Форум » Роман об Анжелике » Правильные имена героев романа » Ответить

Правильные имена героев романа

Florimon: Дамы, поскольку мое предложение вызвало у вас отклик, то я создаю такую тему. Давайте все месте, общими усилиями вспомним как коверкали имена и прозвища наших героев в разных переводах романа

Ответов - 48, стр: 1 2 3 4 All

Florimon: Начну с того, что помню сама. Ортанс - сестра Анжелики. В некоторых переводах ее называли Гортензией. В 6м томе, который переводили с английского, Берн там указан, как мэтр Бэрне Иезуит, который вез Анж в Голдсборо с корабля Колена в 8м томе: Луи-Поль Мареше де Верной или Джек Мэуин в переводе Воронова; отец Луи-Поль Мареше де Вернон или Джек Мервин в переводе Агапова В том же Искушении - Ванерек в переводе Воронова, господин ван Рейк в переводе Агапова, мессир Ванрейк в переводе Науменко; арабский доктор значится как Абдель Мехрат в переводе Агапова, а Язон - капитан Жесон в переводе Науменко

Florimon: А вот еще, мой "любимый" ляп Тот город, в котором Анж содержалась в гареме Мулея Исмаила называется Мекнес. Не Микнес, не Микенесс, и тем более не Микены

PoNy: Не могу назвать точно, в каких переводах, что. И не во всех именах уверена, какой вариант верный. Герцогиня де Модрибур где-то упоминалась как де Бодрикур. Встречались три варианта жены Берна: Абигаэль - Абигаль - Абигель. Экренвиль - Эскренвиль. Пиксарет - Пискарет (еще с двумя тт на конце). Полька - Ла Поллак. Николя Перо - Николя Пари (или всё-таки это разные персонажи? я не уловила )

Bella: Florimon пишет: вспомним как коверкали имена и прозвища наших героев в разных переводах романа Для чистоты эксперимента неплохо бы приводить и оригинальное имя, название и др- на французском, так, как написала Голон: оригинал на фр, далее варианты переводов

PoNy: Bella пишет: Для чистоты эксперимента неплохо бы приводить и оригинальное имя, название и др- на французском, так, как написала Голон: оригинал на фр, далее варианты переводов И верный вариант перевода для тех, кто не знает французский. Вспомнились ещё: Бертий - Бертиль Маниго - Маниголь

toulouse: Помнится, и полную фамилию Пейрака писали по-разному - Моран или Моренс.

Bella: PoNy пишет: И верный вариант перевода для тех, кто не знает французский. в случае с именами собственными даже при наличии очевидных правил перевода/произношения вполне могут быть разночтения. Даже профессиональные переводчики хорошего уровня косячат... Знаете, как принц Чарльз по-итальянски? Carlo- Карло! Или немецкий город Мюних? Monaco- Монако!

Леди Искренность: Мое любимое: Френсис Дегрие (Франсуа Дегре) де Бордагне (вместо Бардань) служанка Виолетта (слуга Фила Ла Виолетт)

Анна: А был еще Франкуш Дегрие) PoNy пишет: Николя Перо - Николя Пари (или всё-таки это разные персонажи? я не уловила ) Они разные) Николя Перро - торговый партнер Жоффрея, кстати, историческая личность. Николя Пери - землевладелец в Тидмагуше, которого окрутила Амбруазина, он ее спас, женился на ней и был ожидаемо отравлен где-то за кадром)

Florimon: Порылась в Искушении. Бедняга Жан, которого тоже вечно коверкают (Кунек, Куенек) на самом деле Yann Le Couennec, т.е. как я понимаю (поправьте меня дамы, если не права) - Ян Ле Квенек? Сосед Пейрака в Голдсборо A Pentagoët, le baron de Saint-Castine - барон Сен-Кастин Губернатор Акадии de Villedavray, le gouverneur de l'Acadie. - значит он все-таки пишется слитно. Вильдэвре? Sagamore Piksarett, chef des Patsuikett - Пиксарет Помощник Золотой Бороды François de Barssempuy - Франсуа де Барсемпуи Roland d'Urville - Ролан д'Юрвиль Gilles Vaneireick - а вот тут я озадачена Я всегда думала, что он голландец (ведь он родом из Фландрии), а значит его имя должно писаться как Ван Рейк (ну как Ван Гог, Ван Брюссель... ) А получается, что он Жиль Ванейрек?

