она там всем глазки строила, то есть вроде как она самой себе прежде всего хотела доказать, что еще ого-го, что она не тень своего мужа. То есть с одной стороны мне стало понятнее, но с другой я все равно не понимаю, зачем выбирать себе в жертву монаха, и спать с Барданем, типа я над тобой столько издевалась, вот твой приз. И не хочет влюбленная женщина ничего никому доказывать, ИМХО. НО это уже другая тема, не про перевод.

Florimon: M@ркиза_Ангелов пишет: Florimon пишет:  цитата: Если вам нужен формат fb2 обращайтесь ко мне в личку. На сайте этот формат появится к концу месяца. всех книг? Да, все доступные нам переводы появятся в формате fb2 japsik пишет: но с другой я все равно не понимаю, зачем выбирать себе в жертву монаха, и спать с Барданем о, тема про измену с Барданем вечна

Леди Искренность: japsik пишет: В общем, это как раз объясняет, зачем она там всем глазки строила, то есть вроде как она самой себе прежде всего хотела доказать, что еще ого-го, что она не тень своего мужа. Примерно об этом я только что написала в теме "Измена"

japsik: Леди Искренность пишет: Примерно об этом я только что написала в теме "Измена" Да, я заметила Но мне это открылось буквально на днях Вот, еще один пример того, как важен перевод! Нам в университете говорили, что в свое время была теория, что перевод в принципе невозможен, так как стиль каждого индивидуален, и когда ты читаешь что-то в переводе, ты уже читаешь новое произведение.

Гость: Огромное спасибо... Я впервые прочитала эти куски. Забавно что практически только в свои сорок лет! Перевод Пивень . тоже нашла только сейчас. и Цитата:Скажем так, мне по-прежнему непонятно решение автора поселить их отдельно и заставить ГГ вести себя столь, скажем, фривольно. Как это верно

japsik: Пожалуйста Я сама не так давно узнала, что переводы сильно порезаны, поэтому и нашла французский оригинал и стала сравнивать.

Чаруся: Ох, уж эти переводы Когда читала в первый раз Анжелику, я даже представить себе не могла как сильно отличаются порой разные переводы. Только сейчас, скачав электронную версию многих переводов, я была шокирована тем, как много пропустила интересного. Оказывается у меня был очень по резаный вариант Любви, Искушения, Демона. Зато так интересно открывать себе что-то новое в от корки до корки изученных романах. Оказывается герои в Демоне в сцене примирения вспоминали Ла-Рошель, свою встречу, открывали друг другу свои потаенные мысли. Всего этого я была лишена в том варианте, который читала. И сцена с Коленом на острове Старого Корабля намного богаче, интересней и полнее моего варианта Как многого читатели порой лишаются из-за таких переводов

Верона : Скажите, пожалуйста, так в итоге вышел 14 том или так и нет? В интернете информацию найти практически нереально! В википедии написано, грубо говоря, что вместо последнего Тома все пошло заново... Есть ли надежда увидеть финал или уже забыть и с нежностью перечитывать что есть ? (Простите, если не по теме, не сориентировалась куда податься с вопросом)

Florimon: Верона добро пожаловать. 14 том так и не вышел. Анн Голон сейчас выпускает роман в новой редакции. Уже вышло 7 томов новой версии (охватывают события вплоть до замужества Анжелики с маршалом дю Плесси и его смерти)

toulouse: Верона Добро пожаловать на форум)

Леди Искренность: Верона , вся информация есть на нашем сайте.

Верона: Florimon toulouse Леди Искренность спасибо большое за ответы! Еще раз извиняюсь) сайт большой, еще не со всем успела ознакомиться в будущем обещаю писать только по теме и в правильных местах

toulouse: Верона пишет: в будущем обещаю писать только по теме и в правильных местах Да не переживайте, у нас демократия.

Светлячок: toulouse пишет: Да не переживайте, у нас демократия. Ага-ага! Даешь оффтоп в каждую тему!))))

Nastia: Светлячок пишет: Ага-ага! Даешь оффтоп в каждую тему!))))

Чаруся: Девочки, а кто знает, серия об Анжелике выпущенная не так давно в издательстве "Азбука" действительно полная? Я созрела для того, чтобы купить и наконец-то прочитать "Анжелика и король" не обрезанно-исковерканный, а максимально-полный роман. Стоит ли, или меня ждет разочарование?

Florimon: Чаруся у нас на форуме есть полный разбор книг издательства Азбука. Почитайте что там дамы пишут.

