Форум » Роман об Анжелике » Анжелика в Квебеке » Ответить

Анжелика в Квебеке

Florimon: Обсуждаем 11 том «Анжелика в Квебеке»

Ответов - 168, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

toulouse: Жаклин де ла Круа пишет: Вот брось Анж Жоффу И некуда было бы ему пойти, выбор между монастырем и преподаванием геологии/политологии/географии/философии/иностранные языки, вкл редкие в каком-нибудь университете подале от Парижа.

Жаклин де ла Круа: toulouse пишет: И некуда было бы ему пойти, выбор между монастырем и преподаванием геологии/политологии/географии/философии/иностранные языки, вкл редкие в каком-нибудь университете подале от Парижа. toulouse пишет: Да ладно, он, скорее, занялся бы поиском очередных неосвоенных земель, открыл бы Австралию раньше положенного срока.

List List: List пишет: japsik, а что не так с господином рыцарем? Священник? japsik пишет: Ну да. Ну хочется впечатлений ярких, ну вот Бардань, вон Вивонн ходит, Виль дЭвре давно не против, но монаха зачем совращать? Чтобы заставить его страдать, что в этом хорошего? Это очень портит моральный облик героини в моих глазах. japsik, я тут полистала "Тени" И вот что барон д'Арребу Анж рассказывает: "Мы, Ломени и я, прикинулись дурачками. Когда мы вернулись из Вапассу, то оба наперебой повторяли, что мы влюблены в Даму Серебряного Озера, то есть в вас. — Я не представляю себе, как мсье де Ломени делал такие заявления, — рассмеялась Анжелика. Это не в его стиле. — Разве он не священнослужитель? Кавалер Мальтийского ордена. — Совершенно верно! Его поведение шокировало еще больше, чем мое. Вы плохо знаете его, мсье де Ломени — человек легкомысленный и вспыльчивый. Когда речь заходит о страстных увлечениях, то он охотно рассказывает о своих победах, не зная меры". Это какие победы интересно у легкомысленного (??) и вспыльчивого (ну ладно, это есть) рыцаря?


Gal_gu: List List Это совершенно ужасный перевод. Если книгу найду, я переведу эту сцену. Там не "прикинулись дурачками" а "выставили себя в дураках". О Ломени тоже не правильно переведено.

japsik: Loménie et moi, nous avons fait les fous. Lorsque nous sommes revenus de Wapassou, nous répétions à l’envi que nous étions amoureux de la Dame du lac d’Argent… c’est-à-dire de vous. — Je ne vois pas M. de Loménie énonçant une telle déclaration, dit Angélique en riant. Ce n’est pas dans sa manière. N’est-il pas religieux? Un chevalier de Malte? — Justement! Son attitude a choqué plus encore que la mienne. Vous le connaissez mal. M. de Loménie est un homme très libre et fougueux et lorsqu’il s’agit de ses affections, et j’ajouterai de ses convictions, il va jusqu’au bout… Вот этот кусок. Здесь, как я понимаю, д'Арребу отвечает: -Совершенно верно. Его поведение всех шокировало еще больше, чем мое. Вы его плохо знаете. Мсье Ломени - человек , который не стесняется свободно и горячо высказывать свое мнение, особенно, когда это касается вещей, которые его волнуют, и его убеждений, тут он готов идти до конца! То есть все более, чем прилично: никаких страстных увлечений и побед

Gal_gu: japsik большое спасибо. Ну, просто не понятно почему переводчик написал эту билиберду.

Bella: Gal_gu пишет: просто не понятно почему переводчик написал эту билиберду. короче, все дружно учим языки и все читаем и смотрим в оригинале! ну а для ленивых- такие переводчики! я, когда периодически накатывают мысли типа: " ну, разговаривать могу, читаю, понимаю- хватит на мой век", смотрю какой-нибудь фильм в переводе на русский, а потом в оригинале: BBC если речь про British, итальянский, особенно классику если про Italiano. Шикарный стимул для обучения .

toulouse: Жаклин де ла Круа пишет: открыл бы Австралию раньше положенного срока Там вроде и золотишко имеется, в самом деле, опять же новые языки можно освоить) В общем, вы верите в Жофу, в монастырь не пойдет

toulouse: Не залезаю в словарь, лень. По моему разумению, "nous avons fait les fous" - это мы делали глупости.

Жаклин де ла Круа: toulouse пишет: В общем, вы верите в Жофу, в монастырь не пойдет ни в коем случае :) Его даже исламское общество не спасло от воздержания и мыслей о духовном, сразу одалисками прельстился Какой, уж, там, монастырь.

Florimon: toulouse пишет: В общем, вы верите в Жофу, в монастырь не пойдет В мужской - нет. Что ему там делать? А вот в женский - в самый раз!

japsik: toulouse пишет: Не залезаю в словарь, лень. По моему разумению, "nous avons fait les fous" - это мы делали глупости. Ну да, то есть я понимаю это, как "мы поступили, как дураки", но все равно не прикинулись, это слово сразу другую окраску дает.

List List: japsik пишет: Мсье Ломени - человек , который не стесняется свободно и горячо высказывать свое мнение, особенно, когда это касается вещей, которые его волнуют, и его убеждений, тут он готов идти до конца! japsik, Gal_gu , спасибо! Эх, знание иностранных языков - великая сила! А я все забросила на полдороги ((( Тогда, japsik, я с вами согласна - нечего было голову морочить священнику с саночками и поцелуями. И в монастырь к нему шастать. Человек и не выдержал. Вапассу жалко :( Florimon пишет: В мужской - нет. Что ему там делать? А вот в женский - в самый раз! Подозреваю, тоже заскучает. Когда сто пятьдесят первая "сама придет", взвоет, бедняга, от отсутствия адреналина.

Жаклин де ла Круа: List List пишет: Когда сто пятьдесят первая "сама придет", взвоет, бедняга, от отсутствия адреналина. Ничего, у него там Анж сидит где-то, устрицы потрошит, пойдет к ней на поклон.

toulouse: Florimon В женский? Если только за Анж - вытаскивать, когда соскучится)



полная версия страницы