Форум » Роман об Анжелике » Граф де Пейрак-2 » Ответить

Граф де Пейрак-2

Леди Искренность: Обсуждаем Золотой голос королевства, Великого Лангедокского Хромого, Рескатора и просто графа де Пейрака... Предыдущая тема в архиве: Граф де Пейрак. архив » тема закрыта

Ответов - 156, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

urfine: Gal_gu пишет: перевод сцены с пощечиной мне не понравился. Опять нюансы упущены Мне тоже не нравится, но увы, лучше пока нет (ну а вдруг мы все же доберемся до этого тома). Галина, очень интересное сравнение. Жоффрей де Пейрак -мирный атом. Не забудьте, вы мне еще обещали вообще про графа де Пейрака и любовь написать. Как вы видите историю его инициации, если так можно выразиться . Мне же надо это как-то в фанфике отразить, а я никак пока не соображу -все перебираю варианты и пока никак.

Анна: urfine пишет: Галина, очень интересное сравнение. Жоффрей де Пейрак -мирный атом Отличное сравнение. У меня сходное мнение про Анжелику - ее энергия то направляется в атомную бомбу, то в атомную электростаницию. И большую роль при превращении ее в мирный атом сыграл отец Жан. А вообще Жоффрей как мирный атом - это отсылка к деятельности человека вообще, Галя, жду твоих критических штудий по Юнгу

шоколадница: Gal_gu пишет: Аня, перевод сцены с пощечиной мне не понравился. Опять нюансы упущены и Жоффрей получился более зверским и грубым, чем у меня в португальском переводе. Галя, то есть возможен третий вариант? когда я читала искушение в первом переводе- почти без мыслей Жоффрея- он мне показался предельно брутальным, даже когда он просить прощения пошел было непонятно из за чего когда я прочитала второй перевод, более полный- я плакала, не знаю кого мне было больше жалко а что получатеся в тертьем?


La comtesse: а что получатеся в тертьем? Мне бы тоже очень хотелось прочитать. Я понимаю, что у вас сейчас времени очень мало, но как только будет свободная минутка, не смогли бы вы выложить этот кусочек на португалском и привести дословный или литературный перевод (как вам удобнее)?

urfine: La comtesse пишет: не смогли бы вы выложить этот кусочек на португалском А оригинал на французском вас не устроит?

La comtesse: Я, к сожелению, переводить его буду не меньше, чем если бы переводила с португальского. Но буду рада и оригиналу! Очень хочется почитать "настоящее", а когда этот том выйдет в новой версии - неизвестно...



полная версия страницы