Форум » Роман об Анжелике » Анализ версии издательства "Азбука" » Ответить

Анализ версии издательства "Азбука"

Анна: В 2014 г. издательство "Азбука" начало публиковать старую версию "Анжелики". Там есть и старые переводы, и новые. Утверждается, что старые переводы восстановлены и переработаны, а новые - более полные, чем публиковавшиеся ранее. В данной теме эти переводы анализируются.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: Просто я не помню этих слов в книге, их ведь и не было) Напротив, я своими словами пересказала те две страницы, где все это подробно расписано. В старой новой версии. В новой тоже есть. Кажется. Книги лежат на работе, завтра сфоткую и выложу эти страницы. (Ноутбук сейчас у ребенка на даче, печатать анализ приходиться урывками на работе, поэтому так медленно идет).

фиалка: Вот обещанный кусок про мысли Анж о Фло и Канторе (кусок которого не было в старом переводе начинается от метки)

Мадемуазель Мари: фиалка , спасибо большое))) Мне как-то всегда не хватало таких вот моментов. Хотелось, чтобы детям уделялось больше внимания, чтобы были более подробные описания, может, воспоминания, рассуждения о них. Особенно, пока они маленькие. И я бы выкинула пару-тройку сцен с любовниками и заменила бы их эпизодами с детьми. Получилось бы разнообразнее.

Леди Искренность: фиалка пишет: Что мне понравилось у Науменко, это наличие следующего предложения из данного абзаца: — Анжелика, ты меня слышишь?.. Мне надо идти. Но перед уходом мне хотелось сказать тебе... Мне хотелось узнать... Ты очень сердишься на меня за прошлую ночь?.. Я не виноват... Я не мог справиться с собой. Ты так прекрасна... Это правда, что я причинил тебе боль? Хочешь, я пошлю за Большим Матье с Понт-Нефа, чтобы он посмотрел тебя? Последних слов нет не только в НСВ, но и в Новой версии, следовательно, невозможно утверждать были ли они вообще, но мне кажется, они логично тут вписаны. Иначе возникает вопрос: откуда Анжелика знает о Большом Матье, когда в конце беседы с Николя, просит прислать его посмотреть ей ногу? К сожалению, из-за отсутствия возможности ознакомиться с первоисточником, не возможно точно сказать пропущено ли в СНВ что-либо еще. Вписаны логично, но их нет ни в старой, ни в новой. Новая версия: Il se pencha et l'appela à mi-voix: — Angélique, est-ce que tu m'entends?... Faut que je file. Mais avant je voudrais te dire... J'voudrais savoir... Est-ce que tu m'en veux beaucoup pour cette nuit?... C'est pas de ma faute. C'était plus fort que moi. Tu es si belle!... Il posa sa main rugueuse sur l'épaule nacrée qui dépassait de la couverture. — Réponds-moi. J'vois bien que tu ne dors pas. Regarde ce que j'ai choisi pour toi. C'est une bague, une vraie. J'l'ai fait évaluer par un marchand du quai des Orfèvres. Regarde-la... Tu ne veux pas? Tiens, je la pose à côté de toi... Dis-moi ce qui te ferait plaisir? Veux-tu du jambon, un beau jambon? On l'a amené tout frais de ce matin, pris chez le charcutier de la place de Grève pendant qu'il regardait pendre un de nos copains... Veux-tu une robe neuve?... J'en ai aussi... Старая версия: Il se pencha et l’appela à mi-voix: — Angélique, est-ce que tu m’entends?... Faut que je file. Mais avant je voudrais te dire... J’voudrais savoir... Est-ce que tu m’en veux beaucoup pour cette nuit?... C’est pas de ma faute. C’était plus fort que moi. Tu es si belle!... Il posa sa main rugueuse sur l’épaule nacrée qui dépassait de la couverture. — Réponds-moi. J’vois bien que tu ne dors pas. Regarde ce que j’ai choisi pour toi. C’est une bague, une vraie. J’l’ai fait évaluer par un marchand du quai des Orfèvres. Regarde-la... Tu ne veux pas? Tiens, je la pose à côté de toi... Dis-moi ce qui te ferait plaisir? Veux-tu du jambon, un beau jambon? On l’a amené tout frais de ce matin, pris chez le charcutier de la place de Grève pendant qu’il regardait pendre un de nos copains... Veux-tu une robe neuve?... J’en ai aussi... Réponds-moi ou je vais me mettre en colère. Elle consentit à glisser un regard entre ses cheveux emmêlés et dit d’un ton rogue: — Je veux un grand baquet avec de l’eau bien chaude. — Un baquet? répéta-t-il, interloqué.

