Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Анна: Вот для начала статьяо старых переводах, которую я написала несколько лет назад. Здесь, поверьте, мизерная часть того, что можно об этой проблеме написать.

La comtesse: Я прочитала статью. Анна, огромное спасибо, она замечательная! Некоторые моменты рассмешили до слез, а Франкуш Дегрие-это вообще шедевр. Я точно знаю, что 1, 6 и 7 тома читала в переводе Северовой (как и все, вероятно). А "Любовь" даже в двух переводах (второй, наверное, Татищева, потому что мне он тоже понравился). А вот 2 и 3 тома читались тяжело... Может, дело и было в некачественном переводе, может, поэтому эти тома не очень люблю.

Gal_gu: Аня, я уже читала твою статью на другом форуме. Это была первая статья, которую я прочитала после глав нового издания. Очень приятно, еще раз, познакомиться с автором! Сначала, конечно смеёшься, а потом становиться очень грустно! И еще никак не могу отделаться от вопроса:" За что нас так обижают?" Вторая книга - она объемная. Это хоть как-то объясняет, но не оправдывает, желание сократить. Но "Король" не большая книга, если ее сократить на треть, там останется что - брошюра?!


Эвелина: Я читала эту статью на сайте. Соглашусь с La comtesse и Gal_gu, что это смех сквозь слезы. А касательно имен, то в моем томе "Искушения" Берна обозвали Верном (может, с писателем спутали ), а Пон-Бриан оказался Мон-Брианом, россомаху обидели. В "Анжелике в мятеже" у меня вместо Барданя Бордагне, я даже сначала не поняла, что это один и тот же персонаж.

agatta: Эвелина пишет: А касательно имен, то в моем томе "Искушения" Берна обозвали Верном (может, с писателем спутали ), а Пон-Бриан оказался Мон-Брианом, россомаху обидели. В "Анжелике в мятеже" у меня вместо Барданя Бордагне, я даже сначала не поняла, что это один и тот же персонаж. Еще ничего. у меня в Заговоре был кусок, которые редакторы( или переводчики подсуетились) придумали сами, так еще мало того, судя по действиям в этом абзаце у них был явно брачный период

Анна: Это какой абзац? Во втором томе еще была перводческая отсебятина. Анж после казни поэта страдает: Из прекрасных глаз Анжелики лились слезы, точно маленькие алмазы рассыпались повсюду. Но ни в оригинале, ни в английском переводе такого не было. В оригинале третьего тома, во время песенки Кантора Анж после каждого куплета думает о Жоффрее. Пропустили, конечно.

La comtesse: Анна пишет: В оригинале третьего тома, во время песенки Кантора Анж после каждого куплета думает о Жоффрее. Пропустили, конечно Как могли??? Анна, а что думает??? Что-то конкретное или просто вспоминает? Если можно, кратенько напишите, новой версии не дождусь...

Анна: Я ошиблась - она думает о Жоффрее после первого и второго куплетов, а дальше - про Филиппа и короля, но это все одно длинное размышление о ее жизни. После первого куплета она думает примерно: Жоффрей, ты меня любил, и я тебя любила, я была почти ребенком... После второго: я больше не твоя жена, Жоффрей, твоя любовь удаляется от меня, как лодка, оставляя меня на берегу.. Cantor, mon troubadour, ne nous chanterez-vous pas quelque chose? L'enfant alla chercher sa guitare et préluda de quelques accords. Le roi a fait battre tambour Pour voir toutes ses dames Et la première qu'il a vue Lui a ravi son âme... «Tu m'as aimée, Joffrey. Et je t'ai adoré. Pourquoi m'as-tu aimée? Parce que j'étais belle?... Tu étais tellement épris de beauté. Un bel objet dans ton palais du Gai-Savoir... Mais tu m'aimais plus que cela! Je l'ai su lorsque tes bras durs m'étreignaient jusqu'à me faire gémir... J'étais pourtant enfantine encore... Mais intègre. C'est pour cela peut-être que tu m'as tant aimée...» Marquis, dis-moi la connais-tu Qui est cette jolie dame? Et le marquis a répondu Sire le Roi, c'est ma femme. «Ma femme... «L'autre nuit comme il a dit ces mots, le blond marquis au regard impénétrable! Je ne suis plus ta femme, Joffrey! Il me revendique. Et ton amour s'éloigne de moi comme une barque qui m'abandonne sur un rivage glacé. Plus jamais! Plus jamais!... C'est difficile de se dire: plus jamais... d'admettre que tu deviennes une ombre pour moi aussi.» Marquis tu as plus de chance que moi D'avoir femme si belle Si tu voulais me l'accorder Je me chargerais d'elle. Philippe n'est point revenu la voir. Il ne lui a plus manifesté d'intérêt. Il la dédaigne maintenant qu'elle a accompli son ouvrage. A quoi bon espérer! Elle ne le comprendra jamais. Que disait Ninon de Lenclos à son sujet: - C'est un noble par excellence. Il se met en transe pour des questions d'étiquette. Il craint une tache de boue sur son bas de soie. Mais il ne craint pas la mort. Et quand il mourra il sera solitaire comme un loup et ne demandera aucun secours à personne. Il n'appartient qu'au roi et à lui-même. Sire si vous n'étiez le roi J'en tirerais vengeance Mais puisque vous êtes le roi A votre obéissance. Le Roi... Le roi tout-puissant qui marche en ses jardins fastueux. Le givre a paré les charmilles de nouvelles féeries. Suivi du vaste cortège empanaché il va de bosquet en bosquet. Les marbres ont l'éclat de la neige. Au bout d'une allée mauve Cérès, Pomone et Flore, statues d'or, étincellent et se mirent dans la glace d'un bassin rond. Le Roi tient sa canne dans sa main gantée, cette main de jeune homme et de souverain, qui elle aussi tranche les destins, distribue la vie et la mort. Adieu mon cœur, adieu ma vie Adieu mon espérance Puisqu'il nous faut servir le Roi Séparons-nous d'ensemble... «Seigneur Dieu! N'est-ce pas la chanson que Cantor a failli chanter devant la reine l'autre jour, à Versailles! Sans l'abbé de Lesdiguières, quel impair il commettait!... L'abbé est décidément de ressource. Il faudra lui faire remettre une autre gratification.» La Reine a fait faire un bouquet De belles fleurs de lyse Et la senteur de ce bouquet A fait mourir marquise. «Pauvre reine Marie-Thérèse! Elle serait bien incapable d'envoyer à ses rivales des bouquets de fleurs empoisonnées, comme le fit jadis Marie de Médicis à l'une des favorites du Vert-Galant. Elle ne peut que pleurer en tamponnant son nez rougi. Pauvre reine!...» Примерно такой же прием Анн Голон применяет, когда Анжелика и Филипп смотрят пьесу Мольера. Там после каждой реплики актеров - аналогичные, в тему мысли и слова героев. И это, конечно, тоже убрали.

