Форум » Роман об Анжелике » Филипп Плесси-Бельер-4 » Ответить

Филипп Плесси-Бельер-4

Леди Искренность: Обсудим сего господина... Начало темы:Филипп Плесси-Бельер.

Ответов - 158, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: . Представим себе, что все описанное в треугольнике Филипп-Анжелика-король случилось в мирное время. Аня, ты допускаешь, что Филипп пустил бы себе пулю в лоб? Ага, пошел и застрелился Или на охоте дал себя вокам загрызть, или следующую военную кампанию бы ожидал...

Мария-Антуанетта: toulouse пишет: это смотря какой отрывок он напел Напел, то что в голову пришло подходящее, чтобы ассоциировалось с уходом.

Анна: toulouse пишет: Аня, ты допускаешь, что Филипп пустил бы себе пулю в лоб? Нет, этого он бы не сделал. Возможно, стал бы гонять со страшной силой на мотоцикле на лошади по буеракам. Или запросился бы туда, где боевые действия ведутся. Допустим, на Сицилию. Может быть, и не стал бы ничего предпринимать. Вполне возможно, что обстоятельства войны подтолкнули Филиппа к его поступку, а в мирное время он бы вел себя по-иному. Бывает, что на войне люди сознательно ищут смерти, а в мирное время как-то живут. Кстати, это очень интересный вопрос: как бы разговаривали король с Филиппом при таких же обстоятельствах, но не на войне, а в Версале? Какие бы ассоциации ему в голову пришли? А вообще я согласна с тобой - этот эпизод действительно удача автора. Мария-Антуанетта пишет: Напел, то что в голову пришло подходящее, чтобы ассоциировалось с уходом. В жизни вполне можно напеть то, что пришло в голову - в жизни больше случайного. В книге больше детерминизма, поэтому подобный выбор строфы заслуживает внимания.


Anastassiya: toulouse пишет: это смотря какой отрывок он напел Напел: "Наш долг служить вам, не щадя головы и не жалея сил. Но если бы это были не вы, жестоко бы я отомстил". Кстати, хороший довод: Представим себе, что все описанное в треугольнике Филипп-Анжелика-король случилось в мирное время. Аня, ты допускаешь, что Филипп пустил бы себе пулю в лоб? В глубине души я согласна с Анной. Он мог броситься под пули намеренно. С другой стороны, я верю в то, что его любовь к Анжелике и своему сыну перевешивала любовь и верность королю. И, хотя у меня в переводе отсутствует фраза о лакомом кусочке, не считаю ее достаточно значущей. В мирное время однозначно ничего бы с собой не сделал, он не тот человек. В поддержку мнения Анны выскажу предположения, что самоубийство опозорила бы его, застрелись он в мирное время. Гибель же на войне могла сойти за случайность.

Мария-Антуанетта: Anastassiya У тебя наверно перевод Агапова,-там вообще половину сцен с Филиппом вырезано. И там другой куплет был: Прощай мое сердце, Прощай моя жизнь прщай моя надежда Мы должны служить королю Поэтому нам надо расстаться...

Anastassiya: нет, перевод определенно не этот. Имени переводчика нет. Куплет тот, который написала

Anastassiya: Допускаю, что сцены с Филиппом действительно многие урезаны и имеются не все. Расскажи, какие там сцены вообще есть?

Анна: Anastassiya У вас перевод Агапова. По крайней мере, мы когда-то сравнивали текст, который часто издавался без имени переводчика, с текстом, где был указан Агапов, и пришли к такому выводу. Adieu mon cœur! Adieu ma vie Adieu mon espérance Puisqu'il nous faut servir le roi Séparons-nous d'ensemble. Подстрочник выше привела Мария-Антуанетта. А у Хлебникова приводится такой перевод этой строфы: Прощай же, свет мой ясный Забудь любовь мою Должны повиноваться вассалы королю. Можно только гадать, почему у Агапова приводится не тот куплет, что в оригинале. По многим признакам Агапов сделал перевод книги с английского. И в этом переводе вообще умирает маркиз, а не маркиза. Английский текст вообще чрезвычайно сокращен, но непонятно, почему они перепутали куплеты.

Мария-Антуанетта: Anastassiya пишет: Расскажи, какие там сцены вообще есть? Ну во первых незнаю чей у тебя перевод. но если Агапова ,то когда Анж признается, что беременна, отсутствует почти весь их с Филиппом разговор, затем роды, во время которых он помогал Анж, так же до безобразия сокращены. Сцена в амбаре также переведена просто из рук-вон... Только коврик более-менее, да и то разговор перед этим, тоже обрезан. Затем постельная сцена перед армией:там вообще черти-что! Я вообще пока в оригинале не прочла, то думала, что там у них ничего не было, однако очень даже было и только потом он ее выставил... вроде так все...

Anastassiya: Не очень понимаю. Вы имеете в виду, что по оригиналу куплет этот, да? Прощай же, свет мой ясный Забудь любовь мою Должны повиноваться вассалы королю. А у Агапова этот? "Наш долг служить вам, не щадя головы и не жалея сил. Но если бы это были не вы, жестоко бы я отомстил".

Мария-Антуанетта: Анна пишет: но непонятно, почему они перепутали куплеты. Да и мне непонятно... как можно так относится к переводу

Anastassiya: Ну во первых незнаю чей у тебя перевод. но если Агапова ,то когда Анж признается, что беременна, отсутствует почти весь их с Филиппом разговор, затем роды, во время которых он помогал Анж, так же до безобразия сокращены. Сцена в амбаре также переведена просто из рук-вон... Только коврик более-менее, да и то разговор перед этим, тоже обрезан. Затем постельная сцена перед армией:там вообще черти-что! Я вообще пока в оригинале не прочла, то думала, что там у них ничего не было, однако очень даже было и только потом он ее выставил... вроде так все... Да ты что! Подозреваю, ты права. Мне нравится стиль написания, но все так коротко и не понятно. И главное, не могу понять, о чем все говорят.

Мария-Антуанетта: Anastassiya пишет: Не очень понимаю. Вы имеете в виду, что по оригиналу куплет этот, да? цитата: Прощай же, свет мой ясный Забудь любовь мою Должны повиноваться вассалы королю. А у Агапова этот? цитата: "Наш долг служить вам, не щадя головы и не жалея сил. Но если бы это были не вы, жестоко бы я отомстил". Да. Это так.

Anastassiya: Ну вот, если он напел именно это, то у меня самые мрачные предположения на счет того, что он намеревался сделать

Anastassiya: Я только что выяснила, что у меня все фразы написаны теми же словами, что и у Хлебниковой. Но при этом, куплет песни друой и много урезанного



полная версия страницы