Форум » Роман об Анжелике » Анализ версии издательства "Азбука" » Ответить

Анализ версии издательства "Азбука"

Анна: В 2014 г. издательство "Азбука" начало публиковать старую версию "Анжелики". Там есть и старые переводы, и новые. Утверждается, что старые переводы восстановлены и переработаны, а новые - более полные, чем публиковавшиеся ранее. В данной теме эти переводы анализируются.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: Наверняка, найдёте)) О, да уже нашла и не мало. От некоторых новшеств в Любви откровенно хочется Как вам фразочка, вместо "... и ничто клянусь Вам, не сможет ослабить мою любовь к Вам", появилось следующее: "и ничто, ничто, клянусь вам, не сможет заменить, сравняться с той страстью, с тем любовным жаром, который вы во мне вызываете". Или это " Жажда обладания, которую она испытывала по отношению к нему, оказалась сильнее всех ее страхов". Упасть не встать. И это мысли Жоффы о себе любимом. Конечно у Северовой жажду вообще испытывает Жоффа, но как красиво звучит это у Татищевой "Та жажда, которая влекла ее к нему, оказалась сильнее всех ее опасений". Короче, злая я

Анна: фиалка пишет: Выложила сегодня в Лабиринте отзыв на 1 том. Анна, вставила и ваши слова о вандейском бокаже. Спасибо! фиалка пишет: О, да уже нашла и не мало. От некоторых новшеств в Любви откровенно хочется А перевод все же Северовой? Или вообще какой-то левый?

фиалка: Анна пишет: А перевод все же Северовой? Или вообще какой-то левый? Северовой, только в перемежку с еще чьим-то. Порой такие перлы встречаться, что думаю сама Северова бы со стула рухнула. И тут в отличие от 1 тома, уже не единичные слова исправлены на похожие по значению, тут уже целые предложения, притом совсем по новой поданы. Порой даже не пойму от куда такое могло взяться, учитывая что я, в свое время, прочла все возможные переводы этого тома (всё-таки любимый) и представляю что тут должно быть, даже если и предложения составлены по разному. Тем более этот том легко сравнивать, ведь и перевод Северовой и Татищевой я знаю наизусть. Сама могу дословно цитировать целые куски. А некоторые фразы как "любовным жаром" и "жаждой обладания", которые я привела выше меня в этих местах попросту корежат.

фиалка: Кстати, Мятежная, в этом смысле, еще круче. Первые главы не плохо переведены, но в конце, мама дорогая! Хочу сейчас приехать на работу, глянуть, вроде этот том переводили по главам разные переводчики. Так вот последние главы переведены просто ужасно и по смыслу и по стилистике. Спотыкаешься практически на каждом слове. Нет плавного перехода от предложения к предложению, текс просто рубленный. Еще и врут, переиначивая смысл. Вот уже страдаю, думаю куда бы эту серию сбагрить. Только деньги зря потратила. Мои то книги уже затерты едва ли не до дыр, некоторые просто разваливаются, вот и повелась. Дура, одним словом.

Анна: Не исключено, что перевод могли составить из нескольких вариантов. Скажите, а у вас какие старые переводы Мятежницы есть? фиалка пишет: Тем более этот том легко сравнивать, ведь и перевод Северовой и Татищевой я знаю наизусть. Может быть, там еще переводом Неизвестного разбавили? Тем, который был в белом рижском издании и именовался "Анжелика и Рескатор"? Хотя там вроде бы переводчик не назывался.

фиалка: Анна пишет: Скажите, а у вас какие старые переводы Мятежницы есть? Ой, не помню, дома посмотрю скажу точно, но выглядят так: 1. 2. А насчет новой Мятежницы, на сайте значиться Переводчик: Алла Серебрянникова Анна пишет: Может быть, там еще переводом Неизвестного разбавили? Ну, не знаю. Перевод Любви на 90% Северовой, просто с таким неожиданными изменениями некоторых предложений

фиалка: Анна, я заново прочла все три версии книги Путь в Версаль и выписала все страницы несоответствий. Но последнюю я читала книгу в переводе Наумова, которую скачала с нашего сайта. И не сразу поняла, что выложена версия сильно сокращенная. Полный перевод именно Наумова я в интернете так и не нашла, может у Вас она есть в электронном виде? Сегодня я начала писать сравнительный анализ, пометив, что том сокращенный, но там, получается нет почти пол тома, в сравнении со старой новой версией. Например, совсем отсутствует Одиже. Вот и не знаю продолжать писать исходя из того что есть?