Леди Искренность: фиалка пишет: Сант-Ягода Компостело вместо Сантьяго – де – Компостела. Святая Ягода - смешно звучит как-то. фиалка пишет: Есть неточности и различия в переводе, которые полностью меняют суть предложений (в сравнении с НВ), А вот это прискорбно. Надеюсь их не очень много. Мадемуазель Мари пишет: А почему?? Фиалка хорошо объяснила. Фло слишком напоминал Жоффрея и в детстве был слабеньким, часто болел и раз чуть не умер от лихорадки во времена Храброго петуха. А Кантор был крепеньким и более независимым всегда. Ну и походил на братьев Сансе. Он своим присутствием передавал Анж силу ее семьи. Мадемуазель Мари пишет: Просто я не помню этих слов в книге, их ведь и не было) Эти слова были, но не переводились.

фиалка: Леди Искренность пишет: Вписаны логично, но их нет ни в старой, ни в новой. Вот интересно получается. Значит это выдумка Науменко и он т.с. дописал за Голон. Но с другой стороны, это получается и в самом деле промах Голон, откуда то Большой Матье ведь у Анж в голове появляется? И еще, у меня вообще так складывается впечатление, что впервые ее Большой Матье увидел когда она по голове ударила Николя. Помните его осмотр ее зубов, живота, т.е. он осматривал ее как пациентку впервые. Это что же первый раз он призыв Каламбредена проигнорировал? Какая то несостыковка получается.

Леди Искренность: фиалка, выходит так. Дегре ведь ее в парильни водил лечиться, а там другой лекарь практиковал насколько я помню.

фиалка: Леди Искренность пишет: Дегре ведь ее в парильни водил лечиться, а там другой лекарь практиковал насколько я помню. Да. Цирюльник, он же лекарь -метр Жорж.

Анна: фиалка пишет: Вот интересно получается. Значит это выдумка Науменко и он т.с. дописал за Голон. Науменко, кажется, она, но это несущественно. Что касается выдумки, то это вопрос интересный. Может быть, да, а может быть, и нет. Насколько я знаю, существует разница даже между французскими вариантами. Например, пресловутая глава "Париж ночью" http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/parizh-nochyu/ отсутствует в некоторых французских изданиях старой версии, а в некоторых есть (там где Анжелика-маркиза ангелов и Путь в Версаль выходят в одном томе как единая книга). Эту главу англоязычные фанаты как-то обнаружили и отсканировали. :) А версии "Азбуки" эта глава есть? Еще Надя как-то жаловалась, что в одном из французских изданий "Короля" редакторы сократили беседу Анж, короля и Кольбера. Вот здесь не могу утверждать, правда ли это, так как видела только один вариант оригинала. У Науменко, кстати, и другие переводы есть, "Демон", и "Мятежница Пуату", по крайней мере, но по качеству - "Дорога в Версаль" - лучшая. Что касается Большого Матье, то Анжелика его знала в любом случае. Его все знали, раз он на Новом Мосту практиковал. А Анжелика по Парижу ходила, и одна, и в компании. Однажды Анжелика встретила там Клода Ле Пти, которому Матье в рекламных целях рвал зуб. Только не помню, было это до того, как она забрала детей из деревни, или позже.

фиалка: Анна пишет: А версии "Азбуки" эта глава есть? Нет, этой главы нет. Анна пишет: Что касается Большого Матье, то Анжелика его знала в любом случае Ну только если она успела узнать его за те пять дней пока не попала к Николя. Анна пишет: Однажды Анжелика встретила там Клода Ле Пти, которому Матье в рекламных целях рвал зуб. Только не помню, было это до того, как она забрала детей из деревни, или позже. Это было когда она уже в таверне работала и дети давно с ней были.

