Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Inanna: Всем привет! Прочитала 2 тома "Маркизы ангелов" в переводе К.Северовой, понравилось до безумия. Теперь начала "Путь в Версаль" другого издания (переводчик не указан, изд-во ПКЦ "Дело" Москва 1991 г) и разочарование пришло при чтении первого же абзаца. Это какая-то уродливая карикатура на роман! Похоже на примитивный детский перевод с простеньким словариком =(( отпаает всякое желание продолжать чтение.. Хочу купить следующие книги, но никак не могу найти книг понравившейся серии (СП "Интеграф Сервис", 1991 г., пер. Северовой). Посоветуйте, пожалуйста, достойные переводы следующих книг начиная с "Путь в Версаль", на вас вся надежда!

urfine: Inanna пишет: Прочитала 2 тома "Маркизы ангелов" в переводе К.Северовой, понравилось до безумия. Вы бы не могли уточнить, что имеете в виду под "2 тома "Маркизы ангелов"? Просто если говорить о старой версии, то "Маркиза ангелов" -это первый том серии и он один. Или просто в имеющимся у вас варианте том "Маркиза ангелов" разбит на две книги? Всего в серии "Анжелика" 13 томов (подробнее можете посмотреть в ЧАВО). Из этих томов Северова переводила только 3 тома: 1,6 и частично 7. Так что "Путь в Версаль" вы никак не найдете в переводе Северовой. По моему мнению, все переводы 2 тома старой версии на русский язык не слишком хороши. Я все же считаю, что лучше в данном случае прочитать часть 4, 5 и 6 тома новой версии, которые и соответствуют старому 2 тому "Путь в Версаль". Там и перевод хороший, и сокращений нет, но в тоже время, если вы продолжите читать старую версию дальше, эти тома новой версии не будут выбиваться. По поводу достойных переводов старой версии. Из того, что я помню и знаю. 1 том– Анжелика, маркиза ангелов /Перевод К. Северовой 4 том - Неукротимая Анжелика / перевод Е. Татищевой 5 том — Бунтующая Анжелика /перевод Е. Татищевой 6 том — Анжелика и ее любовь /Перевод К. Северовой или Е. Татищевой -- оба хорошие 7 том — Анжелика в Новом Свете /Перевод Г. Сафроновой, К. Северовой 11 том — Анжелика в Квебеке/ Н. Пантелеевой -- другого нет 12 том — Дорога надежды /Есть только один перевод да и то переводчик не указан -так что без альтернативы. 13 том — Триумф/Победа Анжелики / Есть два перевода, оба почти на одном уровне, среднем. О других томах, может вам кто другой подскажет. Честно говоря, я уже не все переводы русские хорошо помню, ибо перешла на французский текст. Надо бы как-то сравнить.

Inanna: urfine пишет: Вы бы не могли уточнить, что имеете в виду под "2 тома "Маркизы ангелов"? Просто если говорить о старой версии, то "Маркиза ангелов" -это первый том серии и он один. Или просто в имеющимся у вас варианте том "Маркиза ангелов" разбит на две книги? Да, совершенно верно, это я некорректно выразилась. 1-й том разбит на 2 части. О том, что книг всего 13 знаю. Спасибо ОГРОМНОЕ! Вы прямо таки раскрыли передо мной темный занавес =) На просторах интернета, к великому сожалению, сложно найти что-либо конкретное по данному вопросу, измучилась с этим.. Спасибо! Спасибо! И еще раз СПАСИБО!


La comtesse: Inanna, а почему не регистрируетесь? Давайте к нам и делитесь впечатлениями от прочтения романа.