Анна: фиалка Вероятно, Вы имеете в виду перевод А.П. Науменко. Перевод, изданный в Свердловске в 1991 г, издательством Урал-Советы, действительно такой сокращенный и есть. Более полное издание сделали в минском издательстве Веснiк в 1992 году (зеленая серия), но там перевод Науменко дополнен фрагментами известных переводов, насколько я помню, Агапова. К сожалению, электронной версии минского издания у меня нет, а бумажную ищу уже несколько дней. Она у меня куда-то затерялась, но из дома я ее не выносила, это точно. Но в любом случае работайте с тем, что есть, ничего нового в зеленой книге не имеется.

фиалка: Анна Спасибо, продолжаю писать.

M@ркиза_Ангелов: Нда ... хотела уже заказать пару книг в "Лабиринте", а теперь и не знаю стоит ли??..

фиалка: Выкладываю первую часть своего обзора по второму тому. Анна, Леди Искренность вновь прошу вас посмотреть и поправить. Еще, сделала имена таблицей, чтобы легче была видна разница, но перенести не получилось Второй том «Анжелика. Путь в Версаль». Год выпуска: 2014 Переводчики: - М. Брусовани (перевод глав 1-24) - А.Серебрянникова (перевод глав 25-33) - О.Егорова (перевод глав 34-48) В предисловии к данному тому напечатаны следующие слова: «Впервые на русском языке полная версия первого французского издания знаменитого романа». Надо признать, что данный перевод и в самом деле довольно полный и по качеству перевода, если не по художественной составляющей, не самый плохой. Смысловые ошибки встречаются, хотя и довольно редко, но есть фразы, перевод которых, к сожалению, полностью меняют смысл текста (в сравнении новой версией романа, перевод которой наиболее точный). К сожалению, мне не удалось найти полный перевод старой версии А.П. Науменко, который являлся лучшим из переводов прежних лет. На русскоязычном сайте, где я скачала данную книгу, оказался сильно сокращенный вариант этого перевода под названием «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль». В связи с этим сложно точно сказать, что именно было пропущено у Науменко в сравнении с новой старой версией. Соответственно и приведенный сравнительный анализ старого и нового перевода представленный ниже, весьма сжат и указывает лишь на явные различия в трактовке текста. Параллельно я сверяла этот том и с новой версией романа Анн Голон. Следует сразу отметить, что новая версия романа довольно разительно отличается от старой версии. Так появились новые герои, новые описания, часть глав дополнена новыми абзацами или предложениями. Одновременно некоторые страницы были удалены или переставлены местами. И последнее, для удобства сравнения (например, имен или отдельных предложений) они будут выкладываться в следующем порядке: 1. Старый вариант (т.е. сокращенный вариант Науменко) – «СВ» 2. Старый новый вариант (издательство Азбука) – «СНВ» 3. Новая версия романа (издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга») – «НВ» Для начала приведу разницу в некоторых именах и прозвищах в разных версиях, т.к. в дальнейшем при цитировании некоторых предложений, соответственно будут разночтения: 1.Каламбреден – Отъявленный негодяй – 2. Каламбреден - Знаменитый проказник - 3. Весельчак – Знаменитый сорвиголова 1. Великий Кезр – Коротенький Ролин – Король нищих – 2. Принц нищих – Ролен Коротышка - 3. Великий Кесарь – Коротышка Ролен 1. Родогон Египтянин - 2. Родогон Цыган - 3. Родогон Египтянин 1. Синий Камзол – 2. Матрос Новобранец – 3.Синий Матрос 1.Протухший Жан – 2.Жан Тухляк – 3.Гнилой Жан 1.Отверженный Поэт Клод Ле Пти – 2.Грязный поэт Клод Ле Пти – 3.Грязный Поэт Клод Ле Пти 1.Бавотан – 2.Слюнтяй – 3.Бавотан 1.Жан Седобородый – 2.Старый пень – 3.Паленый 1.Жактан – 2.Жактанс – 3.Хвастун - Срежь - Кошель 1.Полак – 2.Полька – 3.Полька 1.Крысиный яд – 2.Крысолов – 3.Крысобой 1.Жан Пион – 2.Снегирь – 3.Пион 1.Черный хлеб – 2.Сухарь – 3.Черный хлеб 1.Большой мешок – 2.Большой мешок – 3.Толстосум 1.Огре – 2.Людоед – 3.Людоед 1.Урлюрот и Урлюретта – 2.Юрлюро и Юрлюрет – 3.Тру-ля-ля 1.Осторожный – 2.Трус – 3.Осторожный 1.Мари-Аньес – 2.Мари-Агнес – 3.Мари-Аньес 1.Гийом – 2.Гильом – 3.Гийом 1.Альбер – 2.Альберт – 3.Альбер полицейский: 1.Гримо – 2.Фараон – 3.