Florimon: Дамы, обращаюсь к вам с просьбой о помощи. У нас на сайте есть раздел в котором можно скачать книги Голон. Вот ссылка http://anngolon-angelique.com/roman-potok-anzhelika/skachat-knigi/ Вчера пришла жалоба на то, что книги в формате fb2 не открываются. У меня все открывается и работает нормально (читаю на телефоне). Я прошу вас, дамы, скачайте несколько книг и протестируйте на своих устройствах. Это очень важно! Ведь от этого зависит репутация нашего сайта!

M@ркиза_Ангелов: Florimon пишет: в формате fb2 Попробовала с ноута) скачалось и открылось в читалке)

Florimon: M@ркиза_Ангелов спасибо!

Violeta: Файл заархивирован. Возможно, у кого-то на компьютере нет программы для разархивации.

донна корлеоне: Простите пожалуйста, но мне нужна помощь Хочу перечитать Анжелику, но в других переводах. Зашла на сайт и стала выбирать, но наткнулась на такой момент: На русском языке выходила также под названиями: «Анжелика и Версаль», «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль». Лучший перевод, по нашему мнению, принадлежит А. П. Науменко. Крайне сокращенный вариант этого перевода выходил под названием «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль» в издательстве «Урал-Советы», Свердловск, 1991 г. Наиболее полный вариант, принадлежащий этому переводчику, опубликован в издательстве «Веснік», Минск, 1994 г. и называется «Путь в Версаль». Этот вариант мы и рекомендуем читателю. На сайте можно скачать только Анжелика — Маркиза Ангелов: Дорога в Версаль. Пер. с англ. А.П. Науменко. Свердловск : Урал-Советы, 1991., отсюда вопрос, есть ли в свободном доступе полный перевод Науменко, издательства «Веснік» или его нельзя скачать?) И ещё вопрос: какие из переводов Анжелики и короля и Бунтующей Анжелики лучше выбрать? Спасибо!

Florimon: "Король" есть в переводах Трануа, Агаповой и Хлебниковой. Берите либо Агапову, либо Хлебникову. Хотя оба далеки до идеала. Или ждите пока девочки закончат перевод :) Бунт лучше всего брать в переводе Хлебниковой или Пахомовой

Леди Искренность: Florimon пишет: Или ждите пока девочки закончат перевод :) Маша совсем куда-то пропала. Да и я с дисером повисаю все свободное время. Но, как только с ним расквитаюсь, идею перевода я доведу до конца в любом случае.