Леди Искренность: фиалка пишет: Ну только если она успела узнать его за те пять дней пока не попала к Николя. Почему? Она же у сестры несколько месяцев жила на острове Сите, потом в Тампле. Оба места проживания предполагают почти ежедневное хождение по Новому мосту. Так что обязательно должна была увидеть, даже если автор об этом не упоминает.

фиалка: Продолжение анализа книги "Анжелика. Путь в Версаль" издательства Азбука. Часть 2 (сравнение с новой версией романа) В старую новую версию романа «Анжелика. Путь в Версаль» издательства Азбука входят следующие книги новой версии: часть шестая «Кладбище Невинных» и часть седьмая «Нельская башня» (гл.23-25) из четвертого тома «Мученик Нотр-Дама», том пятый «Тени и свет Парижа» и том шестой «Путь в Версаль». Выше я уже писала, что новая версия романа в некоторых местах довольно сильно отличается от старой версии. Многие уже существующие сцены, встречающиеся в СНВ, были частично дополнены новыми описаниями, новыми репликами, мыслями героев, их историями, появилось и много исторических вставок. Также, в сравнении со СНВ, появились и новые действующие лица, например: Магистр, трактирщик Ансельм и его дочь Маргарита, Мэтр Людовик. Некоторые же строчки из СНВ, напротив, были либо вовсе удалены (что связано с изменениями в тексте и структуре романа), либо сильно изменены, либо переставлены местами. Так в НВ были удалены, например, краткий пересказ о первом томе, предшествующий старой версии Пути или же данный фрагмент: СНВ: «Позже, вспоминая время, проведенное на «дне» Парижа, она часто будет качать головой и мечтательно шептать: «Да, я была сумасшедшей». На самом деле, наверное, именно сумасшествие помогло ей выжить в этом страшном и жалком мире. Или это было какое-то затмение сознания, нечто вроде животного сна. Ее поступки и действия подчинялись самым простым нуждам. Она хотела есть, жить в тепле. Пугливая потребность в защите швырнула ее в грубые объятия Никола и сделала покорной его скотским и властным ласкам. Она, любившая тонкое белье и кружевные простыни, спала на ложе из краденых плащей, впитавших в себя запахи всех обитателей Парижа. Она сделалась добычей мужлана, ставшего бандитом лакея, безумного ревнивца, гордившегося обладанием ею. А она не только не боялась его, но даже испытывала жгучее удовлетворение тем чувством, которое он к ней испытывал. Вещи, которыми она пользовалась, пища, которую она ела, – все было добыто воровским путем, если не убийством. Друзьями ее были убийцы и нищие. Жилищем ей служили закоулки крепости, берега или трущобы. А единственным ее обществом было опасное и неприступное братство, называемое Двором Чудес, куда офицеры Шатле и жандармские сержанты осмеливались наведываться лишь средь бела дня. Слишком немногочисленные против этих изгоев, составлявших в то время пятую часть населения Парижа, ночь они оставляли им. Однако позже, прошептав: «Да, я была сумасшедшая», Анжелика порой предавалась мечтам и вспоминала те времена, когда подле знаменитого Каламбредена она властвовала над старыми укреплениями и мостами Парижа.» (СНВ с.46-47) Среди фрагментов, которые были переставлены автором в другом порядке, можно упомянуть сюжет, связанный со знакомством с Одиже, который в НВ стоит раньше, чем встреча Анжелики с братом Гонтраном и замены ею вывески Храброго петуха на Красную маску. Был перемещен и разговор с аптекарем о шоколаде и дочери родившейся у королевы, о походе Анжелики в резиденцию купеческого старшины Парижа и др. Но данные изменения не влекут, каких либо серьезных изменений в романе и не влияют на общий ход описываемых событий. Самые большие изменения коснулись части, получившей в НВ название «Дамы из квартала Маре» или главы с 29 по 48 СНВ. В данной части НВ, не только был переставлены местами многие главы по сравнению со СНВ, в результате чего и переезд на Королевскую площадь, и знакомство с Нинон, и с мадмуазель де Паражон и др. дамами, и посещение литературных кружков, и встреча с Ортанс, оказались как бы в череде воспоминаний Анжелики, о том пути, который она проделала к богатству. Но так же появились изменения и дополнения непосредственно по тексту. Например, в НВ знакомство с Нинон произошло на улице у литературного салона, когда Анжелика рыдала в ее объятиях, оплакивая Жоффрея, а в СНВ в двух словах сказано, что Анжелику ввела в салон Нинон - мадам Скарон. Или, например, той же Нинон (в СНВ), Анжелика солгала, объяснив свои ушибы после брачной ночи с Филиппом поломкой кареты. В НВ вымысла о карете нет, а Нинон упрекает Анжелику за этот ошибочный брак, результат которого был у нее на лице, что, разумеется, более соответствует тем близким и доверительным отношениям, которые их связали. Так же в СНВ и НВ встречается расхождение о том, что Анжелика и Клод Ле Пти стали любовниками уже на барже с сеном («Он нежно давил на нее своей тяжестью... очень скоро он вновь овладеет ею…») и дальше по тексту, она, пожимая плечами, думает о том, что изменила Николя. Тогда как в НВ (а так же и в переводе Науменко!) они лишь целовались, и она думает, что чуть не изменила Николя. Но, надо уточнить, что тут велика вероятность просто ошибки переводчика. В НВ романа появилось и много новшеств, связанных с появлением новых героев, в т.