Анна: Inanna Посмотрите еще ЧАВО Посмотрите еше эту тему, здесь есть некоторые ссылки. Путь в Версаль. 1661-1666 гг. Место действия - Париж, Пуату. На русском языке выходила также под названиями: "Анжелика и Версаль", "Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль". Лучший перевод, Науменко, но он сокращен. Был еще перевод Науменко со вставками другого переводчика. Поэтому присоединяюсь к urfine - лучше читать новую версию. ами Анжелика и король всегда, насколько нам известно, издавался сокращенным. Искушение Анжелики. Книга выходила в разных переводах, самым полным является перевод А. Б. Воронова, опубликованный в двухтомнике 1991 года, (СП "Интербук" - СП "Панас", ). Есть на сайте www.litportal.ru. Анжелика и Демон. Наиболее полный перевод ("Анжелика и дьяволица") издавался в двух томах СП "Интербук" - СП "Панас", 1991 г. Есть на сайте www.litportal.ru. Анжелика и заговор теней. Выходила также как "Анжелика и заговор темных сил" (перевод А. П. Третьякова), "Анжелика и заговор теней прошлого" (перевод О. Е. Пивень), "Заговор теней" и, ошибочно, как "Дорога надежды". Этот последний перевод не выдерживает никакой критики. Наилучшим из известных нам вариантов можно, пожалуй, считать издание "Анжелика и заговор теней" в переводе Т. Н. Гордей, хотя и он содержит некоторые ошибки. . Анжелика в Квебеке. Издавалась, по крайней мере, в трех переводах: И. В. Васильевой, (видела только начало книги) О. Е. Пивень, Н. Н. Пантелеевой. Последние два существенных отличий не содержат. Дорога надежды. Издавалась также как "Вызов Анжелики", Кишинев, 1993 г. Победа Анжелики. Выходила также как "Триумф Анжелики" (есть на сайте www.litportal.ru). Чаще всего издавалась в урезанном виде без первой половины под названием "Анжелика и ее победа".

Кантор: А вот какие переводы попадались мне. Есть у меня книга "Анжелика путь в Версаль" Кишиневское издательство. Так вот там имена меняются на протяжении книжки. - Ортанас - Ортанси. - Лино- Дино. - Флипо- Флико. - Мадам Мантеспан - стала Монтеспань. Фамилия Анжелики прыгает от мадам Маран, Марен и Мироман. Франсуа Дегре - Франкуш Дегре. Из остальных книг никак не могу понять, какую же фамилию носил Бердань, потому - что его пишет и как Барданей, Бардань и даже Бедрань попадался. Потом в Анжелике и Дьяволе, Амбруазина пол книги Бадрикур, а остаток Мадрибург. Анжелика и любовь, когда Кантор расказывал отцу про то как жил с матерью" шоколодное время назыветься" "когда мы влипли" Ну, а самый шедевр, который я встречала это имя Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно понимаю, что по-французски пишеться оно так Charles-Henri, но какими же надо быть дураками, чтоб вот так бездарно перевести.

Мария-Антуанетта: А Мари-Аньес, иногда становиться Мари-Агнессой...Я понимаю, что пишеться так, но по французки же произносится Мари-Аньес. Ортанс иногда называется Гортензия- это тоже самое, что и в первом случае. Бардань у меня в одной книге вообще Бордагне, а потом я даже не сразу поняла, что это один и тот же персонаж.Маниголи переодически превращаются в Маниго и т. д. Бомар- БОмье. Даже Молин , то в Молине превращается,то в Молинеса. Вобщем не соскучишся с этими переводами.

Кантор: вот у меня есть в книге Колен Патюрель - Колен Пастюель. А Кантор - Кантромар

Кантор: А и еще мне попадалось маркиз дУрвиль - де Юрвиль или дЮрвиль. И такое Утенаке - Утаке, Пискарет- Пиксарет. И имя маркиза Давре толи Даврей, Дэвре или Девре. И еще расомаха Контора в одной книге Вольврен, в в другой Вольврена.

urfine: Кантор пишет: И имя маркиза Давре толи Даврей, Дэвре или Девре. А я и во французских текстах встречала разное написание. Например в "Заговоре" и "Демоне" - marquis de Villedavray а в "Победе" и "Квебеке"- marquis Ville d'Avray

Мария-Антуанетта: urfine пишет: А и еще мне попадалось маркиз дУрвиль - де Юрвиль или дЮрвиль. И такое Утенаке - Утаке, Пискарет- Пиксарет. И имя маркиза Давре толи Даврей, Дэвре или Девре. И еще расомаха Контора в одной книге Вольврен, в в другой Вольврена. Во-во!!!urfine пишет: Например в "Заговоре" и "Демоне" - marquis de Villedavray а в "Победе" и "Квебеке"- marquis Ville d'Avray Ну если во франц. издании такое, тогда все!...

Кантор: и вот еще попадался мне такой перевод, где на коробле с мавром зажигала Абигель

Мария-Антуанетта: Кантор пишет: вот еще попадался мне такой перевод, где на коробле с мавром зажигала Абигель Ни фига себе! А Бертиль, что тогда делала, молитвы шептала и ходила с опущенными глазами?!

toulouse: Кантор пишет: на коробле с мавром зажигала Абигель а может, она хотела таким способом привлечь внимание Берна?

La comtesse: О господи! Дамы, ну и насмешили вы меня! Я только к Франкушу привыкла, а тут уже Бедрань и Пастюель на подходе. Нет, ну Бедрань - это просто шедевр!



полная версия страницы