La comtesse: Спасибо!!! Такие отрывки убрать-это нужно совсем не смыслить в том, что переводишь...

agatta: Анна пишет: Это какой абзац? В части Вино, последней главе после откровения Жоффрея Виль д'Эвре. Даже два абзацаю Только сильно в шок не впадайте Неожиданные признания Пейрака, видимо, воодушевили его. Он удовлетворенно потер руки: — Хо-хо! Как мне кажется, этот клубок никому не распутать. Но тем лучше, господа, тем лучше. Жизнь полна приключений. Я всегда говорил: «Жизнь прекрасна!» Беседа с Вилем д'Эвре пробудила воспоминания. Ночи, проведенные с Анжеликой... Она лежит, разбросав волосы по подушке, манящая, ненасытная, на атласной груда дрожат капельки пота, глаза полузакрыты... Граф почувствовал непреодолимое желание овладеть ею прямо сейчас. Она ведь так близко, за перегородкой салона, всего несколько шагов до двери... потом до другой... потом... Граф резко поднялся, поклонился, пробормотав что-то невразумительное о позднем времени и стремительно вышел, оставив Виля д'Эвре наедине с любимым бургундским. ...Анжелика лежала, совершенно обнаженная. Граф смотрел, словно завороженный, на восхитительное тело. Каждый раз по-новому переживал момент откровения. Жоффрей склонился над ложем. Он видел, как подрагивали во сне ее ресницы, чувствовал ее легкое дыхание и, не выдержав, коснулся губами ее полуоткрытых губ. Он не мог больше сдерживаться. Страсть сжигала его. Его руки ласкали упругие груди, идеальные бедра, стройные ноги. Внезапно по ее телу пробежала дрожь. Еще не проснувшись, Анжелика обхватила руками шею Жоффрея, притянула к себе. Не понимая, сон это или явь, женщина дрожала от возбуждения. Она не чувствовала ни усталости, ни опьянения... Только тело и руки Жоффрея, только его страсть, отвечающая ее желанию... Сон это или нет — какое имеет значение? Анжелика ни за сто не хотела сейчас просыпат

Gal_gu: Аня, а то как Анж вспоминает, как Жоф просил прощения за ее страдания во время родов Флоримона, это хотя бы оставили? А то я сейчас расплачусь! Перечитала эту главу - зачем было это сокращать!! Складывается впечатление, как будто книгу пытаются опустить на уровень фильма. И еще, похоже, что думающие и рассуждающие женщины, вызывают у издателей аллергический зуд. Теперь поняла, почему на другом форуме Анж называли сластолюбивой и говорили, что она пошла искать острых ощущений у персидского посла, в смысле - французы надоели, а подайте мне иностранца. И я никак не могла понять, откуда такие идеи, если ее туда отвел Савари. А так конечно, Савари нет, мыслей нет, чувства или убрали или искрамсали, остается одно - броситься в объятия к Ракози раз посол уехал. Дальше следует мое выражение из ненормативной лексики - непечатное!

Анна: Gal_gu пишет: Аня, а то как Анж вспоминает, как Жоф просил прощения за ее страдания во время родов Флоримона, это хотя бы оставили? А то я сейчас расплачусь! Только не плачь, но в известных мне вариантах, по крайней мере в самых распространенных, этого воспоминания не было. Осталось только это: - Я больше не твоя жена, Жоффрей, - прошептала она. А может быть, она сама хотела этого? Она расплакалась. "Ваша любовь, Жоффрей, уплывает от меня по течению реки. Навсегда! Как тяжело думать об этом... навсегда... Вы стали призраком даже для меня". Gal_gu пишет: Дальше следует мое выражение из ненормативной лексики - непечатное! Угу. Действительно, создается впечатление, что Анжелику старались запихнуть в некие, придуманные издательством, рамки.

Анна: agatta Спасибо. Ох, кажется, я вспоминаю этот пассаж, он в том переводе, где Франкуш Дегрие?

La comtesse: Gal_gu пишет: как Анж вспоминает, как Жоф просил прощения за ее страдания во время родов Флоримона ААА!!! Приведите, пожалуйста, полный отрывок хотя бы на французском... Если это возможно!!!! Кажется, эта тема для меня готовит множество открытий!!!

agatta: Анна пишет: Ох, кажется, я вспоминаю этот пассаж, он в том переводе, где Франкуш Дегрие Да и не только. Все остальные фамилия и имена перевраты. Особенно Карлон, он стал Шарль де Вуверанж .



полная версия страницы