Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

шоколадница: а есть новости по поступлению 8-го тома в работу? или с учетом неудач во Франции на нас тоже забили? удивительно но в буквоеде нет самых популярных томов нового издания ( (2,5,6,7)

Анна: Пока новостей нет. Но вряд ли Надя откажется от русского перевода. 7 тома еще не было и во Франции, а у нас он вышел. шоколадница пишет: удивительно но в буквоеде нет самых популярных томов нового издания ( (2,5,6,7) А 1 и 3 есть? Может быть, их не распродали? Остальные тома были или их не завозили вообще?

шоколадница: в самом крупном магазине у Московского вокзала остались только 1,3 и 4 остальные можо найти, но требует усилий. В филиалах дома книги та же ситуация- есть но не все все завозилось в свое время но уже разобрано


ELVIRA: В Екатеринбурге специально посетила несколько больших книжных магазинов. Проверила их на наличие в продаже "Анжелики" нет ни старой, ни новой версии.

Эвелина: У нас в книжных магазинах из старой версии можно встретить 1, 5, 6 том. Из новой версии - 1, 2, 3. Их с "первого плана" поставили в один ряд с книгами серии "Шарм " и "Очарование".

шоколадница: А что говорит издательство?на когда запланированы доп выпуски?

Иванна: Было бы лучше, если бы все тома переводил один автор. У меня с различиями в переводах была такая история: В 1 томе сестру Анж звали Ортанс. А в 13 томе упоминается Гортензия. Я помню, что Мадлен умерла, а Анна-Мария была фрейленой при дворе. Я сначала не могла понять откуда у Анж взялась ещё одна сестра в Париже. А потом в книге упомянули, что Гортензия сохранила золотое платье Анж и всё стало на свои места.

Мария-Антуанетта: Иванна так Гортензия это по-русски, а на фр. звучит как Ортанс. хотя пишется с "Н", так же как и Онорина, типа Гонорины. И не Мадлен, а Мадлон. И не Анна-мария, а Мари-Аньес. хотя пишеться Агнес.

Иванна: Да, подвели немного различные переводы. В одних имена "на русский манер", а в других исключительно французские. Кстати этим "грешат" многие переводы зарубежных романов.

Эльф: Иванна пишет: Кстати этим "грешат" многие переводы зарубежных романов. Мне имя Гортензия глаз резало.Ассоциации исключительно цветочные.Ортанс куда лучше. А еще у меня в одном из переводов господин Франсоис Дезгрез упоминается, интересно, переводчик вообще учил фонетику французского языка.С отверженным поэтом тоже постоянные нестыковки, я уже и забыла, как его правильно звали.

радуга: Простите, может несколько не в тему , но я в одном из предисловий когда то прочитала такую изумительнейшую фразу: " Заезженый, закрученый , любовно - авантюрный роман" вот так то

Эльф: радуга видимо, пердупреждение для неопытных)) А у меня: захватывающие приключения АНжелики, в которые вовлечены герои знаменитого сериала.

радуга: А , ну у вас помягше будет, без предупреждений , оказывается только , что книгу по мотивам великого сериала из 5 серий написали

Эльф: радуга а то) Само слово вовлечены звучит как-то грозно,типа Анжелика их всех втянула в какую-то подозрительную авантюру

радуга: Ну дамочка то ещё та, а в СССР как известно было- секса нет, а тут не фильм, а сплошной разврат, в который все вовлечены. У меня 2е бабушки, так одна из них спокойно реагировала на то , что я "Анжелику" смотрю, а другая запрещала и говорила , что это фильм эротический



полная версия страницы