Сыч Часть 1 (сравнение со старой версией перевода) Роман Анжелика. Путь в Версаль (СНВ) начинается с пропущенного описания, как у Науменко, так и, в соответствии с внесенными изменениями, в новой версии, краткого «содержания» первого тома, когда Анжелика рассматривает сквозь окно монаха Беше. Следует сразу отметить, что предложенный вариант перевода Науменко, более сильно сокращен во второй части романа, тогда как вначале он был напечатан относительно полно (в сравнении с версией издательства Азбука), хотя и с утратой некоторых фрагментов и описаний. Так, например, в первой половине романа в переводе Науменко, отсутствуют сцены с описанием Жанена об исцелении во Дворе Чудес, описание Крысолова и сцены с украденным Жактансом у Анжелики ножом Родогона Цыгана: «Жанен улыбнулся и пояснил: Видишь, у нас во Дворе Чудес быстро исцеляются. Чтобы увидеть чудо, не надо участвовать в религиозных процессиях…» (СНВ с.31-32) или с описанием захвата развалин старой крепостной стены и Нельской башни: «Именно Николя пришла в голову мысль «населить» преданными хулиганами и нищими развалины старой крепостной стены…» (СНВ с.47-48). Более подробно в СНВ описаны чувства, которые испытывала Анжелика к Николя, его объятиям и воспоминание о побеге в Америку (СНВ с.51-53), полностью дописана (а не частично как в СВ), сцена где Анжелика призывает Дегре: «Человек с собакой вернется… Человек с собакой всегда возвращается…» (СНВ с.66-67). Присутствует, пропущенные прежде, такие слова Баркароля как: «Самое лучшее в свиных ножках – это маленькие косточки, любезно заметил он. – Их приятно обсасывать и забавно грызть. По мне, так все остальное можно и вовсе не трогать» (СНВ с.25); появился, выпавший прежде, кусочек из описания быта воров: «…Собравшимся предлагалось все самое лучшее, что могли сыскать представители воинства знаменитого прохвоста. Тот желал, чтобы в его владениях всегда были открыты бочки с вином и мясо на вертелах. Подобная щедрость укрощала самые горячие головы. И верно, в дождливую и ветреную погоду, когда улицы пустынны, благородные господа пренебрегают театром, а буржуа – кабаком, что может быть лучше для горе-«весельчака», вернувшегося с пустыми руками, чем пойти к Каламбредену и набить себе брюхо» (СНВ с.49-50); сценка в ограбленном доме в лаборатории: «Очень медленно Анжелика приблизилась к столу и остановилась возле выложенного из кирпича прилавка со стоящим на нем нагревательным прибором. Тщательно вглядываясь в каждую деталь, она заметила запечатанный красным воском пакетик с надписью «Для г.де Сент-Круа». Потом в открытой банке Анжелина увидела какой-то белый порошок. Ее ноздри затрепетали. Запах показался ей знакомым. - А что это? – спросил Трус. – Мука? Хорошо пахнет. Чесноком… Взяв щепотку порошка, бандит поднес его ко рту. Анжелика непроизвольно хлопнула его по руке. Ей казалось, она вновь слышит, как Фриц Хауэр восклицает: « Gift, Gnadige Frau!» - Брось, Трус. Это яд. Мышьяк!...» (СНВ с. 75-76); некоторые слова Анжелики из беседы с Николя: - Можешь не бояться. Мне вполне хватает твоих объятий. - Почему ты говоришь об этом с таким недовольным видом? - Потому что для того, чтобы требовать еще, надо было бы обладать бешенным темпераментом. Вот если бы ты только мог быть более нежный. - Это я – то не нежный? Я, который тебя обожает? Повтори, что я не нежный.» (СНВ с. 101) или, наконец, мысли Людоеда о красоте женского лица: « А он думал, что никогда не видел подобной девушки. Тело богини! Да, бог ты мой, это угадывалось под ее лохмотьями. С ней он отдохнет от жирных увядших девиц, с которыми обычно имел дело. А главное лицо! Он никогда не заглядывал шлюхам в лицо. Неинтересно. Надо же было дожить до таких лет, чтобы понять, что это значит – женское лицо! Честное слово, с ума можно сойти!» (СНВ с.150). Подобных, пропущенных «кусочков» из глав появилось не мало. Помимо процитированных выше: это и рассказ Давида об отце и его невезении, мысли Анжелики о том, что когда мужчины (Буржю) придаются мечтам не время говорить о деньгах, об освобождении толпой мэтра Жильбера и пр. Появились и, опущенные ранее, сцены с увиденным Анжеликой индейцем и, в связи с этим, мысли об Америке, о брате Жослене, воспоминания о пасторе Рошфоре. (СНВ с. 95-96). Как следствие, присутствует, и последующий разговор с Николя с предложением уехать в Америку (СНВ с.102-103), так же отсутствующий у Науменко. В новой старой