Сказка: «Анжелика и король» Глава 20 В моей русской версии на 20-ю главу приходится другая история. Дегре-Анжелика после допроса у Рейни. До этого куска иесть еще несколько страниц разговора Анжелики с Дегре и Рейни. - Ваше отношение возмутительно, господин Дегре. Я пришла к вам как другу и вы подвергли меня оскорбительному допросу, как если бы я была виновной. Почему?.. - Вы солидарны с теми, кто желает вам смерти. Вы считаете, что полиция не должна вмешаться в ваш мир. Нанимаете служанку, чтобы всыпать яд в чашку соперницы, лакея, чтобы поджидал на улице за углом врагов, который вам мешают... - Вы думаете, я способна на такое? - Если это не вы, это ваши, как сказал бы этот любезный баснописец Лафонтен, покровители. - И вы полагаете, что, если я живу среди них, я стану такой как они? Тут же мысленно она добавила: «Что если я уже стала такой как они. » Не думала ли она подкупить служанку, чтобы выслеживать Монтеспан? Не посылалала ли Мальбрана убить Дюшеза при выходе из Оперы? Взгляд Дегре был обвинением. Она внезапно увидела себя такой, какой он видел ее, со своими туалетами и украшениями, каждое из которых стоило целый год жизни семьи ремесленников. Она была прекрасной маркизой Дю Плесси, но, возможно, уже тронутой неощутимым клеймом бессонных ночей и бурных празднеств, с пылающими веками женщины, пьющей слишком много. Каждый день румяна и пудра, усилия, чтобы постоянно выделяться, искусственная маска актрисы, высокомерие, которое становится естественным, голос, который повышается и отвердевает... Она спускалась по лестнице, умоляя с плотно сжатыми губами. «Дегре, мой Друг, Дегре, помоги мне! Помоги мне, мое прошлое! Помоги моей потерянной душе. Никто не испытает жалости ко мне, у которой есть все! Неужели я уйду так, с грузом драгоценностей на моих руках и плечах, и со смертельным грузом одиночества на сердце... » Она повернулась к полицейскому в отчаянном порыве и чуть не упала. Он в последний момент подхватил ее. - Несомненно, вы пьяны как сапожник. Я не позволю вам спускаться дальше. Дойдем до комнаты. Властно взяв ее под руку, он снова поднялся на несколько ступенек вверх. Она невнятно бормотала: - Это вы виноваты, грязный фараон, вы заставили меня выпить эту гадость. Дегре высек огонь, чтобы зажечь две свечи. Он приблизил свет к лицу Анжелики, чтобы получше рассмотреть его. Складки губ дрожали, как если бы она задержала внезапное желание улыбнуться. Анжелика, прикрыв рукой рот, боролась против неукротимой икоты. - Прекрасные манеры, маркиза, - сказал полицейский вполголоса, - ну, вспомним прошлое? Анжелика в ярости затрясла головой. - Не думайте, что вы заставите меня говорить, как тогда, - повторила она несколько раз. -Я не скажу ни слова, ни одного слова. Дегре вставил подсвечник в подпорку, как если бы он насаживал его на кинжал. И принялся нервно ходить взад и вперед. - Я это знаю, черт возьми, что вы не скажете ни слова... «Ни на дыбе, ни на колесе, вы не сказали бы ни слова. Но тогда как быть?... Как вас защитить? Ко время, когда мы нащупаем след, когда найдем его, когда разгадаем все ловушки, вы будете уже на том свете. Это только первое покушение, которого вы избежали? Нет, не правда ли ?... Что вы знаете?... Что?» - Ой! Меня сейчас вырвет,- слабея застонала Анжелика. Полицейский энергично схватил и поддержал ее голову. - Давайте! Это пойдет вам на пользу. Тем хуже для ковра. - Нет, - запротестовала она, сумев сдержаться. Она высвободилась и оперлась на стенку, мертвенно-бледная, закрыв глаза. - Ой! Меня сейчас вырвет!- повторилась она низким голосом, - Я хотела бы вырвать всю мою жизнь. Они хотят меня убить? Так пусть! Пусть они меня убьют. По крайней мере, я смогла бы выспаться, отдохнуть, не думать больше ни о чем. - Нет, ни за что,- сказал Дегре. Его губы сжались, что придало ему хищный вид. Он приблизился к ней и взял за руки, чтобы встряхнуть ее. - Вы не собираетесь, сделать это, так? Вы не должны отступать! Вы должны защитить себя, должны. Или вы погибнете, вы это знаете. - Мне наплевать. - Вы не имеете права. Только не вы. Вы не имеете права умирать. И ваша сила, что с ней стало? Ваш вкус сражений, ваши ясные точные мысли, ваша жажда жизни и триумфа. Что вы из этого сделали? Вы и это потеряли это при дворе? Он тряс ее, как если бы хотел пробудить от кошмара, но она создала вокруг себя непроницаемую пустоту и не реагировала, смиренно опустив голову. Он отступил на несколько шагов и посмотрел на нее с яростью. - Бог ты мой! – выругался он,- Вот, что сделали из Маркизы Ангелов. Красивая работа, правда, есть из-за чего сожалеть. Высокомерная, упрямая, и даже больше чем надо... Гнев Дегре окружал его странными флюидами, которые, через