Форум » Роман об Анжелике » Анализ версии издательства "Азбука" » Ответить

Анализ версии издательства "Азбука"

Анна: В 2014 г. издательство "Азбука" начало публиковать старую версию "Анжелики". Там есть и старые переводы, и новые. Утверждается, что старые переводы восстановлены и переработаны, а новые - более полные, чем публиковавшиеся ранее. В данной теме эти переводы анализируются.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

фиалка: 5. Вард Старая версия: Азбука:

фиалка: Ну, получилось типа "найди 10 отличий". Нужен только первый том или шестой тоже? Завтра на работе сделаю выдержки про ошибки, но я уже сама толком не помню. Могу лишь взять те, что тогда записала в обзоре. Но насколько я помню, там гораздо больше не ошибок, а замен одного слова на подобное другое. Т.е. смысл то это не меняло. P.S. Интересно, во что теперь это все выльется?

Леди Искренность: Думаю не во что. Попереживают в очередной раз дамы Голон, посокрушаются, максимум напишут пару-тройку гневных писем издательству, но которые все эти издательства плевали.

Леди Искренность: Дамы, если мне будет позволено дать совет, я бы предложила написать что-то наподобие: Перевод Северовой лучший, но в нем был ряд небольших неточностей (перечислить). Издательство Азбука взяла перевод Северовой за основу, слегка его исправив и перефразировав. При этом все неточности Севровой перекочевали в перевод Азбуки и не были исправлены. Кроме того, там появились дополнительные ляпы (перечислить), а исправленный тест стал стилистически беднее и хуже. Как-то так.

фиалка: Тут краткая выжимка из моего обзора, может кто использует для письма Голон? Первый том книги, напечатанном издательством «Азбука» остался практически неизменным в сравнении с изданием от 1971г. Предложения или части романа, которые были изначально изменены или вырезаны в переводе Северовой (например, небезызвестная история с Вардом), остались в том же виде и, по сути, были лишь слепо перепечатаны. Основная масса изменений состоит из замены слов на синонимы или сходных по смыслу выражений, или просто идет перестановка порядка слов в предложении. Например: было "рубашка" - стало "сорочка";"много событий" - "разные события"; "крики и плач" - "крики и стоны"; "гроши" - "жалкие сбережения"; "ежегодных налогов" - "ежегодной подати"; "даже не одолели" - "не сумели пересечь"; "миска молока" - "чашка молока", "мистической эксцентричностью" - "мистикой" и т.д. Но есть и ошибочные исправления: "Анжелика видела (вместо водила) как случают коз и коров" или "Никола не слишком долго ее уговаривал" (с.84), вместо текста о том, что Анжелика не слишком долго уговаривала Николя отправиться в Америку.

Леди Искренность: Анют, жду тогда от тебя конечный вариант письма.

фиалка: Ничего не поняла Сегодня на Азбуке увидела новое издание Анжелики (1 том). Предыдущую серию уже забросили получается?

Леди Искренность: Как в 90-х было. Кто во что горазд. Уроды.

Гость: Интересно, а чей перевод там?

Арабелла: Гость пишет: Интересно, а чей перевод там? Пока неизвестно... Книга только в "планах" выхода в печать/в продажу на ближайшие недели/месяц. Но скорее всего, тот же самый, что и у книг с Норой на обложке. Просто разное качество оформления и печати. У книг с Норой - белая бумага, офсет, цветная обложка (глянцевая, судя по внешнему виду - ибо в руках не держала). У книг той серии, образец которой выложила выше Фиалка - бумага газетная, обложка плотная картонная, с тиснением (не могу сказать ничего плохого. Есть одна книга (не Анжелика) в таком оформлении). Разница возможно, будет только в цене. Второй (с газетной бумагой), т. наз. "эконом-вариант", должен быть дешевле. Если допустим, в Лабиринте первый том ( с Норой) стоит ок. 280 р., то "бюджетный" вариант с простой коричневой обложкой может стоить в пределах 150 +/- 20 р. Но посмотрим, когда поступит в продажу.

донна корлеоне: А это точно будет серия? Просто, когда АСТ издавало Анж (обложки с веерами), они параллельно выпустили несколько книг об Анжелике в совершенно других сериях (классика что ли). Возможно, что и этот случай тот же. Девушки, простите, возможно этот вопрос уже задавался. Но ... У меня вся серия об Анжелике в обложках с веерами. Стоит ли брать серию с Норой? Или там совсем одно и то же в плане переводов? Просто, насколько я могу судить, из современных новых изданий, "веерная" серия более или менее полная.

Анна: донна корлеоне Это разные переводы, но опять же - не все. Первый том просто слегка отредактирован, но неудачно. А вот второй и третий - гораздо более полные переводы. Поэтому лучше брать не всю серию (всей еще и нет), а отдельные тома. Серия с веерами только анонсировалась как полная, на самом деле - ничего подобного. Путь в Версаль и Король - сокращены, от Победы - только вторая половина.

Гость: Подскажите пожалуйста .где найти наиболее полную версию " Дороги... и " Победы... мои переводы ужасны. Книги 90 -хх. В электронных без подготовки сложно разобраться.

Леди Искренность: Гость, у нас на сайте или в группах В контакте.

Анна: Гость Берите или "Победа Анжелики" или "Триумф Анжелики". Оба относительно полные, в "Триумфе" есть небольшой фрагмент о путешествии по реке (одна страничка, не больше), который отсутствует в "Победе Анжелики". Триумф, пожалуй, переведен немного лучше, хотя тоже качеством не отличается. А вот "Анжелика и ее победа" - это роман без первой половины текста. "Дорога Надежды" есть у нас на сайте в единственном экземпляре, перевод так себе, но ничего более приемлемого я не видела.



полная версия страницы