Форум » Роман об Анжелике » Правильные имена героев романа » Ответить

Правильные имена героев романа

Florimon: Дамы, поскольку мое предложение вызвало у вас отклик, то я создаю такую тему. Давайте все месте, общими усилиями вспомним как коверкали имена и прозвища наших героев в разных переводах романа

Ответов - 48, стр: 1 2 3 4 All

Florimon: Начну с того, что помню сама. Ортанс - сестра Анжелики. В некоторых переводах ее называли Гортензией. В 6м томе, который переводили с английского, Берн там указан, как мэтр Бэрне Иезуит, который вез Анж в Голдсборо с корабля Колена в 8м томе: Луи-Поль Мареше де Верной или Джек Мэуин в переводе Воронова; отец Луи-Поль Мареше де Вернон или Джек Мервин в переводе Агапова В том же Искушении - Ванерек в переводе Воронова, господин ван Рейк в переводе Агапова, мессир Ванрейк в переводе Науменко; арабский доктор значится как Абдель Мехрат в переводе Агапова, а Язон - капитан Жесон в переводе Науменко

Florimon: А вот еще, мой "любимый" ляп Тот город, в котором Анж содержалась в гареме Мулея Исмаила называется Мекнес. Не Микнес, не Микенесс, и тем более не Микены

PoNy: Не могу назвать точно, в каких переводах, что. И не во всех именах уверена, какой вариант верный. Герцогиня де Модрибур где-то упоминалась как де Бодрикур. Встречались три варианта жены Берна: Абигаэль - Абигаль - Абигель. Экренвиль - Эскренвиль. Пиксарет - Пискарет (еще с двумя тт на конце). Полька - Ла Поллак. Николя Перо - Николя Пари (или всё-таки это разные персонажи? я не уловила )

Bella: Florimon пишет: вспомним как коверкали имена и прозвища наших героев в разных переводах романа Для чистоты эксперимента неплохо бы приводить и оригинальное имя, название и др- на французском, так, как написала Голон: оригинал на фр, далее варианты переводов

PoNy: Bella пишет: Для чистоты эксперимента неплохо бы приводить и оригинальное имя, название и др- на французском, так, как написала Голон: оригинал на фр, далее варианты переводов И верный вариант перевода для тех, кто не знает французский. Вспомнились ещё: Бертий - Бертиль Маниго - Маниголь

toulouse: Помнится, и полную фамилию Пейрака писали по-разному - Моран или Моренс.

Bella: PoNy пишет: И верный вариант перевода для тех, кто не знает французский. в случае с именами собственными даже при наличии очевидных правил перевода/произношения вполне могут быть разночтения. Даже профессиональные переводчики хорошего уровня косячат... Знаете, как принц Чарльз по-итальянски? Carlo- Карло! Или немецкий город Мюних? Monaco- Монако!

Леди Искренность: Мое любимое: Френсис Дегрие (Франсуа Дегре) де Бордагне (вместо Бардань) служанка Виолетта (слуга Фила Ла Виолетт)

Анна: А был еще Франкуш Дегрие) PoNy пишет: Николя Перо - Николя Пари (или всё-таки это разные персонажи? я не уловила ) Они разные) Николя Перро - торговый партнер Жоффрея, кстати, историческая личность. Николя Пери - землевладелец в Тидмагуше, которого окрутила Амбруазина, он ее спас, женился на ней и был ожидаемо отравлен где-то за кадром)

Florimon: Порылась в Искушении. Бедняга Жан, которого тоже вечно коверкают (Кунек, Куенек) на самом деле Yann Le Couennec, т.е. как я понимаю (поправьте меня дамы, если не права) - Ян Ле Квенек? Сосед Пейрака в Голдсборо A Pentagoët, le baron de Saint-Castine - барон Сен-Кастин Губернатор Акадии de Villedavray, le gouverneur de l'Acadie. - значит он все-таки пишется слитно. Вильдэвре? Sagamore Piksarett, chef des Patsuikett - Пиксарет Помощник Золотой Бороды François de Barssempuy - Франсуа де Барсемпуи Roland d'Urville - Ролан д'Юрвиль Gilles Vaneireick - а вот тут я озадачена Я всегда думала, что он голландец (ведь он родом из Фландрии), а значит его имя должно писаться как Ван Рейк (ну как Ван Гог, Ван Брюссель... ) А получается, что он Жиль Ванейрек?

