Форум » Роман об Анжелике » Правильные имена героев романа » Ответить

Правильные имена героев романа

Florimon: Дамы, поскольку мое предложение вызвало у вас отклик, то я создаю такую тему. Давайте все месте, общими усилиями вспомним как коверкали имена и прозвища наших героев в разных переводах романа

Ответов - 48, стр: 1 2 3 4 All

Bella: Vittoria пишет: Анна...Как в итальянском, так и во французском дословный перевод имени звучит как "ангельская". Про точное происхождение не знаю, но, однозначно, ангелы приложили к этому свою руку :-) имя Анна древнееврейского происхождения: грация, благодать- в итальянском В итальянском языке аналог французского имени Анжелик произносится как АнжЕлика (Angelica), только там не чисто звук "ж" идет, там как "дж" нужно призносить, но не отдельно два звука д и ж, а как бы соединять их в один звук. итальянцы произносят как "ж"

Vittoria: Bella пишет: имя Анна древнееврейского происхождения: грация, благодать- в итальянском Я говорила про перевод имени Анжелика, а не Анна. Bella пишет: итальянцы произносят как "ж" Нет, итальянцы не произносят как "ж", они произносят как "дж" одним звуком, размыто, без четкого разграничения между "д" и "ж".

Bella: Vittoria пишет: Нет, итальянцы не произносят как "ж", они произносят как "дж" одним звуком, размыто, без четкого разграничения между "д" и "ж". не буду спорить, Вам виднее, не то что мне ( P.S. давно живу в Италии) ANGELICA- Deriva dal latino Angelide e significa "messaggera di Dio" означает "вестница Господа". В английском angel- ангел, в латинском немного другие корни имени... Или эта та разница в значении имени АнжЕлика и АнжелИка?

Vittoria: Bella пишет: не буду спорить, Вам виднее, не то что мне ( P.S. давно живу в Италии) Bella, да я тоже не собиралась спорить, я увидела вопрос, на который знала ответ, вот и ответила. Если Вы живете в Италии, то очень странно, что настаиваете на "ж", так как в итальянском языке буква "g" (джи) произносится как "дж" (перед е, і) или как "г". А то, что мне виднее, может быть, так как итальянский - мой родной язык, мой отец итальянец. Я совершенно без претензий или каких-то наездов, и, надеюсь, без обид с Ваше стороны, не хотела никого ничем обидеть, просто Вы ошибаетесь в данном случае. Но Ваше право произносить так, как считаете нужным :-) Bella пишет:  цитата: ANGELICA- Deriva dal latino Angelide e significa "messaggera di Dio" означает "вестница Господа". В английском angel- ангел, в латинском немного другие корни имени... Или эта та разница в значении имени АнжЕлика и АнжелИка? Насколько я знаю, слово angelo (и, соответственно, производные от него) в итальянский язык пришло из латинского, а в латинский в свою очередь из греческого anghelòs, что да, означает "посланник, вестник". С приходом христианства к данному значению прибавляют "вестник Господа". Слово, как и его значение, распространилось среди других народов. Разве "ангел" не означает "посланник, вестник Господа"? Вероятно, имя Анжелика (и все его варианты) во всех языках имеет более, чем очевидную связь со словом "ангел". Но я не бралась исследовать происхождение этого имени, о чем и написала выше. Это просто рассуждения, которые первые приходят в голову при вопросе об имени Анжелика. Каждый волен выбирать интерпретацию, которая ему по душе, тем более, если речь идет о собственном имени или имени своего ребенка :-)

Леди Искренность: Florimon, спасибо за подборку имен. Единственно, я не уверена, что ты правильно все перевела. Я попрошу Машу посмотреть, как верно перевести.

Florimon: Леди Искренность пишет: Единственно, я не уверена, что ты правильно все перевела. Я попрошу Машу посмотреть, как верно перевести. Да, вполне может быть. Я во французском не сильна. Использовала гугл-переводчик

Bella: Vittoria пишет: так как итальянский - мой родной язык, мой отец итальянец. Я совершенно без претензий или каких-то наездов, и, надеюсь, без обид с Ваше стороны, не хотела никого ничем обидеть, просто Вы ошибаетесь в данном случае. Но Ваше право произносить так, как считаете нужным :-) Vittoria, это просто замечательно, что у нас появился человек, знающий итальянский язык! тем более, как родной. иногда возникают какие-то нюансы с переводом или непониманием, я, как могу, помогаю. насчет произношения- я учу правила, но мой итальянский, скорее тот, который я слышу в общении и по ТВ. я как-то брала уроки итальянского у дамы, которая преподает язык в университете, но в Италии была только раз... муж посмотрел пару конспектов, не одобрил ее итальянский. Разве "ангел" не означает "посланник, вестник Господа"? я бы сказала скорее ангел-хранитель, посланник немного другое значение имеет. Я про имя Анжелика задала вопрос и объяснила, откуда возник. Мы здесь все поклонницы романы и ГГ, многие девочки очень глубоко копают, поэтому может кто-то знает.

