Форум » Роман об Анжелике » Анализ версии издательства "Азбука" » Ответить

Анализ версии издательства "Азбука"

Анна: В 2014 г. издательство "Азбука" начало публиковать старую версию "Анжелики". Там есть и старые переводы, и новые. Утверждается, что старые переводы восстановлены и переработаны, а новые - более полные, чем публиковавшиеся ранее. В данной теме эти переводы анализируются.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

toulouse: Violeta пишет: Да это ж эпиграф! скорее эпитафия

toulouse: Bella пишет: как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! под столом, в смысле... Да, отличная компания))

M@ркиза_Ангелов: List пишет: Квебек такой с новой Анжеликой на обложке? В смысле - новой актрисой? да)


Bella: M@ркиза_Ангелов, а обложка то... по Фрейду возвращаясь к капитанскому мостику, каютам, штурвалу

List: M@ркиза_Ангелов, спасибо! ;)

M@ркиза_Ангелов: List

Владислав: japsik пишет: Азбука аннонсирует в переводе Татищевой. Очень хочется верить, что это, правда, новый перевод. Я сначала очень обрадовалась, но разбор Владислава посеял во мне сомнения Все в порядке, думаю «Искушение Анжелики» в переводе Е. Татищевой и А. Ефремовой стоит купить и прочесть. Просто я указал, что несколько моментов при переводе было пропущено и всё. Перевод достойный, но необходима редактура. Например: Стр.414 – пропущена точка в конце абзаца. Стр.428 - Королевским дочерям было от 15 до 17 лет. Среди было несколько крестьянок, но большинство было из Парижа… Среди было??? Стр.436 – После того как все раненые были перевязаны, всем больным была оказана помощь, она удалилась к себе по настоянию Абигель, которая одна озабочена состоянием госпожи де Пейрак, вконец обессилевшей за последние несколько дней. У Воронова: После того, как всем раненым была оказана помощь, по настоянию Абигель, которая одна была озабочена усталостью госпожи де Пейрак в последние дни, Анжелика удалилась на ночь в спальню. Стр.466 гл.26 ч.5 – Возможно за три недели плавания он убедился, что я не могу быть демоном Акадии. Тут, грубая ошибка. Три ДНЯ у Голон, да и так известно, что Анж три дня плыла до Голдсборо. Стр.138 – Разбойники укрылись у ручья… расположившись на берегу, они не выпустили БЫ из хижины никого. Что значит БЫ, если они и так расположились там? У Воронова: Бандиты расположились у протекавшего рядом с домом ручья, чтобы омыть в его воде распухшие от пчелиных укусов лица и конечности, и теперь не давали возможности никому из осажденных выйти из хижины. У Татищевой есть неудачные моменты перевода, некоторые фразы корявые, на мой взгляд. Стр.429 – Анжелике пришлось разместить своих подопечных (тут разговор о королевских дочерях) в амбаре, в котором хранился маис, пустующем после освобождения пленных флибустьеров, которые перебрались на «Сердце Марии». Сейчас они бродили вокруг амбара, разглядывая развешенные на веревках полощущиеся на ветру юбки и кофты. Тут редактура не на высоте оказалась, вообще небрежно всё, что про амбар, что про бродячих флибустьеров; можно подумать, что бродили девушки, а не пираты. Стр.208 – Курт Риц: Золотая Борода отнюдь не негодяй и добрый христианин. Надо бы написать: «…а добрый христианин», как в других переводах, а то как отрицание идет, другой смысл практически. Стр.137 – улей со всем содержимым угодил бандитам прямо в лицо, и они завопили как оглашенные. Улей всем в лицо угодил? Стр.422 гл. 18 – Индейцы из близлежащей деревушки тоже вышли на своих каноэ в море и спасли женщин, которые были смертельно напуганы как положением, в котором они оказались, так и видом краснокожих, увенчанных перьями лиц своих спасителей. Вместе с ними в каноэ сидел юнга с растрепанными волосами. Кто там перьями увенчан? Воронов более понятно пишет: Индейцы из поселка тоже подплыли на своих лодках. Они привезли еще партию женщин, которые были напуганы как положением, в котором оказались, так и видом