депрессию, в которой она тонула, приносили свежий поток необъяснимой радости, потому что за жестким и справедливым судьей прорывался прежний Дегре, со своим воодушевлением и крутым характером, этот едкий и независимый разум, который мог принадлежать только ему. Он вновь начал ходить взад и вперед, исчезая в тени комнаты, чтобы вновь внезапно появляться на свету, но всегда вне его. - А это? – продолжал он, приблизившись, чтобы коснуться ожерелий алмазов и перевязи жемчужин, которые украшали шею и грудь Анжелики. –С подобным барахлом на шее можно ни перед кем не склонять головы? Оно весит сотню фунтов! Не удивительно, что оно ломает вам позвоночник, чтобы вы ползали на коленях, чтобы стелились по земле… Уберите это от меня. Я не хочу больше вас видеть в этом. Две руки сомкнулись на затылке, чтобы найти застежку ожерелья, которое он бросил на комод. Он снял перевязь, немного распустив волосы. Отогнул рукава, снимая один за другим браслеты, и кидая их в маленькую кучку сверкающих драгоценностей. Эта операция успокаивала ее и начинала веселить. - Защищенный Вечным Отцом, я чувствую себя душой парижского бродяги. Вперед для урожая винограда! Когда он тронул ее щеку, чтобы расстегнуть серьги, она почувствовала запах табака, исходящий от его сильных рук. Длинные опущенные ресницы Анжелики задрожали. Она подняла глаза и встретила горящий взгляд полицейского Дегре, который увлекал ее в прошлое и возвращал в тот день осени, когда, в маленьком доме на мосту Нотр-Дама, он сумел весьма своеобразным способом, вырвать ее из отчаяния и пробудить надежду. Мужские, теплые, немного суровые руки долго гладили голые плечи. - Вот! Чувствуем себя лучше, не правда? Анжелику пронзила внезапная дрожь, дрожь животного, которое пробуждается после долгой спячки. Их руки стянулись в объятиях. - Я не могу ничем вас защитить,- сказал Дегре низким и хриплым голосом, - но я могу попытаться, по крайней мере, придать вам мужества. И я полагаю, что я единственный в мире, кто на это способен. Это же моя специальность, если мне не изменяет память. - Что толку! – повторила она устало. Она была утомлена и весь мир пугал ее. - Прежде мы были друзьями. Теперь я не знаю вас больше, и вы меня не знаете. - Мы можем исправить это. Он поднял ее, обхватив руками талии, и сел в кресло, устраивая ее на своих коленях как на куклу. Ее глаза неопределенно блуждали, придавая больной вид. «Все насмарку!»- думал он. Она была там, за пеленой потерянных лет, и он мог снова увидеть ее. За этими потерянными годами, которые должны были бы никогда не кончаться. Почему она вернулась? Он взывал к ней в порыве невысказанного чувства, которое переполняло сердце. - Моя малышка. Этот зов вновь пробудил Анжелику, вытащил ее на поверхность, она подняла голову, чтобы рассмотреть это лицо. Дегре, приносящий жертву нежности! Сдавшийся Дегре! Немыслимо! Она видела его блестящие темные глаза перед собой. - В единственный миг, - шептал он, - для единственной женщины, единственный раз в жизни, можешь ли ты позволить себе это, полицейский? Быть слабым и глупым в единственный миг! - Ох, да,- сказала она внезапно, - да, сделайте это, я вас прошу. Она обвила руки вокруг шеи, прижавшись к его щеке. - Как хорошо рядом с вами, Дегре! Ох! Как хорошо! -… редки потаскухи пели мне это, - пробормотал Дегре... – Скорее предпочел бы быть другим. Но ты, с тобой я никогда не был как с другими! Он упорно искал прикосновений теплой щеки, вдыхал, с закрытыми глазами, изысканные духи, нежный аромат, которых исходил из выреза ее корсажа. - Значит, вы меня не забыли, Дегре? - Как можно вас забыть? - Вы научили меня презирать... - Возможно. И что же это меняет? Ты по-прежнему там, Маркиза Ангелов, под шелком, под атласом, под тяжестью золота и алмазов. Она отклонила голову назад, как если бы она снова почувствовала свои оковы Из-за недомогания ей стало трудно дышать, она задыхалась от невыплаканных слез. Она поднесла руки к крепко стянутому корсету и пожаловалась: -Это платье такое тяжелое. - Мы избавимся от него,- сказал он, успокаивающе. Его руки были кольцом безопасности. Кошмар удалялся. В этот момент никто не мог больше обидеть ее. - Надо перестать бояться, - шептал Дегре, - Страх ведет к поражению, ты сильнее их. Ты можешь все. Что может тебя испугать, ту, кто убила Великого Керза <см. «Анжелика, маркиза Ангелов»,том 2.