Форум » Роман об Анжелике » Многотомный роман "Анжелика" -2 » Ответить

Многотомный роман "Анжелика" -2

Анна: Обсуждаем здесь всю серию, ее стиль, композицию, жанры и так далее. (Старая версия) Начало темы: Многотомный роман "Анжелика" » тема закрыта

Ответов - 188, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Анна: toulouse пишет: По крайней мере, предполагаю, что отсюда взялся дворец, к которому в начале 5 тома Магистр приводит (в то время молчавшую) Анжелику . Правда, не понимаю, почему там именно развалины дворца Невер. Но фильм был снят в 1957 году, когда два первых тома уже были написаны. Феваль - может быть, но действие романа происходит позже, чем действие "Анжелики", и, насколько я понимаю, Феваль сильно отошел от истории. Вроде бы в титул герцогов Неверских после 1659 года носила семья Мазарини-Манчини. Фильм действительно был очень популярен, у нас его постоянно крутили в кинотеатрах где-то в начале 80-х годов.

toulouse: Анна пишет: 1957 году, когда два первых тома уже были написаны. т.е. путь в Версаль тоже был написан? а в старом "Пути" был Магистр? Он приводил Анжелику к развалинам дворца Невер или это уже новая версия?

Zemlya Natalya: Вот что прочитала только что... Он стоя наливал в бокалы прохладное вино. В лунном свете его тело казалось совсем черным. Он рассмеялся. – Да, душенька моя! Вы еще новичок, и я не могу сейчас продолжить урок. Придет время и для долгих наслаждений. А пока выпьем: сегодня мы потрудились и заслуживаем награды. Помню, когда еще первый раз читала, подумала, что вот это глупо и ни к чему. Собственно и сейчас того же мнения.


Леди Искренность: Что именно глупо?

Zemlya Natalya: Ну это в сугубо моем личном понимании... Например, та "душенька" (меня прям предергивает).

Леди Искренность: Вот, именно об этом я только что написала в разделе Новая версия, в теме комментарии к 6 тому. Очень много в отношении к героям и описываемой сцене зависит от выбора синонима при переводе слова. И именно здесь я склонна к романтизации и приукрашиванию героев. Ведь правда, звучало бы гораздо лучше, если бы было написано не "душенька", а "душа моя"?

Zemlya Natalya: ать... а еще лучше "любовь моя" Вообще, я так сравниваю Жоффрея тулузкого и американского и последний мне нравится больше...

toulouse: девочки, надо по-французски читать, могла не дрогнете. Tout doux, ma mignonne! Vous êtes trop neuve pour me permettre de pousser plus loin la leçon. Le temps viendra des longues délices. En attendant, buvons! Car nous avons fait tous deux, ce soir, un ouvrage qui mérite récompense. ma mignonne - это скорее милая, но по-французски все равно как-то милее

Zemlya Natalya: вот милая мне тоже оч нравится, но не как это фамильярдное "душенька"... =Р

toulouse: Zemlya Natalya это ведь старая версия? Трудно совсем-то без пошлостей.

Леди Искренность: "милая моя" ничего, но в русском языке так обращаются не только с лаской, но также пренебрежительно и снисходительно, наподобие "знаете ка, милая моя...". Но милая бесспорно лучше, чем милочка. Вот она сила синонимов. Кстати, в новой версии так: "Не спешите, моя милая!"

Zemlya Natalya: toulouse пишет: Трудно совсем-то без пошлостей я извиняюсь... это щас ко мне была просьба или в смысле "в старой версии трудно без пошлостей"??? ЛИ, ну это смотря с какой интонацией сказать. Если убрать "моя" и как-нибудь лаского, то получилось бы прекрасно...

toulouse: toulouse пишет: Tout doux может быть и просто "да" ну трудно по-русски сказать. типа все отлично - но ведь не напишешь так??? Не спешите мне кажется не самый удачный вариант: можно подумать, Анж пристает.

Леди Искренность: Zemlya Natalya пишет: ЛИ, ну это смотря с какой интонацией сказать. Если убрать "моя" и как-нибудь лаского, то получилось бы прекрасно... Так я же пишу, что в новой версии мы так и написали "моя милая".

toulouse: Zemlya Natalya пишет: я извиняюсь... это щас ко мне была просьба я про перевод - и старая версия, и новая, и вообще... ничего личного



полная версия страницы