Форум » Роман об Анжелике » Филипп Плесси-Бельер-2 » Ответить

Филипп Плесси-Бельер-2

Леди Искренность: Обсудим сего господина... Начало темы:Филипп Плесси-Бельер.

Ответов - 220, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

toulouse: Мы тут моем кости Филиппу, а давайте лучше проведем небольшой конкурс по его прозвищу. Анжелика упоминает, что в детстве его прозвали «», потому что он типа ловко волков резал в Ньельском лесу. В общем, мальчик был такой не трусливый. Если кто-то не поленится и переведет Fariboul Loupas через промт, результат обалденный: «маленький волчий шалун». Какие будут предложения?

urfine: Там все предложение звучит как: Les gens du pays l'appelaient « Fariboul Loupas », ce qui peut se traduire à peu près comme « le petit lutin des loups ».. Местные (жители Пуату) его звали « Fariboul Loupas », что можно перевести приблизительно как "le petit lutin des loups " . Получается, что « Fariboul Loupas » - это словосочетание локальное, т.е. из диалекта Пуату, если Анжелике приходится его переводить на обще французский. Я бы « Fariboul Loupas » вообще переводить не стала, оставила бы его как есть, то есть: Местные (жители Пуату) его звали « Fariboul Loupas », что можно перевести приблизительно как "...." -перевести что в кавычках В переводе "le petit lutin des loups" в общем все понятно. В уточнении нуждается только "lutin". Я находила, что это веселый домашний дух- это в русско-французских словарях. В чисто французском словаре я нашла, что это еще и злобный (любящий зло подшутить) демон второстепенного ряда в североевропейских мифологиях. Так же есть он и во французском фольклоре, точнее кельтском. Там он - лютен/лютин, а в Уэльсе - нутон (nuton). Это маленькие существа, если по габаритам, то это гномы. Вот о нем в Википедии: http://fr.wikipedia.org/wiki/Lutin Если возвращаться к истории Филиппа и учесть, что он волков убивал, поэтому его так и звали, то почти точно по смыслу, но грубо в подборе слов на русский, получается что-то вроде "злой демон волков". т.е. он их "маленькая смерть" так сказать. Еще получается, что жители Пуату в прозвище отразили не только то, что Филипп "волчья погибель", но что он 1. еще и не взрослый мужчина, 2. что он ловок 3. что он беспощаден/хладнокровен -вот эти характеристики отразились в этом самом "лютен". По этому поводу вспомнился анекдот: Звонок в дверь.Хозяин открывает и видит нечто. -Ты кто? -Смерть. А почему такая маленькая? -А я не к тебе, я к твоему попугаю. Если касаться самого « Fariboul Loupas ». С « Loupas » вроде все ясно. А вот « Fariboul » -темное словечко. Искала,искала,но особо ничего не нашла. Есть только такое наблюдение: есть с десяток слов с корнем "Far", которые имеют характерный смысл (ну что-то перекликающееся с нашим предложением и его смыслом ): 1.farfelu - странный, неожиданный 2. farfadet - гном, злобный/насмешливый домашний дух, увертливый/ловкий зверек 3. farceur - шутник/балагур и т.д. Это, конечно, ничего особого не значит, но все же может что-то и есть в этом корне "far". С "boul" пока ничего не нашла. Но вообще надо смотреть разные варианты, вполне возможно, что слово имеет какие-то кельтские или латинские истоки, но возможно, что звуки в последствии трансформировались и получилось « Fariboul ». А что там вначале было... А вообще - это надо смотреть не в обще французских словарях, а в диалектических, если уж на то пошло. Вот пока такие мои умозаключения. Пойду еще думать... Эх, здесь бы помогли какие-нибудь индейцы с их абстрактным мышлением/знатоки индейцев... Чингачгуки там всякие, они горазды прозвища давать: одновременно точные и поэтичные.

toulouse: urfine не переводить мне кажется было бы неправильно. Гном точно не годится, потому что гномы - древние господа, с долгой бородой. В принципе, я бы вообще не стала перелопачивать словари, тем более что у меня нет словарей французских диалектов. Тут нужен поэтический образ, как мне кажется. В старой версии - "гроза волков". Недостаток этого прозвища очевиден: сразу возникает ассоциация с каким-то американским крутым парнем в ковбойской шляпе, который стреляет волков и сдает из по 10 центов за голову (или сколько там полагалось). В общем, Сетон-Томпсон, мои симпатии на стороне волков. Но вернемся к нашим баранам то есть, пардон, Мария-Антуанетта , к любезному маркизу. Может, грозный волчонок?