>? Не думаешь ли ты, что можешь проиграть «им»? «Им», нестоящим даже твоей слезинки? Неужели они достойны, чтобы принести в жертву жизнь Маркизы Ангелов? Как бы не так! Я не верю. Падаль в кружевах, вот то, чем они являются, и ты это знаешь. Нельзя показывать своих чувств врагам этого рода. Он говорил совсем тихо, как будто убеждал ребенка, поддерживая ее одной рукой, в то время как другой методично снимал зажимы с ее груди, распутывал оковы юбок. У него оказались точные жесты горничной, которые, может быть, обнаруживали многие на разнообразных любовных приключениях Полицейского Дегре, давая женщинам, по крайней мере, утешительную надежду, что они были в руках кого-то, кто в этом разбирался. В проблесках сознания, едва она начала себя спрашивать, должна ли она ему позволять это делать, она оказывалась уже наполовину раздетой, в его объятиях. В зеркале на стене отражалась белизна ее тела, проявляющаяся из вороха голубого бархата и кружев, образовывавшейся у его ног. - Вот прекрасна как никогда! - Также прекрасна как и раньше, Дегре? - Еще прекраснее, к моему несчастью. Но твой маленький нос холоден, твои глаза печальны, твои губы плотно сжаты. Их давно не целовали. Он прикоснулся к ее губам быстрым поцелуем. Он обращался с ней нежно, чувствуя, что она разбита, что она отвыкла от любви навязанными муками, но по мере того, как она успокаивалась, он усиливал свои ласки, радуясь, видя, как подавленное выражение сходит с ее лица. Под его страстной лестью она выгибала спину, расправляла плечи. - Будешь сейчас горда как маркиза? Что остается под красивыми нарядами? Маленькая кошка с блестящими зелеными глазами, которые протестуют. Маленький пухлый перепел, на королевском столе... Ты была худее прежде. Чувствовались кости под кожей... Теперь ты очень округлилась. Мягкая, как следует... Маленький перепел! Маленький голубь! Поворкуй-ка! Ты же умираешь от желания. Дегре был все тот же Дегре. Его нарядная одежда скрывала то же сердце, ту же сильную грудь, как когда-то его потертый плащ с широкими рукавами. Руки были все такими же, властными и внимательными, знающими то, что они хотели получить, коварно ищущими это до тех пор, пока она не могла уже противостоять ему, парализованная сладким приливом удовольствия. Все тот же взгляд хищной птицы, немного насмешливый, ждал капитуляции. Он забавлялся дрожью возбужденной любовницы, шепчущей признания, при воспоминаниях о которых она будет краснеть. Наконец он унес ее к алькову, в глубине комнаты, подальше от свечей, и она любила его во мраке, таившем свежесть постели, анонимность слившегося с ней мужского тела. Она нащупала его волосатый торс, обнаружила забытый запах, и в нахлынувшем неистовстве, она вспомнила, что Дегре был единственным любовником, который не уважал и который и в то в этот вечер еще, без сомнения, ее не уважал. Он уже демонстрировал это. И она не смогла себя защитить. Парадокс, который Анжелика не пыталась анализировать, она замечала, что, если человек иногда ее пугал и возбуждал негодование, как любовник он внушал бесконечное доверие. С ним она чувствовала себя уютнее. Он единственный обладал неподражаемым искусством помещать любовь и женщин в одно место. В тепленькое местечко, где любовницы, ни презирались, ни обожествлялись, а чувствовали себя радостными подругами этих вкусных шалостей, этих языческих утех, которые дают горячую кровь, живое тело и легкую голову. Она предавалась без колебаний чувственным волнениям, которые захватывали ее. Она позволила нестись себе в опьяняющий поток. С Дегре она могла позволить себе быть вульгарной. Могла кричать, бредить, нести полную чушь, глупо смеяться или плакать. Он знал обо всех способах пробуждать и стимулировать желание и сладострастие женщины, и мастерски играл этим. Он по очереди умел проявить себя то требовательным, то ободряющем. Анжелика под властью этого теряла понятие времени. - Дегре! Дегре! – повторялась она, тихим охрипшим голосом, который так волновал его, я не могу так больше... Ой! который час? - Без сомнения, очень поздно. - Мой экипаж, который меня ожидает внизу! - Мои люди должны были об этом позаботиться. - Мне надо уехать. - Нет. Надо спать. Он удержал ее против воли, зная, что короткий сон сможет разогнать последние следы ее страха. - Спи! Спи! Ты очень красива!... Ты можешь все: любить и презирать полицейских... Король Франции у твоих ног... У тебя впереди целая жизнь. Ты знаешь, что есть что-то, что ждет тебя там, в глубине жизни... И ты не собираешься отказываться от этого. На самом деле ты знаешь, что ты самая сильная... Ты знаешь, что в этом твоя сила. Он говорил и слушал легкое и равномерное дыхание. Она, как ребенок, погрузилась в глубокий сон. Тогда он переместился немного, пристроив свой суровый лоб на ее теплой и упругой груди. « В единственный миг, для единственной женщины, единственной раз в жизни - думал он,- можешь ли ты позволить себе это, полицейский? Быть влюбленным? Не лучше бы было бы для тебя, если б она умерла и ты отдал бы за нее жизнь. Дурак!...