ч. и с некой мистической составляющей, не присущей СНВ. Например, обе прогулки по ночному Парижу с Магистром, его несколько путанные рассказы и непонятная история с королем Дагобером и его бюстом под домом с номером 26, о котором Анжелика не должна забывать или история, связанная с колдуном мэтром Людовиком и снятие проклятья, наложенного на отца Анжелики цыганкой, новое появление Флегетана. Надо сказать, что данные мистические сценки не вносят сильных изменений в основную сюжетную линию романа или разительные изменения в характер героини (заложенные в старой версии), и по существу не являются «обязательными», но для некого художественного разнообразия они у автора появились. Теперь более подробно о тех новых фрагментах, которые появились в НВ по сравнению со СНВ. Надо отметить, что тут довольно большие новые фрагменты постоянно чередуются с маленькими вставками, буквально в одно-два предложение. И появляются они с самого начала, когда Анжелика только попала к Николя, и вот первые такие «кусочки», отсутствующие в СНВ: НВ: —Это правда. Я хочу, чтобы ты помог мне кое-кого убить. Николя зловеще расхохотался. — Убить! Сколько пожелаешь! Я уже многих отправил на тот свет. Анжелика почувствовала, что ненавидит его за эти ужасные слова, но в то же время ее охватило огромное облегчение. Он это сделает! Николя это сделает ради нее. Наконец-то, напряжение, в котором она находилась так долго, постепенно стало спадать. До этого ею владели нетерпение, до предела натянувшее ее нервы, и одержимость, лишавшая ее способности рассуждать здраво. Она и боялась, и отчаянно стремилась к намеченной цели, понимая, что месть — последний ее долг перед мужем. (том 4НВ с.338) или НВ: Да, забыла. Она только теперь вспомнила ту картину: Николя в полутьме погреба наполняет кувшины и графины вином из бочки, открытой специально для гостей на брачном пиру. Тогда она не устояла перед той маской безразличия и рабской покорности, которую он надел вместе с ливреей лакея, выданной Клеманом Тоннелем. И ведь именно она спровоцировала его, она умоляла: «Я хочу, чтобы ты любил меня…», охваченная страстным желанием хотя бы единственный раз в жизни изведать любовь красивого юноши до того, как ее отдадут страшному и грозному мужу. И Николя, сгорая от страсти, уступил. Да, она об этом позабыла… Закрыв глаза, Анжелика вновь переживала те мгновения, вспомнив запах сена и вина, тяжесть мускулистого тела Николя и то мучительное ощущение незавершенности, незаконченности, потому что ее тетушка Жанна появилась раньше, чем все успело свершиться. Она вспоминала свое поражение и свой стыд… И все же она это забыла. (том 4НВ с.340) Тогда как в СНВ это фрагмент был сильно сокращен и звучал так: СНВ: «Да, Анжелика забыла. Перед ее закрытыми глазами вновь возникли эти картины, пахнущие сеном и вином, она вновь почувствовала тяжесть мускулистого тела Никола и это мучительное ощущение спешки, гнева, незавершенности.» (СНВ с.26) Далее, в НВ появляются страницы с «молчанием» Анжелики, заботой о детях, прогулка с Магистром (том 5НВ с.21-27) и вновь, небольшой кусочек со снадобьями Мелюзины: НВ: Вскоре Анжелика нанесла ответный визит Большому Матье. Он внушал женщине доверие. Она чувствовала, что под маской шута и балагура скрывается настоящий целитель. Маркиза Ангелов была убеждена, что найдет в его аптеке некоторые снадобья Мелюзины. Ведь от одной мысли, что она может забеременеть от Николя, Анжелика испытывала дурноту. (том 5НВ с.39). Гораздо более подробно, чем в СНВ описывается кончина Мазарини. Появилась сцена с описанием Полькой темниц Шатле и Дворца правосудия и далее об исчезновении детей (том 5НВ с. 54-55), на с. 84-85 – появился кусок, где один слуга пытается купить Анжелику для иностранца. Вставлен довольно большой фрагмент, начинающийся с рассказа Анжелики о муже, далее перешедший в рассказ Польки о палаче мэтре Обене, о метре Людовике и заканчивающийся историей Крысобоя (том 5НВ с.119-123). Появилась небольшая, но очень светлая вставка, которой как бы подведена черта, за которой остался Двор Чудес. Кусок начавшийся со слов продавщицы яблок, а затем и с описанием утреннего пейзажа Парижа, когда Анжелика почувствовала что «возвращается к жизни», вновь