urfine: toulouse пишет: Гном точно не годится, потому что гномы - древние господа, с долгой бородой. Так я гнома и не предлагала, я просто написала, что лютен по габаритам (росту) походит на гнома. toulouse пишет: urfine не переводить мне кажется было бы неправильно. Тогда получается что-то масло-масленого, если « Fariboul Loupas »=« le petit lutin des loups », то получается, что (как пример): Местные (жители Пуату) его звали « гроза волков », что можно перевести/ приблизительно как "гроза волков " . Но по смыслу предложения вроде как получается, что « Fariboul Loupas » - это выражение, которое собеседник не понимает, потому как Анжелика его переводит на "нормальный" французский. А если его переводить, то вторая часть предложения с объяснением зачем? Что она будет объяснять? Если только поэтические прозвище, если я правильно вас понимаю. То есть вы хотите как-то поэтично-мудрено перевести « Fariboul Loupas », чтобы потом его объяснить как Анжелика, что это « le petit lutin des loups »? toulouse пишет: я бы вообще не стала перелопачивать словари, тем более что у меня нет словарей французских диалектов. Тут нужен поэтический образ, как мне кажется. Опять же, я не говорю, что обязательно надо лопатить эти словари. Но интересно получается, что « Fariboul Loupas » переводит Анжелика, переводит ПРОМТ, но вот я попыталась что-то поискать, и ни один словарь не находит такие слова, что бы я могла перепроверить Анжелику или тот же ПРОМТ. Это какое-то эксклюзивное словосочетание, что его только ПРОМТ и Анжелика понимают. :) Может диалектический словарь нам как раз и выдал нечто поэтическое, может быть это даже собственное имя какого-нибудь лютена, врага волков. Собственно и я тоже, написала, что здесь нужен особый поэтический образ, с этим как раз у индейцев проблем не было. toulouse пишет: Может, грозный волчонок? А как это соотносится с тем, что он этих волков убивает? Если ему прозвище дали, потому что у него характер волчий - это одно, а если это прозвище дали потому что он, подросток, мог этих волков резать "одной левой" и ни никакого страха (а тут бы взрослый побоялся)- это другое. Если другое, то "грозный волчонок" не подходит. Я понимаю, что может быть уже цепляюсь к словам и лезу в дебри, но вот сейчас напишу и больше этого вопроса касаться не буду. Вроде бы там получается, что по смыслу и Fariboul Loupas и petit lutin des loups -это не характеристика волка, это характеристика чего-то/кого-то что несет смерть волков/их пугает, нечто грозное для них.

toulouse: лютый недоросль, враг волков Мария-Антуанетта, ловлю ваши тапочки

Мария-Антуанетта: toulouse Скорее гроза волков.... toulouse пишет: лютый недоросль, враг волков Мария-Антуанетта, ловлю ваши тапочки toulouse ловите

toulouse: Мария-Антуанетта а ваша фантазия отказывается придумать что-то оригинальное для своего Аполлона?

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: Мария-Антуанетта а ваша фантазия отказывается придумать что-то оригинальное для своего Аполлона? toulouse "Волченок в кружевах - страх волков". Или "Филипп-король волков"

toulouse: типа Филипп с виду такой весь кружевной, а заглянешь в душу - настоящий волчонок?

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: типа Филипп с виду такой весь кружевной, а заглянешь в душу - настоящий волчонок? toulouse Ну да! он же сам об этом говорил: типа"...я и сам я волк" или, "...ну вот вы и в логове волка Анжелика..." ,получается галантный волченок в кружевах, иногда прямо оборотень ..

urfine: Опять я ничего не понимаю. Ему прозвище дали потому что он этих волков резал, охотился на них. Я логически связать не могу как к этому может сочетаться с прозвищем "Король волков"/"Предводитель волков"? Это все равно что в "Маугли" питона Каа назвать предводителем и королем обезьян.

toulouse: urfine согласитесь, что обезьяны-таки Каа весьма уважали. Он для них больше, чем король, он просто... Людовик 14 какой-то А вы предпочитаете "маленького волкодава" что ли?

urfine: toulouse пишет: А вы предпочитаете "маленького волкодава" что ли? Не знаю я, скудна моя фантазия. В моем понимании эти прозвища не характеристика Филиппа как волка, а характеристика Филиппа, как несущего этим волкам погибель/смерть. Поэтому да, слово "волкодав" ближе к сути, с моей точки зрения т.е. он волков давит, а не повелевает ими. Он их враг, а не предводитель. Как бы ни были похожи их характеры. toulouse пишет: огласитесь, что обезьяны-таки Каа весьма уважали. Он для них больше, чем король, он просто... Людовик 14 какой-то Да, они Каа уважали, он для них священен, но он не их предводитель, он не их вожак. Он то, что приходит извне, он как самостоятельная сила и несет им смерть, он если так выразится собиратель обезьяньих душ, демон обезьяньей смерти. Ужас в ночи

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Он то, что приходит извне, он как самостоятельная сила и несет им смерть, он если так выразится собиратель обезьяньих душ, демон обезьяньей смерти. Ужас в ночи urfine Вот мне кажется правильное определение того кем называл себя Филипп! Но однако он более хотел казаться таким , чем был в самом деле... все равно он сам себя считал волком, а Анж только высказала Лавальеру то прозвище . под которым был известен милый кузен в детстве... А, что там было на самом деле?... неизвестно(может Анж хотела похвастаться , что у нее муженек асс по волкам с детства). а может Фил и не убивал их вовсе?...

urfine: Мария-Антуанетта пишет: а может Фил и не убивал их вовсе?... Вот Анжелика, напраслину возводит.... Такой милый молодой человек, ни сном ни духом.



полная версия страницы