Леди Искренность: Жаль, что этого отрывка не было в старых переводах. Он открывает Дегре с новой стороны.

Сказка: Открыла другой перевод Трануа, где есть обрезанная версия встречи Дегре с Анжеликой. В других же переводах ее вообще нет. ...Через две недели она получила от него записку с просьбой навестить его. Как только у Анжелики появился свободный вечер, она снова пришла к Дегре. - Итак, это была шутка? - c деланной веселостью спросила она. - Шутка, но очень плохая шутка. Дегре вынул из стола лист бумаги и стал читать: - ...«Рубашка была исследована. Установили, что она оказалась пропитана неизвестной субстанцией, способствующей развитию быстротечной болезни, напоминающей венерическую, сопровождающейся заражением крови, гнойными язвами на теле и ведущей к смерти ». Подписано судебным врачом госпиталя в Бисетре. Раскрыв глаза от ужаса, Анжелика не могла выговорить ни слова. - Вы хотите сказать... - наконец пролепетала она, -но каким образом он узнал все это? Вы хотите сказать, что рубашка была испробована на женщине? Дегре небрежно махнул рукой. - Знаете, сколько в Бисетре больных женщин, которым не на что надеяться! Не переживайте. Быстрая смерть - это намного лучше, чем... - он покивал головой с кривой усмешкой. Анжелика машинально встала со стула. Дегре выскочил из-за стола и удержал ее. - Кто та недоброжелательница, которая так подшутила над вами, и кто та колдунья, которой она заплатила? - Откуда вы знаете, что это женщина? - пораженно уставилась на него Анжелика. - Выдумка с ночной рубашкой - плод женского воображения. Только и всего. Так кто же она? Анжелика почувствовала подступающую к горлу тошноту. Она сделала шаг к двери, но Дегре удержал ее. Она гневно вскинула голову: - Не думайте, что вы сможете заставить меня говорить, как сделали это когда-то. Я не скажу вам ни слова... Ни слова. Дегре отскочил и стал ходить размашистым шагом из угла в угол. - Я слишком хорошо это знаю, черт возьми! Даже на пытке вы не сказали бы ни слова. Но что мне тогда делать? Теперь вы принадлежите к другому миру, куда мне нет доступа... Анжелика еле держалась на ногах. Лицо ее было бледное, глаза закрыты. - Меня тошнит, - слабым голосом произнесла она. - Я хочу спать ... И отрешиться от всего этого... - Нет! - крикнул Дегре. - Только не это. Он подбежал к ней и схватил за плечи.- Или вы погибнете. Вы должны защищаться. Вы не имеете права умирать. Где ваша жажда сражений, побед? Или это двор сделал вас беспомощной. Он тряс ее за плечи, точно хотел разбудить. - Вот что сделали из маркизы ангелов ! - не унимался он. - Хорошая работка, есть чем гордиться!.. Гнев полицейского мало — помалу заставил Анжелику взбодриться, словно в нее проникло тепло его сильных горячих рук. Она приоткрыла глаза. - Но что же мне делать, Дегре? - Ты знаешь это не хуже меня. Он обнял ее за талию и подвел к креслу. - Что делать? А вот что: платить служанкам, чтобы они шпионили, швейцарам, чтобы следили, лакеям, чтобы убивали. - Странно слышать такое от полицейского. Дегре наклонился, чтобы заглянуть ей в глаза. - Справедливость не может проникнуть туда, где ты сейчас живешь. Для справедливости и правосудия это слишком высоко, и господин де ля Рейни хорошо знает это. Если нас и зовут туда, то только для того, чтобы устроить пародию на законность. Почти всегда мы арестовываем невиновных. Когда-нибудь мы накажем и виновных, но сегодня час еще не пробил... В жестоком мире надо быть жестоким. Убивай, если тебе приходится защищаться. Я не хочу, чтобы ты умерла... Ты должна доказать женщине, которая тебя ненавидит, что ты не менее сильная, чем она, что ей не стоит больше уповать на убийц или ей это дорого будет стоить в один прекрасный день. -Мне кажется, я уже что-то придумала, - сказала Анжелика. - Браво!

