Форум » Роман об Анжелике » Анн Голон и ее книга - новости, статьи, интервью » Ответить

Анн Голон и ее книга - новости, статьи, интервью

Анна: Анн Голон и ее книга - новости, статьи, интервью

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

urfine: Я сегодня вот что вычитала на французском форуме. На одной их последних сессий автора по раздаче автографов+встрече с фанами Анн Голон сказала, что часть действия последнего тома "Анж и королевство Франции" будет проходить в долине Queyras (на окситанском -Cairàs) Вот эта местность (карта из Википедии): Я в этом пока не копалась, но ранее я видела несколько фото Анн Голон с какого-то мероприятия в этой местности. Вроде бы у нее там есть знакомые-друзья. Если смотреть историю края по верхам (в осн. из фр. Википедии), то вроде бы это был протестантский край, до 70% населения были протестантами. И после отмены Нантского эдикта там начались вооруженные столкновения особенно остро все эти проходило в 1685-89 гг. Очень многие протестанты покинули эти места: переселились в более удаленные горные районы, или вообще переселились в соседние страны (Италия, Швейцария), некоторые уехали в Америку.

urfine: Кстати, в этой местности еще с давних пор нашли пристанище вальденсы. Так вот в 1685 году начались волнения вальденсов и во время карательной экспедиции: (http://www.hrono.ru/)"в 1685 году французские и итальянские войска убили 3000 вальденсов, взяли в плен 10000 и разместили 3000 детей по католическим монастырям."

Анна: Маша, спасибо! Вот эта интересная новость - позволяет предположить развитие событий, быть может, связанное с организацией бегства протестантов в Америку. И, вероятно, Анн Голон не изменила своего отношения к этой проблеме?


urfine: Не знаю, как это скажется на выходе русского 6 тома, но выход в свет французского 5 и 6 томов перенесены с марта на апрель (с 17 числа).

toulouse: urfine пишет: как это скажется на выходе русского 6 тома мне кажется, что никак. какие причины могли бы обусловить необходимость синхронизировать французскую и русскую версии?

Анна: Вот что пишет Анна Ладлоу: I last heard from Nadja on 14th February at which time she told me that Anne was enjoying good health and "out of the country" - I think that probably means Switzerland. I know Anne has had some health troubles but from what I can gather it is all manageable. I haven't any news on new publications, but apparently Anne is working on Book 8 so maybe there will be some news soon. I'm very sorry, but I'm afraid I am as much in the dark as you. In the meantime, I think you celebrate Easter with great joy as we do - so "Smacznego Jajka". Best wishes Anna Таким образом, 14 февраля Надя сообщила Анне Ладлоу, что Анн Голон чувствует себя хорошо и находится "за границей" (вероятно, за пределами Франции, в Швейцарии). Если Анна Ладлоу не сделала опечатку, то Анн Голон работает сейчас над 8 книгой. В таком случае, где же 7ая? От Нади пока ничего нет.

Сказка: Анна пишет: Анн Голон работает сейчас над 8 книгой. В таком случае, где же 7ая? Это же старый третий том? Тогда может они идут в связке? Возможно пока она пишет 8-ой, захочет внести какие-то изменения в предыдущий.

Анна: Это возможно. Я еще раз написала Анне Ладлоу, просила уточнить.

toulouse: ЛЮДИ переводчица начала работать над 7 томом.

Анна: toulouse Вот это новость!

urfine: toulouse пишет: переводчица начала работать над 7 томом. Ура! Ура! Ура! Я бы еще поместила это сообщение в теме: "Анн Голон и ее книга - новости, статьи, интервью"

toulouse: urfine tout doux! Юля жалуется, что пока прислали мало и больше не шлют, и что текст "грязный".

urfine: toulouse пишет: Юля жалуется, что пока прислали мало и больше не шлют, и что текст "грязный". Если бы вы эту фразу добавили к первому сообщению, я бы проявила меньше энтузиазма, а так, по фразе "переводчица начала работать над 7 томом", я и представила, что ей его выслали и она начала переводить. А что значит "грязный"? И как переводчику такой текст переводить? Это если только автор с переводчиком будет в тесном контакте, чтобы объяснять свой текст.

toulouse: urfine поскольку я сама текст в глаза не видела, примеров привести не могу. насколько можно судить по отзыву Юли, присутствуют непоследовательность изложения и рваные фразы.

Леди Искренность: toulouse , Наташенька, а когда наш черед наступит неизвестно? И какие сроки? Напиши в личку или позвони, пожалуйста.....



полная версия страницы