обрела свободу. (том 5НВ с. 187-188). В СНВ этот момент подан более сжато, и захватывает лишь самые последние строки: СНВ: «С этим покончено, - размышляла она. – Я больше не хочу совершать ужасные поступки вроде убийства принца нищих или из-за нищеты спать с капитаном стражи. Это не в моем стиле. Я люблю тонкое белье, красивые платья. Я хочу, чтобы мои дети больше никогда не знали ни голода, ни холода, чтобы они были хорошо одеты и к ним относились с почтением. Хочу, чтобы к ним вернулось их имя. Я хочу, чтобы ко мне вернулось мое имя. Я хочу снова стать знатной дамой.» (СНВ с.177) Следующие появившиеся фрагменты касаются периода работы Анжелики в трактире. Появилась вставка, касающаяся разговора цветочниц о короле (том 5НВ с.200), вставка о блюдах, которые подавались в трактире: рыбе, овощах, паштете (том 5НВ с.235-237), понравился и новый фрагмент, из которого сделан вывод в виде слов о возрождавшемся народе: НВ: «Если чего-то Анжелика не могла вынести, так это кашля Флоримона. Каждый раз, когда она слышала этот кашель, ее охватывал безумный страх, ей казалось, что болезнь неизлечима. Ведь старший сын был таким слабеньким. Соседки, глядя на впалые щечки малыша, говорили: «У вас не получится его вытащить… Я так потеряла троих… А я пятерых… Бог дал, Бог взял». В сердцах этих простых женщин, вечных тружениц, царило глубокое смирение. Они искренне верили, что все испытания, выпавшие на их долю, как и страдания Спасителя на кресте, позволят им в будущем попасть на небеса. И вера помогала им выносить траур, потери, бедность. Так от века к веку возрождался выносливый народ, научившийся не сдаваться перед трудностями, радующийся самой малости. Очень быстро счастливый характер этих людей одерживал верх над любыми горестями, и они вновь хохотали во все горло.» (НВ с.237) В НВ еще больше показаны отношения Анжелики с теми, кто ее окружал: Розине, Давиде, метре Бюржю, и даже ее переживания за Пикколо. Так, появилось много новых фрагментов, связанных с Розиной: тут и появление Красавчика, пришедшего за Розиной; и о том, как искали сведения о происхождении Розины для составления необходимых документов; ее браке и отъезде с мужем на службу к герцогу Бельгардеру. Что полностью отсутствует в старой версии. Или новые фрагменты с участием Давида: сцена ревности к Одиже, его признанием в любви к Анжелике и тем как Анжелика отправила его «учиться любви». И не совсем понравившаяся (лично мне) сцена, где после смерти метра Буржю, Давид заявил о правах на наследство, в обход Анжелики. Много новых сцен появилось о времени работы Анжелики в таверне: появились сценки с гурманами, обжорами и простыми путешественниками, о начале появления в трактире дворян и моменте, с которого Анжелика начала надевать красную маску, ее разговоры с посетителями, любовь и восхищение, которое она у них вызывала. Появились фрагменты с приходом Анжелики в Собор Парижской Богоматери, ко Дворецу Правосудия, поездкой всего семейства в Версаль, описанием любви Клода Ле Пти к латыни и как следствие к Латинскому кварталу. Появились и новые строчки, передающие чуства Анжелики к погибшему мужу. Так был увеличен в сравнении со СНВ кусочек, где Анжелика призывает Жоффрея, оплакивая его или очень правильный и жизнеутверждающий вывод, сделанный Анжеликой о ее любви (тут же показано и отношение ее семьи): НВ: Все домашние пеняли ей, что она разбила им жизнь. Она никогда не сможет объяснить им… Они никогда не простят ей процесса, покрывшего позором всю семью Сансе. Ту семью, которую она спасла от нищеты, став женой графа де Пейрака. Они продолжали видеть в ней лишь женщину, которая была связана с проклятым колдуном. «Зато я познала любовь!» — внезапно подумала Анжелика, и приступ счастья наполнил ее бодрящей легкостью. Никто не сможет у нее этого отнять! Раньше Анжелика запрещала себе думать о своей любви, чтобы избежать невыносимой душевной боли. Но сейчас, когда она была одинока, отрезана от близких пропастью непонимания, которую ничто не смогло заполнить, нежданные воспоминания о чудесной жизни с мужем придали ей новых сил. Она познала любовь! Его любовь!.. Теперь она по-новому воспринимала несчастья, происшедшие с нею. (Том 6НВ с. 309-310) Появилось и еще не мало самых разных фрагментов, связанных с Анжеликой или тем, что происходило вокруг нее: о новых туфельках, о королях и вине, об Ост-индийской компании, воспоминания о матери, мысли о палаче и тех последних словах Жоффрея, которые он ей передал, разговор с Филиппом в Версале о том, что он ее плохо знает и др. А чертой, которая была подведена под ее трудной дорогой в Версаль и открывшийся путь в новую жизнь стали, для меня, ее следующие слова НВ: "Прощайте! Прощайте, добрые, славные люди! Прощайте!"