Florimon: Ambroisine de Maudribourg Амбруазина де Модрибур du médecin Albert Parry - врач Альбер Парри Abigaël - Абигэль de Séverine - Северина de Martial - Мартиал Mme Manigault - Маниго Mme Carrère - Карэр de Gabriel Berne - Габриэль Берн Nicolas Perrot - друг Пейрака, тот который ходил по кораблю в меховой шапке Николя Перро maître Mercelot - Мерсело Le Gall - Ле Галль capitaine Jason - Жасон? Ясон? Джейзон??? Abd-el-Mechrat - Абд-эль-Мешра

Florimon: Bertille Mercelot - Бертиль Мерсело M. Nicolas de Bardagne - Николя де Бардань

Bella: табличку бы надо оформить... для порядка... кто владеет французским, вопрос про Анжелику, просветите... Angélique- в фильме произносится как "АнжелИк", итальянский и французский очень похожи, в итальянском АнжЕлика (ударение совпадает с французским) не есть русская АнжелИка. Есть знакомая дама с именем АнжЕлика, она рассказывала откуда это имя, совсем ничего общего с АнжелИкой, т.к. есть и это имя. И знакома с русской девушкой, назвавшей свою дочь АнжЕликой, так она устала нам, русским, объяснять о разнице имен.

toulouse: Bella пишет: переводчики хорошего уровня косячат Зачастую тут не косяки, это традиция. Все же в учебниках истории называют Людовик, Карл (а не Чарльз). Если на то пошло, но и Генрих Гейне у нас именно так, а не Хайнрих Хайне (как стали бы писать теперь, давая фонетическую транскрипцию).

Vittoria: Bella пишет: кто владеет французским, вопрос про Анжелику, просветите... Angélique- в фильме произносится как "АнжелИк", итальянский и французский очень похожи, в итальянском АнжЕлика (ударение совпадает с французским) не есть русская АнжелИка. Есть знакомая дама с именем АнжЕлика, она рассказывала откуда это имя, совсем ничего общего с АнжелИкой, т.к. есть и это имя. И знакома с русской девушкой, назвавшей свою дочь АнжЕликой, так она устала нам, русским, объяснять о разнице имен. Во французском " Angélique " знак ударения над е - это не ударение, это обозначаемое на письме правило произношения данного звука, который с такими вот ударениями в разные стороны (черточки сверху могуть быть наклонены вправо, влево или домиком стоять) произносится по-разному. Ударение же падает на і, то есть, читается АнжелИк. В итальянском языке аналог французского имени Анжелик произносится как АнжЕлика (Angelica), только там не чисто звук "ж" идет, там как "дж" нужно призносить, но не отдельно два звука д и ж, а как бы соединять их в один звук. Касательно русских вариантов, не могу ничего сказать, но не кажется мне, что такая уж большая разница между АнжЕликой и АнжелИкой. Может быть, это барышни красивые легенды слагают :-) Что АнжЕлика, что АнжелИка, оба варианта происходят от одного латинского корня (который в латинский язык пришел с греческого). Я думаю, тут кому как нравится, кто из какого языка возьмет ударение, но, по сути, имя одно и то же. Ведь, например, в мире есть десятки вариантов имени Анна...Как в итальянском, так и во французском дословный перевод имени звучит как "ангельская". Про точное происхождение не знаю, но, однозначно, ангелы приложили к этому свою руку :-)

Bella: Vittoria пишет: Анна...Как в итальянском, так и во французском дословный перевод имени звучит как "ангельская". Про точное происхождение не знаю, но, однозначно, ангелы приложили к этому свою руку :-) имя Анна древнееврейского происхождения: грация, благодать- в итальянском В итальянском языке аналог французского имени Анжелик произносится как АнжЕлика (Angelica), только там не чисто звук "ж" идет, там как "дж" нужно призносить, но не отдельно два звука д и ж, а как бы соединять их в один звук. итальянцы произносят как "ж"

Vittoria: Bella пишет: имя Анна древнееврейского происхождения: грация, благодать- в итальянском Я говорила про перевод имени Анжелика, а не Анна. Bella пишет: итальянцы произносят как "ж" Нет, итальянцы не произносят как "ж", они произносят как "дж" одним звуком, размыто, без четкого разграничения между "д" и "ж".