версии появились и пропущенные страницы с описанием детей Анжелики ее чувств к ним: «По ночам, в большой тихой спальне, где слышалось лишь мерное дыхание ее сыновей, Анжелика вставала и смотрела в окно, как блестят под луной тяжелые воды Сены… Кантор представлял ее силу, а Флоримон ее слабость» (СНВ с.213-214). Переведены и выпавшие прежде пол главы, посвященные омлету, который так понравился советнику дю Берней, что он выложил за него увесистый кошелек. Вновь возвращены две полных главы, посвященные «третьей мечте» Анжелике – шоколаду, его производству и походу в купеческую гильдию (СНВ с.225-246). Следует отметить, что у Науменко, так же упоминавшего о трех! мечтах Анжелики, описание получили лишь две - новый дом и новая вывеска. Тут же впервые появляется и Одиже. Надо сказать, что в СВ полностью отсутствуют главы, связанные с Одиже. Это и их первое знакомство, споры о получении патента, и поездка на мельницу Жавеля, сцена, где Одиже пришел к Анжелике после сожжения «Красной маски», и наконец, их встреча, когда он узнал о браке Анжелики с Филиппом и дальнейшая передача всех дел. Следует отметить, что в новой версии все сцены с Одиже остались практически неизменными, за исключение его отъезда к марранам в Байонну, мыслей Анжелики о том, что он солгал о том куда едет и опасений, что дворецкий узнает о том, что у нее есть любовник (НВ с.22-24). Большие куски были пропущены и об отношениях Анжелики с Дегре. Тут и утренние проводы Анжелики до трактира и описание его нового облика (СНВ с.259-260) и довольно жесткий допрос о том, что она видела в лаборатории, когда Анжелика решила покончить жизнь самоубийством (СНВ с.305-310) и целый абзац со словами, которые она будет вспоминать и в дальнейшем: «Всегда смотрите вперед, никогда не оглядывайтесь на прошлое. Очень опасно ворошить пепел. Пепел развеянный по ветру…» (СНВ с.316). Наконец, своеобразное «прощание» Анжелики с Дегре в «Испанской Карлице» (СНВ с.438-443). Были пропущены и еще целый ряд глав: это и встреча Анжелики с колбасником на Гревской площади и его рассказ о подмене покойника, мысли о том кто мог бы помочь Жоффрею бежать, представлен более подробный (чем ранее в СВ) рассказ о пройденных годах и ее пути к богатству (СНВ с.318-333), о посещении лекций в «Пале Пресьё» и их описание (СНВ с.336-338), о дружбе с Нинон де Ланко, о том, как она впервые на прогулке увидела Филиппа, встреча у Нинон с Ортанс и их беседа, разговор с Паскалу и др. Переведены и главы, посвященные общению Анжелики с мадам Скаррон, с маркизой де Севинье, несколько строк о мадам де Монтеспан и смерти королевы-матери. Тут же и ее воспоминания о Нельской башне, история рассказанная Сухарем о мадам де Бренвилье, к которой Анжелика обратилась, чтобы спасти Легконогого и, наконец, просьба Анжелики к Дегре оставить ее в покое. (СНВ с.382-391). В самом конце СВ была пропущена еще одна важная глава - глава, посвященная разговору Анжелики с Молином о смерти Жоффрея, а также глава о встрече Анжелики с братьями и возвращении в высший свет. Надо признать, что все выше перечисленные части, пропущенные ранее, в общей массе представляют довольно большой объем. Но есть и пара эпизодов, которые были пропущены в СНВ, даже по сравнению с переводом Науменко. Так, еще в самом начале выпал кусок из главы, где описан шок когда Анжелика узнает кто такой Каламбреден (СНВ с.22): Было в переводе Науменко: «Теперь перед Анжеликой стоял молодой человек с грубыми чертами лица, у которого над широким лбом завивались короткие черные волосы. Глубоко посаженные карие глаза пристально смотрели на нее из-под лохматых бровей. Она приложила руку ко рту; она задыхалась. Крик стоял в горле. Наконец она пробормотала, как глухонемая, которая может двигать губами, но никогда не слышала звука своего голоса: — Ни...ко...