Форум » Роман об Анжелике » Анализ версии издательства "Азбука" » Ответить

Анализ версии издательства "Азбука"

Анна: В 2014 г. издательство "Азбука" начало публиковать старую версию "Анжелики". Там есть и старые переводы, и новые. Утверждается, что старые переводы восстановлены и переработаны, а новые - более полные, чем публиковавшиеся ранее. В данной теме эти переводы анализируются.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

japsik: Florimon А вырезанные куски на месте? Конкретно в этом куске, перевод Хлебникова меня не смущает.

Florimon: japsik пишет: А вырезанные куски на месте? Конкретно в этом куске, перевод Хлебникова меня не смущает. Да, у Азбуки весь текст на месте. По крайней мере в тех главах, которые есть и у нас на сайте и с которыми я могу сравнить.

Леди Искренность: japsik пишет: перевод Хлебникова меня не смущает. Но Хлебников порезан, а перевод Азбуки на Флот дала возможность оценить.


japsik: Леди Искренность Просто если просмотреть только пропущенные куски у Азбуки, а не целиком - это быстрее и меньше работы.

List: Florimon пишет: А вот перевод наших девочек. Так кто ж спорит, у наших девушек и красивее и точнее и с душой. ))

Florimon: List пишет: у наших девушек и красивее и точнее и с душой Именно в качестве примера для подражания я и привела их отрывок.

Леди Искренность: japsik, вопрос к качеству их перевода в целом. Все равно надо сверять весь текст.

фиалка: Вчера пролистала Дорогу надежды Азбуки. Каких-либо новых кусков, на первый взгляд, не увидела. Во всяком случае в сравнении с изданием АО Диалог 1993г. (2 книги в одной: Анжелика -заговор теней. Дорога надежды) Подробно не вчитывалась, прошлась по моментам, связанным с Анж и Жоффой. Предложения конечно построенны по новому, но смысл остался в основном прежним. Передергивало, правда то, что вместо слова мадам, везде стоит слово госпожа. И Колен говорит «моя госпожа» и даже Жоффа. Встретила и ошибку: когда Анж пришла в себя и к ней склонился Жоффа, она поправила своё кружевное жабо, а после вспоминая, оказалось, что его жабо. Порадовало, что вместо «пустого яйца» появилась «ложная беременность». Могу сказать, что общее впечатление от перевода пока совсем не плохое

Леди Искренность: Это радует, если так.

Florimon: фиалка, спасибо за новости. Наверное, в таком случае можно приобрести сию книженцию ))



полная версия страницы