Bella: Vittoria пишет: Нет, итальянцы не произносят как "ж", они произносят как "дж" одним звуком, размыто, без четкого разграничения между "д" и "ж". не буду спорить, Вам виднее, не то что мне ( P.S. давно живу в Италии) ANGELICA- Deriva dal latino Angelide e significa "messaggera di Dio" означает "вестница Господа". В английском angel- ангел, в латинском немного другие корни имени... Или эта та разница в значении имени АнжЕлика и АнжелИка?

Vittoria: Bella пишет: не буду спорить, Вам виднее, не то что мне ( P.S. давно живу в Италии) Bella, да я тоже не собиралась спорить, я увидела вопрос, на который знала ответ, вот и ответила. Если Вы живете в Италии, то очень странно, что настаиваете на "ж", так как в итальянском языке буква "g" (джи) произносится как "дж" (перед е, і) или как "г". А то, что мне виднее, может быть, так как итальянский - мой родной язык, мой отец итальянец. Я совершенно без претензий или каких-то наездов, и, надеюсь, без обид с Ваше стороны, не хотела никого ничем обидеть, просто Вы ошибаетесь в данном случае. Но Ваше право произносить так, как считаете нужным :-) Bella пишет:  цитата: ANGELICA- Deriva dal latino Angelide e significa "messaggera di Dio" означает "вестница Господа". В английском angel- ангел, в латинском немного другие корни имени... Или эта та разница в значении имени АнжЕлика и АнжелИка? Насколько я знаю, слово angelo (и, соответственно, производные от него) в итальянский язык пришло из латинского, а в латинский в свою очередь из греческого anghelòs, что да, означает "посланник, вестник". С приходом христианства к данному значению прибавляют "вестник Господа". Слово, как и его значение, распространилось среди других народов. Разве "ангел" не означает "посланник, вестник Господа"? Вероятно, имя Анжелика (и все его варианты) во всех языках имеет более, чем очевидную связь со словом "ангел". Но я не бралась исследовать происхождение этого имени, о чем и написала выше. Это просто рассуждения, которые первые приходят в голову при вопросе об имени Анжелика. Каждый волен выбирать интерпретацию, которая ему по душе, тем более, если речь идет о собственном имени или имени своего ребенка :-)

Леди Искренность: Florimon, спасибо за подборку имен. Единственно, я не уверена, что ты правильно все перевела. Я попрошу Машу посмотреть, как верно перевести.

Florimon: Леди Искренность пишет: Единственно, я не уверена, что ты правильно все перевела. Я попрошу Машу посмотреть, как верно перевести. Да, вполне может быть. Я во французском не сильна. Использовала гугл-переводчик

Bella: Vittoria пишет: так как итальянский - мой родной язык, мой отец итальянец. Я совершенно без претензий или каких-то наездов, и, надеюсь, без обид с Ваше стороны, не хотела никого ничем обидеть, просто Вы ошибаетесь в данном случае. Но Ваше право произносить так, как считаете нужным :-) Vittoria, это просто замечательно, что у нас появился человек, знающий итальянский язык! тем более, как родной. иногда возникают какие-то нюансы с переводом или непониманием, я, как могу, помогаю. насчет произношения- я учу правила, но мой итальянский, скорее тот, который я слышу в общении и по ТВ. я как-то брала уроки итальянского у дамы, которая преподает язык в университете, но в Италии была только раз... муж посмотрел пару конспектов, не одобрил ее итальянский. Разве "ангел" не означает "посланник, вестник Господа"? я бы сказала скорее ангел-хранитель, посланник немного другое значение имеет. Я про имя Анжелика задала вопрос и объяснила, откуда возник. Мы здесь все поклонницы романы и ГГ, многие девочки очень глубоко копают, поэтому может кто-то знает.

