Форум » Роман об Анжелике » Правильные имена героев романа » Ответить

Правильные имена героев романа

Florimon: Дамы, поскольку мое предложение вызвало у вас отклик, то я создаю такую тему. Давайте все месте, общими усилиями вспомним как коверкали имена и прозвища наших героев в разных переводах романа

Ответов - 48, стр: 1 2 3 4 All

Леди Искренность: toulouse, короли само собой.

Сказка: Florimon пишет: comte de Loménie в 4м томе и Le comte de Loménie-Chambord в 7м томе - это один и тот же человек или все же разные люди? Разные. Он бы не забыл встречу с самой прекрасной женщиной на свете.

Florimon: Сказка пишет: Он бы не забыл встречу с самой прекрасной женщиной на свете. Вот это меня и смущает. По тому как Ломени из американских лесов не вспоминает о встрече с Анж в Алжире, конечно логично сделать вывод, что это разные люди. Но, два персонажа с одинаковыми именами, оба мальтийские рыцари, оба бывали на Ср море... Не слишком ли много совпадений?


Сказка: Florimon пишет: Вот это меня и смущает. По тому как Ломени из американских лесов не вспоминает о встрече с Анж в Алжире, конечно логично сделать вывод, что это разные люди. Но, два персонажа с одинаковыми именами, оба мальтийские рыцари, оба бывали на Ср море... Не слишком ли много совпадений? Меня это всегда смущало. Но если Анж могла забыть об этой встрече, то он бы не смог забыть Анж. По канону это просто НЕВОЗМОЖНО. Так что будем считать, что это другой граф, а не косяк автора.

Florimon: Сказка пишет: Но если Анж могла забыть об этой встрече, то он бы не смог забыть Анж. По канону это просто НЕВОЗМОЖНО. Согласна

Анна: Конечно, другой, Ломени из Алжира не был мальтийским рыцарем

Florimon: Анна пишет: Конечно, другой, Ломени из Алжира не был мальтийским рыцарем Да? Я видимо что-то напутала

Чаруся: Florimon пишет: По тому как Ломени из американских лесов не вспоминает о встрече с Анж в Алжире, конечно логично сделать вывод, что это разные люди. Но, два персонажа с одинаковыми именами, оба мальтийские рыцари, оба бывали на Ср море... Не слишком ли много совпадений? Анн столько лет писала свою Анжелику, что, дойдя до 7 тома, забыла, что в 4 уже был персонаж по имени Ломени

Bella: Чаруся пишет: Анн столько лет писала свою Анжелику, что, дойдя до 7 тома, забыла, что в 4 уже был персонаж по имени Ломени нет, исключено. не помню где я про это читала (если кто вспомнит, дайте ссылку), но супруги Голон использовали метод фигурок-героев. Каждому вновь появляющемуся в романе персонажу соответствовала фигурка, и они их то убирали, то перемещали, то выводили вперед- чтобы и помнить, и в нужной ситуации использовать.

МА: Bella пишет нет, исключено. не помню где я про это читала (если кто вспомнит, дайте ссылку), но супруги Голон использовали метод фигурок-героев. Каждому вновь появляющемуся в романе персонажу соответствовала фигурка, и они их то убирали, то перемещали, то выводили вперед- чтобы и помнить, и в нужной ситуации использовать. Очень мудро! Правда и тут немудрено запутаться: столько фигурок

Чаруся: Bella пишет: о супруги Голон использовали метод фигурок-героев. Каждому вновь появляющемуся в романе персонажу соответствовала фигурка, и они их то убирали, то перемещали, то выводили вперед- чтобы и помнить, и в нужной ситуации использовать. Меня всегда интересовало ( из сострадания к героине) сколько таких персонажей (фигурок) авторы определили в отряд драгун, которые в Плесси тесно пообщались с Анж

M@ркиза_Ангелов: В старом переводе у меня Бертиль, а от "Азбуки" Бертий… какой точнее?)

Чаруся: В новом переводе от Азбуки романа "Анж. И король" беднягу Сербало обозвали Сербаланом Только из контекста поняла о ком шла речь.

japsik: M@ркиза_Ангелов по-французски читается Бертий, но по-русски привычнее и мелодичнее Бертиль. Так что я определенно за Бертиль.

Чаруся: Кстати,как правильно: Касель-Морга или Кастель-Морг? В переводе Азбуки (если не ошибаюсь Квебека) Кастель-Морг звучит как-то немного зловеще.



полная версия страницы