ла. Губы мужчины растянулись в усмешке. — Да, это я. Ты меня узнала? Она посмотрела на ужасную маскировку, которая теперь была разбросана на полу: парик, черная глазная повязка...» В новой версии: Теперь Анжелика видела перед собой молодого человека с грубыми чертами лица и короткими вьющимися черными волосами над высоким лбом. Глубоко сидящие карие глаза под густыми бровями смотрели на нее в упор, и в них читалось беспокойство. Анжелика поднесла руку к горлу: у нее перехватило дыхание. Она бы закричала, но не смогла. Наконец, одними губами, как глухой, который не слышит собственного голоса, она произнесла: — Ни… ко… ля. Губы мужчины растянулись в улыбке. — Да, это я. Ты меня узнала? Она поглядела на бесформенную кучку вещей на полу у табурета: парик, черная повязка… Что мне понравилось у Науменко, это наличие следующего предложения из данного абзаца: — Анжелика, ты меня слышишь?.. Мне надо идти. Но перед уходом мне хотелось сказать тебе... Мне хотелось узнать... Ты очень сердишься на меня за прошлую ночь?.. Я не виноват... Я не мог справиться с собой. Ты так прекрасна... Это правда, что я причинил тебе боль? Хочешь, я пошлю за Большим Матье с Понт-Нефа, чтобы он посмотрел тебя? Последних слов нет не только в НСВ, но и в Новой версии, следовательно, невозможно утверждать были ли они вообще, но мне кажется, они логично тут вписаны. Иначе возникает вопрос: откуда Анжелика знает о Большом Матье, когда в конце беседы с Николя, просит прислать его посмотреть ей ногу? К сожалению, из-за отсутствия возможности ознакомиться с первоисточником, не возможно точно сказать пропущено ли в СНВ что-либо еще. Есть в СНВ и целый ряд ошибок. Так Барба вновь названа бывшей служанкой Анжелики, Сэнт-Марс вместо Сен-Мар, Сант-Ягода Компостело вместо Сантьяго – де – Компостела. Есть неточности и различия в переводе, которые полностью меняют суть предложений (в сравнении с НВ), например: СНВ: …Он выругался сквозь зубы и тяжело оперся о ее плечо. - Так будешь моей маркизой? Или я тебя заставлю, - повторил он. НВ: Родогон-Египтянин снова опустил руку на плечо Анжелики. На этот раз она не отстранилась. Рука была горячей и крепкой, а Анжелика так замерзла! Мужчина был силен, а она слаба. Она подняла на него глаза и всмотрелась в лицо, которое уже не пугало ее. Анжелика видела, как поблескивали белки миндалевидных цыганских глаз. Он выругался сквозь зубы и грубо привлек ее к себе. —Хочешь быть маркизой? Да, думаю, я могу тебе это предложить. СНВ: Представляю тебе Жактанса. Виртуозно срезает кошельки. Но главное, месяц назад парень изобрел способ избежать позорного столба. Вот я держу его здесь для стряпни, пусть ребята на рынке подзабудут чуток его физиономию.. НВ: Анжелика, это Хвастун. Один из наших карманников. Он же — тот редкостный болван, который в прошлом месяце попался, да так, что его засадили в позорный столб. Поэтому он у меня пока занимается стряпней, а тем временем покупатели на Центральном рынке подзабудут его рожу. СНВ: Я по собственному выбору ввязалась в борьбу, имя на руках всего два су. НВ: Того и гляди, вы заставите меня поверить, будто я исключительно ради собственного удовольствия ввязалась в драку с двумя малышами на руках. СНВ: Впрочем, она существовала в атмосфере чувственности, которой довольно сложно было противостоять. НВ: И она даже не могла представить что-либо подобное, ведь вся ее жизнь протекала в атмосфере, которую трудно было назвать чувственной. СНВ: В тот день она не дрожала от страха, а рука надевшая ей кольцо, нежно и ободряюще сжала ее руку. НВ: В тот день она дрожала ничуть не меньше, чем сейчас, и граф де Пейрак, так пугавший ее супруг, твердой рукой нежно сжал ее руку, пытаясь успокоить свою юную жену. Некоторые предложения в СНВ переведены весьма путано по смыслу и сложны для восприятия, например: СНВ: Они хотят любви. Любви и молодости. Но еще и той, что хотят удержать зрелые женщины, которые видят, как их бросают любовники, и вечно ненасытные честолюбцы, старающиеся забраться как можно выше, все выше и выше… НВ: Они хотели любви. И той любви, что присуща молодости, и той, которую пытаются удержать стареющие дамы, понимая, что любовники ускользают из их сетей. Приходили сюда и ненасытные честолюбцы, которые стремились подняться все выше и выше… Подводя итог можно сделать вывод, что те, кто не приобрел новую версию (или не являются ее поклонниками), вполне могут приобрести этот вариант перевода. Читается он довольно легко, предложения по большей части согласованные, без грубых ошибок и рваных фраз. Вот, пожалуй, и все, что можно кратко рассказать о версии романа, вышедшей в издательстве Азбука в сравнении с переводом Анжелика — Маркиза Ангелов: Дорога в Версаль. (Пер. с англ. А.П. Науменко. Свердловск: Урал-Советы, 1991)