Vittoria: Bella пишет: Vittoria, это просто замечательно, что у нас появился человек, знающий итальянский язык! тем более, как родной. иногда возникают какие-то нюансы с переводом или непониманием, я, как могу, помогаю. Конечно, буду рада помочь, пишите, если что! :-) Bella пишет: Я про имя Анжелика задала вопрос и объяснила, откуда возник. Мы здесь все поклонницы романы и ГГ, многие девочки очень глубоко копают, поэтому может кто-то знает. Ну, я написала первое, что в голову пришло из лингвистических знаний :-) Не копала нигде ничего. Но имя красивое, надо бы действительно покопаться про точное происхождение :-)

List: "Путь в Версаль" в Красной маске был мэтр Бурже "тени и свет Парижа" мэтр Буржю "Бунтующая Анжелика" мэтр Буржюс "Анжелика в любви" снова Буржюс "Анж в Новом свете" опять Буржю Но это похожие имена, их сложно перепутать.

Леди Искренность: Правильно Буржю, тут я точно знаю.

Леди Искренность: От Маши: По поводу некоторых имен : По-русски мы говорим "Бертиль", но по-французски -это "Бертий", хотя есть вариант написания когда будет произноситься "Бертиль", но во фр. тексте, вроде бы, вариант "Бертий". Это устоявшаяся традиция в русском языке земенять фразцкзское -ий/ай- на -ль, Например, по-французски "Версай", а мы произносим "Версаль", или же известное "каналья", по-французски - это "канай" :) Кстати вот произношение Бертий : https://www.youtube.com/watch?v=ltmhogwKat0 По поводу Язона. Я работала с девушкой по имени Жасмин/Ясмин и все произносили ее име по-разному, кто с Ж кто с Я. Но, кажется -Ж- более корректно. Вот какая-то фр.сказка -там "Жазон" произносят (можно доверять - образовательный канал). https://www.youtube.com/watch?v=nqzl96hFidA Еще по поводу Мартиала. Вот корректное произношение -т- в таком положение произносится как -с-. https://www.youtube.com/watch?v=owEimbTMwcU По поводу имение Абигаэль. Вот : https://www.youtube.com/watch?v=rIXde3tlGZM По правилам фр. языка, если есть точки над -ё-, то эта буква не сливается с другой, а произносится самостоятельно : например Noёl - Ноэль (рождесство). Так что по правилам -это Абигаэль, другой вопрос, что при произношение -аэ-сливаются и -э- не слишком выделяется.

Леди Искренность: Я могу тут дополнить, что как редактор настаивала бы на Бертиль по аналогии с Версаль в русской традиции. На Язон, потому что опять же в русской традиции принято оставлять имя таким, как оно звучит в оригинале. Например, немца мы назовем Карл, англичанина Чарльз, француза Шарль. Это лучше передаёт колорит. Язон не француз по национальности и на родине у себя звался бы именно так. Так и надо написать в русском варианте. Остальные два варианта - без принципиальной разницы.

toulouse: Леди Искренность пишет: немца мы назовем Карл, англичанина Чарльз, француза Шарль. Но короли по-любому будут Карлы. Леди Искренность пишет: настаивала бы на Бертиль по аналогии с Версаль в русской традиции. Вот именно. Если уж на то пошло, АнжеликА, а не Анжелик.

Florimon: Значит у нас Абигаэль, Марсиал, Бертиль . А вот с Язоном не понятно. Получается, что он или Жасон или Ясон. А я так привыкла, что он Язон А как на счет голландца и губернатора Акадии?

Florimon: Раз пошла такая свистопляска, то я заглянула в свою любимую Неукротимую :) M. de Vivonne я встречала его как герцог де Вивонский père Antoine Flipot Maître Savary Melchior Pannassave Millerand M. de la Brossardière Chamyl-bey Mezzo Morte marquis d'Escrainville chevalier de Roguier Mohammed Raki Jeffa-el-Khaldoun Abd-el-Mecchrat d'Ali Mektoub chevalier de Nesselhood Mireille-la-Provençale Mireille-Fatima Osman Ferradji belle Firouzé А вот и то, что всегда не давало мне покоя. comte de Loménie в 4м томе и Le comte de Loménie-Chambord в 7м томе - это один и тот же человек или все же разные люди?

Леди Искренность: toulouse, короли само собой.

Сказка: Florimon пишет: comte de Loménie в 4м томе и Le comte de Loménie-Chambord в 7м томе - это один и тот же человек или все же разные люди? Разные. Он бы не забыл встречу с самой прекрасной женщиной на свете.

