Форум » Роман об Анжелике » Любимый момент в книгах » Ответить

Любимый момент в книгах

Sourire: Что больше всего Вас поразило? Что запало в душу?

Ответов - 192, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

toulouse: Ответ самый тривиальный. Не что, а кто. И все знают, кто этот некто

Sourire: toulouse пишет: Не что, а кто. И все знают, кто этот некто Ну Вы и завернули Я например не могу тут "между строк" ответ прочитать.

Леди Искренность: Я думаю toulouse о Золотом голосе королевства, Великой шпаге и Великом Хромом Лангедока, а попросту о графе де Пейраке...


toulouse: Леди Искренность точно Да, я помню один момент мне нравился "Ко мне, гасконцы, спасите меня от северян!" В детстве меня вообще поразило, что эти французы, оказывается, разные, да еще и не любят друг друга...

Леди Искренность: toulouse пишет: "Ко мне, гасконцы, спасите меня от северян!" Да, действительно впечатляющий призыв... А мне еще нравится момент из пятого тома, когда он приобнимает ее за талию со словами "Самая последняя, впрочем как всегда, безумица". И столько в этом "безумица" невысказанного страха за нее...

Florimon: А меня наверное впечатлил момент когда Анж по дороге в Квебек защищает Жоффрея убив там какого-то шпиона. Это самое начало "Теней". Впечатляющая картина А самая классная фраза: "- Моя дорогая, - прошептал он, - успокойтесь. Ведь вы спасли мне жизнь, а теперь устраиваете сцену? - Одно другому не мешает."

Афродита: Мой самый любимый - это признание в любви к Анж Османа Ферраджи. Какие красивые слова, ах...

Оленька: А мне нравится момент, когда перед арестом он лежит и всю ночь смотрит на нее. И еще конце 6 книги его слова " моя героиня, моя амазонка, моя воительница... сердце мое... душа моя...Жена моя...

Леди Искренность: Оленька пишет: А мне нравится момент, когда перед арестом он лежит и всю ночь смотрит на нее. А мне плакать хочется в этот момент...

Оленька: Ну мне тоже очень грустно, но от этого волшебство момента не пропадает, он хочет запомнить ее до мельчайших подробностей, чтобы каждый изгиб, каждый сантиметр ее тела надолго запечатлеть в памяти.

urfine: Моментов любимых у меня в романе много, но особое отношение у меня к одной из финальных сцен в Квебеке, когда Жоффрей де Пейрак говорит Анжелике, повтораяя ее слова: " Куда пойдете вы, пойду и я. Где будете жить вы, там и я…" Вот она какая, любовь.

Леди Искренность: Я тут еще повспоминала, какие же моменты пробирают меня до мурашек: Например: первая встреча Анж и Жоффрея, первая и последняя ночь вместе; сцена в беседке с переодеванием; монологи Жоффрея на суде; все моменты казни (поход к палачу и момент с табакеркой, разговор с монахом, прощальная песня Жоффрея...), как Анжелика кричала в темноту: "ты покинул меня, что мне оставалось делать?" (это перед свадьбой с Филиппом), после родов "я больше не Ваша жена, Жоффрей".., образ Жоффрея склоненного над Анж, после ночи с Филиппом и его "раненая малышка.. и горький смех мужчины, который видит истерзанное тело жены...", разговор с Людовиком в Трианоне и это:"он не умер!".., торги, разговор с Ферраджи об общей судьбе с Рескатором, письмо короля в 5 томе и там же разговор с Флоримоном... Весь 6 том - одна сплошная трогательная сцена... Сцена с пощечиной и помилованием Колена.., в Демоне, диалоги Анж и Амбруазины о Жоффрее, В Заговоре: сцена с письмом от Барданя, где Жоффрей с иронией спрашивает, "что неужели их(мужчин) было так много, что Вы и не припомните?".. В Квебеке: сцена ревности Анжелики и сакральное "она когда-нибудь вернется...В Дороге Надежды: роды Анжелики и Жоффрей, на коленях просящий спасти жену и детей...

Анна: Леди Искренность пишет: образ Жоффрея склоненного над Анж, после ночи с Филиппом и его "раненая малышка.. и горький смех мужчины, который видит истерзанное тело жены...", А вот тут Агапов и некоторые другие переводчики все поняли с точностью до наоборот. Вот оригинал этой сцены: Elle resta longtemps étendue à terre, malgré le froid qui mordait sa chair dénudée. Elle se sentait meurtrie jusqu’au sang et sa gorge se serrait dans un désir enfantin de pleurer. Malgré elle, le souvenir de ses premières noces, sous le ciel de Toulouse, revenait la hanter. Elle se revoyait gisant, inerte, la tête légère, les membres lourds d’une lassitude qu’elle connaissait pour la première fois. A son chevet, s’inclinait la silhouette du grand Joffrey de Peyrac. — Pauvre petite blessée! avait-il dit. Mais sa voix n’avait pas de pitié. Et, tout à coup, il s’était mis à rire, d’un rire de triomphe, le rire exalté de l’homme qui, le premier, a marqué de son sceau la chair de la compagne aimée. А вот перевод Науменко: Ей казалось, что на ней нет ни одного живого места, и ее горло сжималось от детского желания расплакаться. Вопреки желанию, в памяти всплыло воспоминание о ее первой свадьбе под небом Тулузы, еще сильнее ранившее ее. Она снова увидела себя, лежавшую без сил на кушетке, с необыкновенно легкой головой и тяжелыми руками и ногами, пораженную впервые испытанной ею томной усталостью. Над ее ложем склонялся великий Жоффрей де Пейрак. «Бедная малышка!» — сказал он. Но в его звенящем голосе не слышно было жалости. И внезапно он начал смеяться, торжествующим, восторженным смехом мужчины, который первым наложил отпечаток на тело любимой.

Леди Искренность: Ну и ладно - мне неправильный вариант больше нравится. А про "первым наложил отпечаток" вообще ересь. Осталось написать клеймо поставил. Я бы написала "торжествующим, восторженным смехом мужчины, который первым заявил права на тело любимой"

Анна: Леди Искренность пишет: Я бы написала "торжествующим, восторженным смехом мужчины, который первым заявил права на тело любимой" Пусть так, главное, что Агапов перепутал это и многое другое. Мне например, второй том вообще был почти безразличен, пока я не прочитала Науменковский перевод.



полная версия страницы