Сказка: А теперь перечитайте оба отрывка и обратите внимание, как в урезанном переводе перерван смысл. В оригинале Дегре обвиняет ее и ей подобных: Вы считаете, что полиция не должна вмешаться в ваш мир. Нанимаете служанку, чтобы всыпать яд в чашку соперницы, лакея, чтобы поджидал на улице за углом врагов, который вам мешают... а в другом он ей советует этим заняться: Что делать? А вот что: платить служанкам, чтобы они шпионили, швейцарам, чтобы следили, лакеям, чтобы убивали. - Странно слышать такое от полицейского. А конец вообще полная отсебятина. В такие моменты задаешься вопросом, что ужаснее: вырезать целую сцену или изменить до неузнаваемости авторский текст.

Сказка: Или вот это: - Меня тошнит, - слабым голосом произнесла она. - Я хочу спать ... И отрешиться от всего этого... - Нет! - крикнул Дегре. - Только не это. Он подбежал к ней и схватил за плечи.- Или вы погибнете. Вы должны защищаться. Вы не имеете права умирать. Где ваша жажда сражений, побед? Или это двор сделал вас беспомощной. В оригинале: - Ой! Меня сейчас вырвет!- повторилась она низким голосом, - Я хотела бы вырвать всю мою жизнь. Они хотят меня убить? Так пусть! Пусть они меня убьют. По крайней мере, я смогла бы выспаться, отдохнуть, не думать больше ни о чем. - Нет, ни за что,- сказал Дегре. Его губы сжались, что придало ему хищный вид. Он приблизился к ней и взял за руки, чтобы встряхнуть ее. - Вы не собираетесь, сделать это, так? Вы не должны отступать! Вы должны защитить себя, должны. Или вы погибнете, вы это знаете. - Мне наплевать. В урезанном переводе выглядит так: Анж плохо себя чувствует, хочет спать и забыть о проблемах. И Дегре вдруг ей говорит, что этого делать нельзя, потому что она погибнет. Но ведь "отрешиться от этого" не значит умереть. Я могу понять, что "в СССР секса нет" и сцены резали, может кто-то посчитал, что секс с Дегре плохо характеризует героиню, но зачем диалоги-то менять?

Леди Искренность: Все старые переводы Версаля и Короля больше похожи на изложение вольным стилем, чем на перевод.

Сказка: Леди Искренность пишет: Все старые переводы Версаля и Короля больше похожи на изложение вольным стилем, чем на перевод. Самое интересное, что судя по всему была такая установка, потому как разные переводчики, разные издательства, и ни одного нормального перевода.

toulouse: Сказка пишет: судя по всему была такая установка, потому как разные переводчики, разные издательства, и ни одного нормального перевода Я вас умоляю, какая установка? Деньги надо было зарабатывать, платили гроши, главное - скорость, а не качество, которое всем было до лампочки. Хороший перевод - это время, ко всему прочему, даже у профессионалов высокого класса.

Сказка: toulouse пишет: Я вас умоляю, какая установка? Деньги надо было зарабатывать, платили гроши, главное - скорость, а не качество, которое всем было до лампочки. В то время книги продавались как горячие пирожки и деньги издательства зарабатывали. Почему все переводчики переводили слишком вольно?

toulouse: Сказка Именно потому, что пирожки должны быть горячими. Задача издательства - побыстрее предложить ходовой товар, задача переводчика - побыстрее перевести. Вникать в нюансы (а местами текст довольно сложен, тем более если заморачиваться с матчастью) просто некогда, потому что переводчик тоже человек, ему надо самому кушать и семью кормить.

Леди Искренность: toulouse права, ибо знает не по наслышке, как нас зачем-то с новой версией гнали галопом и требовали выдать результат за месяц.

toulouse: Леди Искренность И это не 90-е годы)

Сказка: toulouse пишет: И это не 90-е годы) Мне казалось, что сейчас прибыли упали и из-за этого проблемы с переводами. Но в то время книги покупались хорошо, по идее могли себе позволить заплатить переводчикам.

toulouse: Сказка ха-ха, насмешили)

Сказка: toulouse пишет: Сказка ха-ха, насмешили) Да? А мне грустно. Потому как если большинство людей делало бы свою работу как-надо, то не жили бы в такой жопе.

toulouse: Сказка Это был сарказм. Если серьезно, то вы правы, конечно, к этому следует стремиться - выполнять свою работу как надо. В 90-е годы ситуация на рынке труда была такова, что многим пришлось хвататься за любую работу, переводы были отнюдь не самым плохим источником заработка. А заказы на них - дело случая, вот и доставались людям, не имеющим достаточной квалификации, часто вообще никакой. Моя приятельница считается переводчиком книги с английского, а языка не знает вообще, перевод делал ее муж и его друг. Если хотя бы делали добросовестно - уже хорошо.

Сказка: toulouse пишет: В 90-е годы ситуация на рынке труда была такова, что многим пришлось хвататься за любую работу А через десятилетие разве не стали жить лучше? Почему тогда гарантированный бестселлер про Гарри Поттера не смогли перевести как надо? А Сумерки вообще переводили, когда в России уровень жизни достиг максимума. Нет, тут дело в подходе: и так сойдет. Из четырех переводов в трех отстутствует сцена с Дегре. Чем это можно объяснить? Что все переводчики решили именно ее не переводить, сговорились именно ее пропустить? Или они смотели на предыдущий перевод и заменяли слова синонимами? (Сейчас для веба очень популярна услуга написания статей, некоторые берут одну готовую статью, к каждому слову подбирают несколько синонимов, меняют местами слова, в результате получается 20-30 статей, которыми запомоен Интернет). Анжелика и король. Пер. c фр. П. П. Агапова. Рига : Соваминко. Филиал, 1990. Анжелика и король. Екатеринбург: Урал-Советы, 1991. Анжелика и король. Пер. c фр. П. Трануа. СПб. : ПТФ «Ореол», 1992. Анжелика и король. Пер. с фр. Ю. Д. Хлебникова. М. : АСТ, 1999. Я ничего не знаю об издательстве Ореол, но крупное издательство АСТ издало/переиздало перевод Хлебникова в 1999 году. toulouse пишет: Это был сарказм. Я не Шелдон. (Если смотрели Теорию большого взрыва.)