Florimon: Сказка пишет: Он бы не забыл встречу с самой прекрасной женщиной на свете. Вот это меня и смущает. По тому как Ломени из американских лесов не вспоминает о встрече с Анж в Алжире, конечно логично сделать вывод, что это разные люди. Но, два персонажа с одинаковыми именами, оба мальтийские рыцари, оба бывали на Ср море... Не слишком ли много совпадений?

Сказка: Florimon пишет: Вот это меня и смущает. По тому как Ломени из американских лесов не вспоминает о встрече с Анж в Алжире, конечно логично сделать вывод, что это разные люди. Но, два персонажа с одинаковыми именами, оба мальтийские рыцари, оба бывали на Ср море... Не слишком ли много совпадений? Меня это всегда смущало. Но если Анж могла забыть об этой встрече, то он бы не смог забыть Анж. По канону это просто НЕВОЗМОЖНО. Так что будем считать, что это другой граф, а не косяк автора.

Florimon: Сказка пишет: Но если Анж могла забыть об этой встрече, то он бы не смог забыть Анж. По канону это просто НЕВОЗМОЖНО. Согласна

Анна: Конечно, другой, Ломени из Алжира не был мальтийским рыцарем

Florimon: Анна пишет: Конечно, другой, Ломени из Алжира не был мальтийским рыцарем Да? Я видимо что-то напутала

Чаруся: Florimon пишет: По тому как Ломени из американских лесов не вспоминает о встрече с Анж в Алжире, конечно логично сделать вывод, что это разные люди. Но, два персонажа с одинаковыми именами, оба мальтийские рыцари, оба бывали на Ср море... Не слишком ли много совпадений? Анн столько лет писала свою Анжелику, что, дойдя до 7 тома, забыла, что в 4 уже был персонаж по имени Ломени

Bella: Чаруся пишет: Анн столько лет писала свою Анжелику, что, дойдя до 7 тома, забыла, что в 4 уже был персонаж по имени Ломени нет, исключено. не помню где я про это читала (если кто вспомнит, дайте ссылку), но супруги Голон использовали метод фигурок-героев. Каждому вновь появляющемуся в романе персонажу соответствовала фигурка, и они их то убирали, то перемещали, то выводили вперед- чтобы и помнить, и в нужной ситуации использовать.

МА: Bella пишет нет, исключено. не помню где я про это читала (если кто вспомнит, дайте ссылку), но супруги Голон использовали метод фигурок-героев. Каждому вновь появляющемуся в романе персонажу соответствовала фигурка, и они их то убирали, то перемещали, то выводили вперед- чтобы и помнить, и в нужной ситуации использовать. Очень мудро! Правда и тут немудрено запутаться: столько фигурок

Чаруся: Bella пишет: о супруги Голон использовали метод фигурок-героев. Каждому вновь появляющемуся в романе персонажу соответствовала фигурка, и они их то убирали, то перемещали, то выводили вперед- чтобы и помнить, и в нужной ситуации использовать. Меня всегда интересовало ( из сострадания к героине) сколько таких персонажей (фигурок) авторы определили в отряд драгун, которые в Плесси тесно пообщались с Анж

M@ркиза_Ангелов: В старом переводе у меня Бертиль, а от "Азбуки" Бертий… какой точнее?)

Чаруся: В новом переводе от Азбуки романа "Анж. И король" беднягу Сербало обозвали Сербаланом Только из контекста поняла о ком шла речь.

japsik: M@ркиза_Ангелов по-французски читается Бертий, но по-русски привычнее и мелодичнее Бертиль. Так что я определенно за Бертиль.

Чаруся: Кстати,как правильно: Касель-Морга или Кастель-Морг? В переводе Азбуки (если не ошибаюсь Квебека) Кастель-Морг звучит как-то немного зловеще.

Анна: В старом переводе было Кастель-Моржа. А где-то даже Кастель-Морган (если не ошибаюсь)

Леди Искренность: M@ркиза_Ангелов пишет: у меня Бертиль, а от "Азбуки" Бертий… какой точнее?) И тот, и тот. Это как Версаль. По русской традиции Версаль, хотя звучит Версай. Так и тут. На французском звучит Бертий, но по русской традиции правильнее оставить Бертиль. Это как Людовик звучит Луи, но переводим мы все равно Людовик.

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность ,спасибо)



полная версия страницы