Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

радуга: Я не уповаю и надеюсь , что кто то мне ответит как правильно и что автор имела ввиду.

urfine: радуга пишет: Я не уповаю и надеюсь , что кто то мне ответит как правильно и что автор имела ввиду. Ну подождем, может кто-то и скажет.

Мария-Антуанетта: радуга пишет: надеюсь , что кто то мне ответит как правильно и что автор имела ввиду. этож надо искать, а времени нет:))) иногда что-то так в памяти остается, что помню наизусть, даже искать не надо,а вот это место как раз помню очень смутно:))))


toulouse: радуга мне кажется, urfine ответила. У меня эта сцена никогда не вызывала вопросов, потому что так и переведено - Ж надевает кольцо, и это символизирует единение, любовь и т.п.

urfine: Мария-Антуанетта пишет: этож надо искать, а времени нет:))) если русский текст, то здесь я не помошник, а если фразцузский, то вот вам сцена: ...Joffrey de Peyrac abaissa un peu sa lampe pour contempler au doigt de la main abandonnée le cercle brillant de l’anneau. Il s’agenouilla et baisa ses doigts un à un. Comme elle dormait profondément! Il s’inquiéta presque. Chaque fois une crainte irraisonnée le saisissait. Il déposa la veilleuse sur un guéridon près du lit et se rapprocha plus encore, guettant sur son visage clos le frémissement de la vie et sur ses lèvres, le passage d’un souffle. Puis il se gourmanda avec ironie. Lui qui avait eu tant de fois sous les yeux le spectacle hideux et glacé de la mort, ou ses signes avant-coureurs sur une face à l’agonie, qu’avait-il à chercher de tels stigmates sur ce beau et radieux visage endormi? Elle reposait, elle réparait ses forces. «Qui l’a secourue autrefois, quand je n’étais pas là? se demanda-t-il. Quels hommes?» Il imagina sur ces lèvres au tendre incarnat, l’attouchement de lèvres étrangères venant y boire la volupté mais aussi communiquant à cette femme sensible la force de la passion qui étourdit et ressuscite. Et loin d’être irrité par cette pensée, il accepta qu’il y ait eu — heureusement! — des hommes pour la secourir, la prendre dans leurs bras au bon moment et la sauver du désespoir. Elle était si fragile parfois. Et pourtant elle avait brisé des êtres redoutables: Moulay Ismaël, Louis XIV… Par quelle arme avait-elle su frapper au coeur, ce sultan cruel, ce roi intolérant? Il découvrait qu’il n’était plus jaloux — ou presque plus. Il aspirait à connaître le mystère de son coeur, comme il l’était de celui de son corps. Depuis qu’il avait glissé à son doigt cet anneau, il lui paraissait qu’ayant affirmé ses droits vis-à-vis de ses invisibles et inconnus rivaux du passé, il avait cessé de les haïr.

радуга: ещё бы перевести её

Мария-Антуанетта: радуга пишет: ещё бы перевести её С тех пор как он надел на ее палец это кольцо, ему казалось, что утверждая свои права, и как бы получая невидимое одобрение жизни , он прекратил ненавидеть своих неизвестных соперников прошлого. радуга что-то в этом роде:)) А перед этим он думает о неизвестных любовниках, которые могли у нее быть...

urfine: Мария-Антуанетта пишет: и как бы получая невидимое одобрение жизни вот этого я в предложении не увидела.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: вот этого я в предложении не увидела. я же сказала:что-то в этом роде:))

urfine: Я поняла, просто этого там нет ни в каком роде, даже приблизительном Это не для того, чтобы придраться.

toulouse: одобрения нет, просто перестал ненавидеть невидимых и неизвестных соперников Зато уж точно надел кольцо, а не снял

радуга: спасибо всем! значит у меня вариант перевода этого тома не очень хороший.

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Это не для того, чтобы придраться. urfine , а я думала, что для этого :))))) toulouse пишет: Зато уж точно надел кольцо, а не снял ну, да, это же главное - про кольцо:))

Анна: В этом фрагменте еще еще фраза, которую часто переводили неверно. «Qui l’a secourue autrefois, quand je n’étais pas là? se demanda-t-il. Кто ее защищал (ей помогал) раньше (прежде), когда меня не было с ней? - спросил он себя. А переводили так Кто защитит ее , когда меня не будет рядом?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: urfine , а я думала, что для этого Нет, одно дело перевести приблизительно фразу, а вы часть фразы перевели точно (приблизительность там больше заключалась только в красивом ее стилистическом оформлении, чем в дополнении к переводу), а другое дело вставить во фразу выражения, которого там вообще нет. Приблизительность отличается же от неправильного/ложно добавленного?



полная версия страницы