Vittoria: Bella пишет: Vittoria, это просто замечательно, что у нас появился человек, знающий итальянский язык! тем более, как родной. иногда возникают какие-то нюансы с переводом или непониманием, я, как могу, помогаю. Конечно, буду рада помочь, пишите, если что! :-) Bella пишет: Я про имя Анжелика задала вопрос и объяснила, откуда возник. Мы здесь все поклонницы романы и ГГ, многие девочки очень глубоко копают, поэтому может кто-то знает. Ну, я написала первое, что в голову пришло из лингвистических знаний :-) Не копала нигде ничего. Но имя красивое, надо бы действительно покопаться про точное происхождение :-)

List: "Путь в Версаль" в Красной маске был мэтр Бурже "тени и свет Парижа" мэтр Буржю "Бунтующая Анжелика" мэтр Буржюс "Анжелика в любви" снова Буржюс "Анж в Новом свете" опять Буржю Но это похожие имена, их сложно перепутать.

Леди Искренность: Правильно Буржю, тут я точно знаю.

Леди Искренность: От Маши: По поводу некоторых имен : По-русски мы говорим "Бертиль", но по-французски -это "Бертий", хотя есть вариант написания когда будет произноситься "Бертиль", но во фр. тексте, вроде бы, вариант "Бертий". Это устоявшаяся традиция в русском языке земенять фразцкзское -ий/ай- на -ль, Например, по-французски "Версай", а мы произносим "Версаль", или же известное "каналья", по-французски - это "канай" :) Кстати вот произношение Бертий : https://www.youtube.com/watch?v=ltmhogwKat0 По поводу Язона. Я работала с девушкой по имени Жасмин/Ясмин и все произносили ее име по-разному, кто с Ж кто с Я. Но, кажется -Ж- более корректно. Вот какая-то фр.сказка -там "Жазон" произносят (можно доверять - образовательный канал). https://www.youtube.com/watch?v=nqzl96hFidA Еще по поводу Мартиала. Вот корректное произношение -т- в таком положение произносится как -с-. https://www.youtube.com/watch?v=owEimbTMwcU По поводу имение Абигаэль. Вот : https://www.youtube.com/watch?v=rIXde3tlGZM По правилам фр. языка, если есть точки над -ё-, то эта буква не сливается с другой, а произносится самостоятельно : например Noёl - Ноэль (рождесство). Так что по правилам -это Абигаэль, другой вопрос, что при произношение -аэ-сливаются и -э- не слишком выделяется.

Леди Искренность: Я могу тут дополнить, что как редактор настаивала бы на Бертиль по аналогии с Версаль в русской традиции. На Язон, потому что опять же в русской традиции принято оставлять имя таким, как оно звучит в оригинале. Например, немца мы назовем Карл, англичанина Чарльз, француза Шарль. Это лучше передаёт колорит. Язон не француз по национальности и на родине у себя звался бы именно так. Так и надо написать в русском варианте. Остальные два варианта - без принципиальной разницы.

toulouse: Леди Искренность пишет: немца мы назовем Карл, англичанина Чарльз, француза Шарль. Но короли по-любому будут Карлы. Леди Искренность пишет: настаивала бы на Бертиль по аналогии с Версаль в русской традиции. Вот именно. Если уж на то пошло, АнжеликА, а не Анжелик.

Florimon: Значит у нас Абигаэль, Марсиал, Бертиль . А вот с Язоном не понятно. Получается, что он или Жасон или Ясон. А я так привыкла, что он Язон А как на счет голландца и губернатора Акадии?

Florimon: Раз пошла такая свистопляска, то я заглянула в свою любимую Неукротимую :) M. de Vivonne я встречала его как герцог де Вивонский père Antoine Flipot Maître Savary Melchior Pannassave Millerand M. de la Brossardière Chamyl-bey Mezzo Morte marquis d'Escrainville chevalier de Roguier Mohammed Raki Jeffa-el-Khaldoun Abd-el-Mecchrat d'Ali Mektoub chevalier de Nesselhood Mireille-la-Provençale Mireille-Fatima Osman Ferradji belle Firouzé А вот и то, что всегда не давало мне покоя. comte de Loménie в 4м томе и Le comte de Loménie-Chambord в 7м томе - это один и тот же человек или все же разные люди?



полная версия страницы