Форум » Роман об Анжелике » Многотомный роман "Анжелика" -2 » Ответить

Многотомный роман "Анжелика" -2

Анна: Обсуждаем здесь всю серию, ее стиль, композицию, жанры и так далее. (Старая версия) Начало темы: Многотомный роман "Анжелика" » тема закрыта

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Леди Искренность: toulouse пишет: Не спешите мне кажется не самый удачный вариант: можно подумать, Анж пристает. "Да", там по смыслу не очень понятно. Но и "Все так и задумано, моя милая" или "Все идет по плану, милая моя" тоже не напишешь... Мол, не заморачивайся, крошка.

toulouse: Леди Искренность пишет: в новой версии мы так и написали "моя милая" это понятно. не напишешь ведь милочка или крошка-милашка

Zemlya Natalya: Вариантов море)))) Но это еще что... Вот ее вопрос "И это все?" меня просто убивает!


Леди Искренность: Zemlya Natalya пишет: "И это все?" меня просто убивает! Это да. Будь вместо Пейрака какой-нибудь неуверенный в себе паренек, мог бы и расстроиться. В новой версии звучит не "И все?", а "Уже!", причем не с вопросительной, а с восклицательной интонацией. .

Zemlya Natalya: дааааааа... ну так в старой же еще вот так вот есть перед "И все" И когда он овладел ею, она не закричала, а лишь невероятно широко раскрыла свои зеленые глаза, в которых отразились звезды весеннего неба. – Уже, – прошептала Анжелика.

toulouse: Zemlya Natalya пишет: Вот ее вопрос "И это все?" меня просто убивает! вот до чего доводит страх перед обвинениями в плагиате. Наверняка в оригинале deja, то есть уже.

Ryana: Леди Искренность пишет: "Да", там по смыслу не очень понятно. Но и "Все так и задумано, моя милая" или "Все идет по плану, милая моя" тоже не напишешь... Мол, не заморачивайся, крошка. Извините, что вмешиваюсь, но под Tout doux имеется ввиду совершенно определенная идиома: (по)тише!, осторожней! Т.е. сейчас бы сказали: сбавь обороты. Пейрак останавливает Анжелику этими словами.А вот "душенька" у меня всегда вызывала стойкое отторжение. Для меня это мерзко. Но во фр. варианте mamie, звучит совсем иначе, а уж ma mignone и вовсе очаровательно. Но в русском языке действительно нет адекватного синонима и в словаре предлагается эта душенька. Более того, мучаясь чтением со словарем, я могу точно засвидетельствовать, что если русский вариант звучит пошло и липко, меня тоже передергивает, то французский вообще не вызывает подобных чувств. Вот вроде перевод не назовешь неточным, но эмоциональная окраска там искажена.

toulouse: Ryana пишет: Для меня это мерзко ну, как-то вы... скорее пошлость Ryana пишет: если русский вариант звучит пошло и липко, меня тоже передергивает, то французский вообще не вызывает подобных чувств. это стандартная реакция, вообще лучше читать в оригинале

Леди Искренность: Ryana пишет: но под Tout doux имеется ввиду совершенно определенная идиома: (по)тише!, осторожней! Т.е. сейчас бы сказали: сбавь обороты. Пейрак останавливает Анжелику этими словами. Это ясно. Так и написали: "Не спешите". Второй том переводила Маша (urfine), а она у нас большая умница.

Zemlya Natalya: Леди Искренность пишет: Второй том переводила Маша (urfine), а она у нас большая умница. В смысле??? Для издательста??? Правда что ли????????

Анна: Zemlya Natalya Правда Маша переводила большую часть всех глав и участвовала в редактировании остальных.

Zemlya Natalya: Ух ты! я даже не знала... как обычно...

Ryana: toulouse пишет: ну, как-то вы... скорее пошлость У меня пошлость и вызывает чувство омерзения. toulouse пишет: это стандартная реакция, вообще лучше читать в оригинале Даже будучи, как граф знатоком иностранных языков, все равно придется многое читать в переводе. Неужели так страно, что читатели ждут хорошего перевода и реагируют на неудачные моменты в нем? Леди Искренность пишет: Это ясно. Так и написали: "Не спешите". Второй том переводила Маша (urfine), а она у нас большая умница. Не буду спорить со вторым утверждением, но вот "не спешите" хотя и намного ближе того, что предлагалось выше, но тоже не в той окраске. То, да не то. Так вот я ощущаю.

urfine: Ryana пишет: Неужели так страно, что читатели ждут хорошего перевода и реагируют на неудачные моменты в нем? Нет, не странно, а очень даже естественно. Только всегда одним читателям что-то будет казаться неудачей, а другим "удачей". По каким критериям автор/переводчик должен согласится с читателем (читателями) А, который говорит, что это плохо, а не с читателем (читателями) Б, который говорит, что это хорошо? И где разница между более-менее объективной оценкой и вкусовщиной (в хорошем смысле этого слова, просто что у людей разные вкусы). А что такое хороший перевод? Ryana пишет: Не буду спорить со вторым утверждением, Я тоже с этим спорить не буду.... еще не знаю, умница я или нет. Есть разные мнения Ryana пишет: но тоже не в той окраске. То, да не то. Так вот я ощущаю. Предложите свое. Я видела, что вы писали в предыдущем посте, что в русском переводе для некоторых слов нет подходящего эквивалента. Но все же, что бы вы написали? Представьте себя на месте переводчика, который не может отделаться фразой " нет подходящего эквивалента", он обязан дать перевод. В целом весь мой пост не столько конкретно по Голон и 2-му тому, сколько в общем и частном в отношении перевода (любого) иностранного текста на русский язык.

Ryana: urfine пишет: А что такое хороший перевод? Если вы спрашиваете мое обывательсткое мнение, то вот оно какое. Хороший перевод - этто тогда, когда прочитав его ты ощутил все теже самые эмоции, как если бы читал в оригинале. Вопрос о точности сюжета сам собой разумеется. urfine пишет: Предложите свое. Я видела, что вы писали в предыдущем посте, что в русском переводе для некоторых слов нет подходящего эквивалента. Но все же, что бы вы написали? Представьте себя на месте переводчика, который не может отделаться фразой " нет подходящего эквивалента", он обязан дать перевод. Я вовсе не берусь утверждать, что мой вариант станет лучше вашего, но если представить такую безумную ситуацию, что я вдруг чего-то и перевожу, то я бы выбрала "потише" или "не так быстро" или "помедленнее".



полная версия страницы