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: Кантор представлял ее силу, а Флоримон ее слабость» А почему??

фиалка: Я не Анж, почему не скажу. Просто Фло копия отца и уже одного этого достаточно, чтобы испытывать к нему особую слабость. И к тому же он вообще был в детстве более хрупкий, болезненный, чем Кантор, требующий её постоянного внимания и заботы, бесед с ним, ответов на свои вопросы и пр. А Кантор выжил у нее под сердцем, даже когда ее пытались убить. И далее всегда был крепышом. Вопреки всему. Да и внимания Анж ему особо не нужно было, ему хватало себя самого. Анж даже говорить с ним особо не нужно было, потому что понимали друг друга без слов, и вообще он ее "породы". Барба даже обвиняла Анж в том что она сильнее любит Фло, потому что постоянно с ним носиться, а с Кантором нет.

фиалка: А вообще, мне тут пришло в голову, что жизнь, в лице Анн Голон, весьма грамотно поделила детей. Анж - Фло, копию отца; Жоффе - Кантора, копию матери. Ведь не смотря, на то, что они любили обоих своих сыновей, Фло был для Анж всё же самым любимым из сыновей (и никто меня в этом не переубедит). А Жоффа так страстно полюбил Кантора, еще и потому что он напоминал ему именно Анж и даже завораживал его тем, что было присуще именно ей, Пуатевинке. В общем получилось этакое ненавязчивое напоминание друг о друге

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: Ведь не смотря, на то, что они любили обоих своих сыновей, Фло был для Анж всё же самым любимым из сыновей (и никто меня в этом не переубедит). Мне тоже так всегда казалось! фиалка , вы очень логично объяснили, я тоже примерно так и понимаю. Просто я не помню этих слов в книге, их ведь и не было)



полная версия страницы