Анна: Сказка пишет: Из четырех переводов в трех отстутствует сцена с Дегре. Чем это можно объяснить? Что все переводчики решили именно ее не переводить, сговорились именно ее пропустить? Или они смотели на предыдущий перевод и заменяли слова синонимами? Скорее всего - последнее. Перевод Хлебникова очень похож на исправленный перевод Агапова, а основой, скорее всего, был английский перевод "Короля". Например, в одном из переводов Агапова голландцев (dutch) назвали датчанами, а при переводе с французского такой казус был бы невозможен. Возможно, Хлебников еще заглядывал во французский текст, но пропущенных сцен не переводил. Английский перевод был чрезвычайно сокращен. На Яху писали, что на треть. Почему это англичане (американцы?) сделали - совершенно непонятно.

toulouse: Анна пишет: Почему это англичане (американцы?) сделали - совершенно непонятно. Длинные книжки читать трудно, их и покупать не станут. Сдается мне, в основе примерно такое рассуждение.

Сказка: toulouse пишет: Длинные книжки читать трудно, их и покупать не станут. Сдается мне, в основе примерно такое рассуждение. Почему тогда не разделили на 2 книжки? К примеру, Анжелика в Новом свете была разделена: Countess Angelique: Part 1: In the Land of the Redskins Countess Angelique: Part 2: Prisoner of the Mountains Искушение: Temptation of Angelique: Book. 1 the Jesuit Trap The Temptation of Angelique Book Two: Gold Beard's Downfall Что мешало разделить Короля на 2 книги? Кстати, смотрю на Короля на Амазоне UK: №1 421 страниц, размер книги 17.5 x 10.9 x 2.5 cm №2 506 страниц, размер книги 17.8 x 10.7 x 2.3 cm Или там не 506 стр, или бумага там гораздо тоньше. Ни у кого нет текста на английском?

Сказка: Нашла текст книги на англ. издательства HEINEMANN LONDON MELBOURNE TORONTO. Там тоже нет главы с Дегре. Переводили на русский с этой версии книги. Надо бы найти еще один вариант и сравнить. А с какой радости перевод делался с английского, а не оригинала? Published in France by Editions de Trevise 1959 First published in Great Britain i960 Copyright © i960 by Opera Mundi Translation by Monroe Steams All rights reserved И у американского издания Lippincott /Philadelphia тот же переводчик. Там в самом начале книги список действующих лиц, Дегре даже не упоминается. Ищу сейчас перевод Marguerite Barnett.

toulouse: Сказка пишет: Если смотрели Теорию Смотрели. Я почему-то так и подумала, что вы не Шелдон.

Анна: Сказка пишет: А с какой радости перевод делался с английского, а не оригинала? Кто-то первый перевел с языка, который знал, и так и пошло, я думаю. Ведь издавать нужно было быстро. Мне еще помнится, что в восьмидесятых ходили какие-то самопальные версии, я только про них слышала, но никогда не видела. Были еще переводы Щепотьева, которые вообще нигде не публиковались. Я сама когда-то переводила Юнга с английского - но это было серьезное американское издание института Юнга, думаю, они там не наврали. А мне просто дали эти англоязычные книги и предложили переводить. То ли у них немецких книг просто не было, то ли переводчика с немецкого труднее найти или надо дороже платить)))

Olly: Девочки, а как вы понимаете, чьего перевода книга у вас? Я вот свои полистала, так нигде имя перевочика не пишется... Перевод с фарнцузского - на этом все.

Сказка: Olly пишет: Девочки, а как вы понимаете, чьего перевода книга у вас? Я вот свои полистала, так нигде имя перевочика не пишется... Перевод с фарнцузского - на этом все. Вот тут есть различные переводы. Если в книге не указан переводчик (хотя очень странно), тогда загрузите все онлайн варианты и сравните с вашими.

Жаклин де ла Круа: У меня тоже в "Короле" переводчик не указан. А сами книги Запорожского издательства "Дайнемик", и "Демон" у меня тоже с английского переведен. Но то ли издательство правда подобрало золотые переводы, то ли я такая неприхотливая - мне все нравится :)



полная версия страницы