Леди Искренность: фиалка, спасибо, что не бросаете этот огромный труд. Про это: Так же в СНВ и НВ встречается расхождение о том, что Анжелика и Клод Ле Пти стали любовниками уже на барже с сеном («Он нежно давил на нее своей тяжестью... очень скоро он вновь овладеет ею…») и дальше по тексту, она, пожимая плечами, думает о том, что изменила Николя. Тогда как в НВ (а так же и в переводе Науменко!) они лишь целовались, и она думает, что чуть не изменила Николя. Но, надо уточнить, что тут велика вероятность просто ошибки переводчика. я попрошу Машу (urfine), нашего, если можно так выразиться, незаменимого штатного переводчика перепроверить. Но она уже проверяла весь текст (и не она одна, мы все сверяли), поэтому я почти уверена, что в новой версии под редакцией "Друзей" ошибки нет.

фиалка: Леди Искренность пишет: я попрошу Машу (urfine), нашего, если можно так выразиться, незаменимого штатного переводчика перепроверить. Но она уже проверяла весь текст (и не она одна, мы все сверяли), поэтому я почти уверена, что в новой версии под редакцией "Друзей" ошибки нет. Я тоже склоняюсь к мысли, что в новой версии ошибки нет. Это, скорее всего, переводчики старой новой версии ошиблись. Но заранее, спасибо

Акварель: а стоит ли покупать "Анжелику и короля" Азбуки? В аннотации на сайте магазина заявлено, что это полный переводстарого текста. Насколько я поняла по обсуждению на этом форуме, "Короля" советские и более поздние издатели порезали нещадно. Эти куски действительно вернулись?



полная версия страницы