Florimon: Ambroisine de Maudribourg Амбруазина де Модрибур du médecin Albert Parry - врач Альбер Парри Abigaël - Абигэль de Séverine - Северина de Martial - Мартиал Mme Manigault - Маниго Mme Carrère - Карэр de Gabriel Berne - Габриэль Берн Nicolas Perrot - друг Пейрака, тот который ходил по кораблю в меховой шапке Николя Перро maître Mercelot - Мерсело Le Gall - Ле Галль capitaine Jason - Жасон? Ясон? Джейзон??? Abd-el-Mechrat - Абд-эль-Мешра

Florimon: Bertille Mercelot - Бертиль Мерсело M. Nicolas de Bardagne - Николя де Бардань

Bella: табличку бы надо оформить... для порядка... кто владеет французским, вопрос про Анжелику, просветите... Angélique- в фильме произносится как "АнжелИк", итальянский и французский очень похожи, в итальянском АнжЕлика (ударение совпадает с французским) не есть русская АнжелИка. Есть знакомая дама с именем АнжЕлика, она рассказывала откуда это имя, совсем ничего общего с АнжелИкой, т.к. есть и это имя. И знакома с русской девушкой, назвавшей свою дочь АнжЕликой, так она устала нам, русским, объяснять о разнице имен.

toulouse: Bella пишет: переводчики хорошего уровня косячат Зачастую тут не косяки, это традиция. Все же в учебниках истории называют Людовик, Карл (а не Чарльз). Если на то пошло, но и Генрих Гейне у нас именно так, а не Хайнрих Хайне (как стали бы писать теперь, давая фонетическую транскрипцию).

Vittoria: Bella пишет: кто владеет французским, вопрос про Анжелику, просветите... Angélique- в фильме произносится как "АнжелИк", итальянский и французский очень похожи, в итальянском АнжЕлика (ударение совпадает с французским) не есть русская АнжелИка. Есть знакомая дама с именем АнжЕлика, она рассказывала откуда это имя, совсем ничего общего с АнжелИкой, т.к. есть и это имя. И знакома с русской девушкой, назвавшей свою дочь АнжЕликой, так она устала нам, русским, объяснять о разнице имен. Во французском " Angélique " знак ударения над е - это не ударение, это обозначаемое на письме правило произношения данного звука, который с такими вот ударениями в разные стороны (черточки сверху могуть быть наклонены вправо, влево или домиком стоять) произносится по-разному. Ударение же падает на і, то есть, читается АнжелИк. В итальянском языке аналог французского имени Анжелик произносится как АнжЕлика (Angelica), только там не чисто звук "ж" идет, там как "дж" нужно призносить, но не отдельно два звука д и ж, а как бы соединять их в один звук. Касательно русских вариантов, не могу ничего сказать, но не кажется мне, что такая уж большая разница между АнжЕликой и АнжелИкой. Может быть, это барышни красивые легенды слагают :-) Что АнжЕлика, что АнжелИка, оба варианта происходят от одного латинского корня (который в латинский язык пришел с греческого). Я думаю, тут кому как нравится, кто из какого языка возьмет ударение, но, по сути, имя одно и то же. Ведь, например, в мире есть десятки вариантов имени Анна...Как в итальянском, так и во французском дословный перевод имени звучит как "ангельская". Про точное происхождение не знаю, но, однозначно, ангелы приложили к этому свою руку :-)



полная версия страницы