Форум » Роман об Анжелике » Многотомный роман "Анжелика" » Ответить

Многотомный роман "Анжелика"

Анна: Обсуждаем здесь всю серию, ее стиль, композицию, жанры и так далее. (Старая версия)

Ответов - 245, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 All

Zoreana: Есть о чем задуматься

Леди Искренность: urfine , блеск! Особенно вот это: urfine пишет: Верю я в любовь с первого взгляда, и любовь на все жизнь и вечную любовь, но, по крайней мере, две из этих трех – работа, как всякие отношения. А для меня Анжелика и Жоффрей работали над своими отношениями, по этому их любовь не кажется мне сказкой и искусственной. И я воспринимаю их как настоящую пару, а в американской серии, вообще, думаю это про них «муж и жена - одна сатана». Они не просто устраиваю друг друга, они любят друг друга, и мне кажеться порой, что критикуют эту любовь и не видят ее многие (опять же, мое мнение не претендующее на истину) между ними именно потому что Голон не выписала идеальной любви. Любовь между Жоффреем и Анжеликой, по словам самого же Жоффрея "на жизнь, на смерть, на вечность", но она с колдобинами и с подвывиртами. И как я уже говорила о себе и книги, так же могу и о героях, они не идеальны, но они идеально подходят друг другу. Надо созвониться, а то я уже соскучилась.

Эвелина: АННА Мои обещанные размышления над тематикой и проблематикой. 1. отображение жизни разных слоев французского общества ІІ половины 17 столетия + Средиземноморье, Северная Америка, Африка. 2. место личности в обществе. 3. моральная ответственность за свои поступки. 4. отношения мужчины и женщины в браке и вне его. 5. проблема брака 6.Сохранение морального облика человека в критической ситуации. 7.отношения родителей и детей Пояснения нужны?


Анна: Эвелина Спасибо! А вам не кажется, что всевозможные историко-географические отступления могут работать именно на первый пункт, и тогда не обязательно должны прямо отражать "линию персонажей"? Если же они кажутся лишними, то не в прямой связи с персонажами? А по пунктам 2, 3 и 6 - что вы скажете о линии поведения Анжелики в пятом томе?

Эвелина: Анна пишет: А вам не кажется, что всевозможные историко-географические отступления могут работать именно на первый пункт, и тогда не обязательно должны прямо отражать "линию персонажей"? Если же они кажутся лишними, то не в прямой связи с персонажами? Возможно. Но мы должны помнить, что на человека влияют и время,в котором он живет, и страна(местность) Анна пишет: А по пунктам 2, 3 и 6 - что вы скажете о линии поведения Анжелики в пятом томе? Если честно, я не считаю восстание верным решением,скорее это было решение в состоянии аффекта с очень печальным финалом. Подняв восстание, она поставила себя вне своего круга, но и поддержки у других она не нашла, кроме преданных ей людей, а их были единицы. Она подняла и крестьян, и дворян (кстати мне кажется Жоффрей такого не сделал бы), но когда восстание близилось к поражению ее готовы были предать. Таким образом от одного берега отплыла, а к другому не добралась. Посредственность бы на такое не решилась, но и затея эта могла закончится еще хуже, например,плахой. Если человек неординарен, выбивается из общего ряда, ему сложно, его не понимают. Хотя Анжелику я не могу назвать ни неординарной, ни посредственностью. Слишком много глупых поступков. Сохранила ли она моральный облик? по-моему да, насколько это было возможно. Она осознавала, что стала иной. Аббат сказал, что она нуждается в борьбе,т.е. бездействие не ее конек. Просто она приобрела уродливую форму. Моральные терзания Анжелики в аббатстве и были ей наказанием. Ведь даже в Новом Свете она вспоминала свои ощущения после убийства Монтадура. В наше время она получила бы внушительный срок-преднамеренное убийство все-таки. Но мне кажется никакая исповедь ее не избавит от подобных переживаний.

Эвелина: Если честно, не знаю куда поместить это сообщение. Все помнят следующее предложение:" Когда возбуждение достигло апогея, они погрузились в блаженство, пронзительное и пьянящее...". Думаете 1 том сцена первой ночи любви? А вот и нет. Подобную фразу вычитала в Квебеке в описании первой ночи, надеюсь и последней, Анжелики с Барданем. Это кто так постарался? Будем надеяться, что переводчик.Хотя некоторые фразы уж очень напоминают вышеупомянутую сцену из 1 тома.

Zoreana: Это повтор?

Эвелина: В Квебеке повторяются некоторые фразы из 1 тома в описании ночи любви. Воображение, видимо, взяло отпуск.

urfine: Если это сходство вы нашли между Квебеком и новым переводом т.е. теперешним вторым томом, то могу со всей ответсвенностью сказать,что к плагиату не прибегали; на вю эту сцену было потрачено времени в редактуре больше,чем может на половину главы. В данном случе, даже не мугу сказать,что это выплыло из подсознания (давненько читался и перечитывался Квебек), списыванием не занимались, перебирали всевозможные слова,чтобы они не повторялись в близких предложениях, гармонировали между собой, хорошо читались и т.д. Даже любопытно, как так совпало... В полне возможно,что совпадает и французский оригинал Квебек и первый том в этом, потому как Анн Голон иногда в разных главах повторяет одно и тоже, и часто, даже без особых изменений.

Эвелина: Нет, что вы, в плагиате я никого не обвиняю. Боже упаси. Я никого не хотела обидеть. Речь идет вообще о старой версии 1 тома. Просто у меня возник вопрос: это в оригинале так или дело рук переводчика?

Анна: Эвелина Я вас поняла именно так, как вы написали, но, к сожалению, у меня нет "Квебека" в оригинале. Поэтому задержалась с ответом. Маша, может быть, у вас есть? Кстати, Анн Голон, точнее Надя, очень резко осуждала издателей "Квебека". Они писали, что французские издатели внесли в текст очень много правок.

Gal_gu: Я могу сказать о переводе на португальский - нет не повторяются. Подозревать бразильского переводчика в излишней фантазии, я думаю, не стоит. Да и работа их легче, ведь языки очень близки и похожи. Только переводить это на русский, ужасто тяжело. Анн пишет эти сцены очень легко и приятно, без намёка на пошлость. А в русском так не получится - другие выразительные средства что-ли. Я не филолог, как объяснить не знаю. Вот из-за ограниченности возможностей получается похоже или почти одинаково. Опять будут бить и тапками бросаться. Ну, да ладно, увернусь.

Анна: Спасибо! Перевод "Квебека" на русский не отличается совершенством, так что не исключено, что переводчик просто пошел по легкому пути. В русском, конечно, другие выразительные средства, а для хорошего перевода, кроме всего прочего, нужно время. Боюсь, что у переводчика "Квебека" времени как раз и не было... Книги в начале 90-х издавали со страшной скоростью. Гм, и сейчас торопят.

Эвелина: Gal_gu Анна Спасибо за объяснение

Gal_gu: Вседа готов Анна пишет: Гм, и сейчас торопят. Им нужно объяснить, что для того чтобы даже яйца высидеть - нужно вреля и тепло! И пускай, Набокова почитают, как он свою "Лолиту" переводил. Анна пишет: Перевод "Квебека" на русский не отличается совершенством Анна, Вы очень воспитанный и сдержанный человек. Ну, а я с моей горячей семитской кровью, обозвала бы это - черт знает каким суррагатом!



полная версия страницы