Форум » Роман об Анжелике » Многотомный роман "Анжелика" -2 » Ответить

Многотомный роман "Анжелика" -2

Анна: Обсуждаем здесь всю серию, ее стиль, композицию, жанры и так далее. (Старая версия) Начало темы: Многотомный роман "Анжелика" » тема закрыта

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

urfine: Ryana, спасибо за ответ. Ryana пишет: Хороший перевод - этто тогда, когда прочитав его ты ощутил все теже самые эмоции, как если бы читал в оригинале. Вопрос о точности сюжета сам собой разумеется. Вот такие эмоции я и испытываю читая новую версию на русском языке. Исходя из вашего определения, но по моим ощущением, перевод новой версии я считаю хорошим.

toulouse: Ryana пишет: Хороший перевод - это тогда, когда прочитав его ты ощутил все те же самые эмоции, как если бы читал в оригинале. я думаю, лингвисты могли бы вам дать аргументированный ответ - это невозможно. Не бывает и быть не может хотя бы потому, что у языков разные ассоциативные и синонимические ряды. Хороший перевод делает человек, который хорошо знает родной язык, это главное. Для примера возьмите хотя бы перевод Тома Сойера, сделанный Чуковским. Уверена, что есть очень много русских литераторов, знающих английский лучше Чуковского, но сделать перевод лучше они не могут. Опять же, это мое мнение, с изрядной долей субъективизма.

Louise R.: Хотелось бы добавить к тому что сказала toulouse - ведь невозможно перевести акцент, а в примере с Томом Сойером это особенно важно, так как южане имеют особый колоритный говор, который на русский (или любой другой язык) просто не переведешь. Ощущения могут быть похожими, но никак не идентичными.


toulouse: Louise R. Ryana Ваше предложение "помедленнее" и "не так быстро" я бы не приняла, потому что на мой вкус это неожиданно грубо в устах эстета, каким пока был милейший граф. Потише - несколько лучше (кстати, именно так идиома переводится в словарях), но в данном случае, как мне кажется, должно прозвучать что-то ласковое. За неимением адекватного аналога неопределенное северовское "да" мне кажется самым приемлемым. Душеньку я бы, конечно, со спокойной совестью поменяла на "дорогую", чтобы не присыпать сахаром сцену. Впрочем, со вторым томом новой версии я не работала, так что все эти рассуждения исключительно абстрактного рода.

Леди Искренность: И тем не менее, написанное в новой версии: "Не спешите, моя милая", - соответсвует и французскому оригиналу и звучит вполне эстетично. Не пойму из-за чего весь сыр бор.

toulouse: Леди Искренность Лен, не переживай. соответствует. Просто мне по моей консервативности не нравится - я не принимаю это "не спешите", потому что слишком конкретное высказывание. "Не спешите" звучит так, словно Анжелика поторапливает с продолжением урока, а вроде по смыслу сцены такого намерения у нее на тот момент нет. Я все сказал.

Zemlya Natalya: Вчера закончила читать на том, как Анж неизвестный благодетель предложил замок под Парижем со всеми благами... Долго потом думала о том, какую беспечность проявил Пейрак, когда Анжелика предупредила его о том, что Клеман Тоннель - шпион.

Тара: Я не думаю,что проявил беспечность совсем- свидетельство тому, что при строительстве дома в Париже часть золота была спрятана в тайнике, укреплял свое влияние и позиции в Тулузе. Другое дело противник- король Франции, который несмотря не на что, решил уничтожить могущественного вассала. Пейпак и был таким человеком и мне ,кажется , все было рано или поздно предрешенно.

Тара: Zemlya Natalya у вас аватарка из "сейлормун" ?мне она очень нравится

Zemlya Natalya: Золото спрятал... И что же? Помогло оно Анжелике или его детям чем-то? Только ему и пригодилось... молодец, о себе то позаботился. Тара пишет: у вас аватарка из "сейлормун" ?мне она очень нравится Да, это принцесса Серенити, образ из манги))) очень рада, что есть на форуме хоть один человек, которому тоже нравится Сейечка)))

Ryana: toulouse пишет: "Не спешите" звучит так, словно Анжелика поторапливает с продолжением урока, Но ведь это как раз и имеется ввиду. toulouse пишет: я думаю, лингвисты могли бы вам дать аргументированный ответ - это невозможно. Не бывает и быть не может хотя бы потому, что у языков разные ассоциативные и синонимические ряды. Именно хороший перевод и не должен быть буквальным, но уметь вызывать теже чувства. Так что если у французов одна идиома вызывает то или иное восприятие, то хороший перевод должен не перевести идиому дословно, а найти ей похожий аналог в русском. toulouse пишет: Потише - несколько лучше (кстати, именно так идиома переводится в словарях), но в данном случае, как мне кажется, должно прозвучать что-то ласковое. Потише было первым и разве это не ласково? toulouse пишет: Хороший перевод делает человек, который хорошо знает родной язык, это главное. С этим не могу согласиться категорически. Перевод должен делать человек, который знает хорошо не только свой язык, но и тот, который переводит. Т.е. есть чувство языка, чтобы найти те самые аналоги. А не тупо по словарю набирает фразы, а потом делает им некоторую редактуру.

Zemlya Natalya: Начала только что второй том. И уже пошли нестыковки. Служанка Барба вдруг оказалась бывшей служанкой Анжелики, которую она привезла из Тулузы, хотя в первой части они познакомились только в доме Ортанс... Прям противно читать...

toulouse: Zemlya Natalya пишет: Служанка Барба вдруг оказалась бывшей служанкой Анжелики вопрос к автору. Ryana ну что же, остаемся при своих мнениях.

Zemlya Natalya: ну почему же к автору? это наверно переводили с такого источника паленого... или так во всех переводах и новой версии?????

toulouse: Zemlya Natalya пишет: наверно переводили с такого источника паленого... или так во всех переводах и новой версии странный упрек переводили текст, полученный от издательства, которое, в свою очередь, общается с литературным агентом автора.



полная версия страницы