краснокожих, украшенных перьями. Вместе с ними в лодке находился мальчик, корабельный юнга, весь в морской пене, с растрепанными волосами. Некоторые моменты мне помнились другими, стр.217 – нисколько не беспокоясь о том, что Анж может упасть в воду, багром оттолкнул свой шлюп. А вот я помню текст в других переводах, что Анжелика «чуть было не упала в воду». Стр.268 – у Ефремовой: Анж говорит д'Арпантиньи, что они бедны как Иов (во всех переводах), у Ефремовой – как церковные крысы. Но, это право переводчика переводить художественные тексты на свой лад. И, естественно, надо решить безобразие, которое творится с именами! Два переводчика для книги – это может и хорошо, но редакторы для того и существуют, чтобы переводы имён и географических названий привести к одному знаменателю. Я выше писал про Джошуа/Джозефа и Лопеша/Лопеса. Так это не всё, набежали еще ошибки: день святого Жана (у Татищевой) в главе, которую переводила уже Ефремова, звучит как день святого Иоанна (тут надо было прийти уже или к французскому произношению или русскому, но никак не два варианта давать). В начале книги Жоффрей представляет Анжелику отцу Геранду как д'Ирристрю, в конце книги Пейрак себя представляет герцогине Модрибур тоже как д'Ирристрю, а в гл.7 ч.4 на стр.259 (ее уже переводила Ефремова) Анжелика называет Эрнани д'Астигуарра свою фамилию как д'Ирристру. В той же седьмой главе обнаружил вообще ужас)))) Анжелика вспоминает пилигрима Джошуа/Джозефа (стр. 254) и Ефремова перевела его как Жозе. Так что бедный пилигрим, при двух переводчиках, в книге встречается в трех вариантах написания имени!!! Особенно убило то, что переводчик Ефремова в конце книги значится еще как редактор (ответственный редактор Галина Соловьева, редакторы Анна Ефремова и Дарья Мудролюбова). Обалдеть! Что она там редактировала? Редактор же должен, наверное, читать всю книгу, так ведь? И вот она, например, читая, замечает, что Татищева переводит имена иначе, чем она. Тогда Ефремова (как и Соловьева с Мудролюбовой) должна выбрать или свой вариант, или вариант Татищевой. Но этого сделано не было. Что реально вызывает недоумение, так это перевод имени Дамурт! В превратностях судьбы русских переводов «Анжелики» Вы писали про Петрониллу Дамурт, что она сама просила называть себя Дамурт, с буквой Т на конце, которая, по правилам, во французском языке не читается. Воробьев и Науменко так и пишут: «Мадам Петрониль Дамурт — с «т» на конце, как она подчеркивала», то есть переводя с французского дословно Dame Pétronille Damourt – avec un T, souligna-t-elle – Татищева же просто перевела – «Госпожа Петронилла Дамур, та толстая дама, которую спасла Анжелика…», без упоминания про Т, и фамилию тоже без Т. Почему интересно??? Что порадовало, так это то, что Татищева, в отличие от Воронова и Науменко, правильно увидела (стр.458), что пистолеты были из голландского города Маастрихта, а не сделаны Майстрихтом (Воронов) или Мастрихтом (Науменко). То есть Искушение стоит читать Татищевой, но считаю, что и перевод Интербук/Панас более-менее нормальный. Издательство АСТ тоже вроде этот же перевод опубликовало. Агапов конечно сокращен конкретно, к тому же, как на форуме уже указывали, отсутствуют главы 17-19 в третьей части книги. Есть еще два якобы перевода «Искушения», это Н.Л.Неизвестный (Харьков, издательство «Прапор», 1992) и А.Смирнов (СП «СМАРТ» СПб, 1993) – но это тот же Агапов, с теми же пропусками и сокращениями, даже также 6-7 главы объединены у них в четвертой части. Лишь небольшая редактура у всех видна чуть другая, а так перевод один.

Леди Искренность: Владислав, спасибо за анализ. Я из этого делаю вывод, что все равно все это надо еще раз брать и доводить до ума.

japsik: Владислав пишет: Татищева же просто перевела – «Госпожа Петронилла Дамур, та толстая дама, которую спасла Анжелика…», без упоминания про Т, и фамилию тоже без Т. Почему интересно??? Потому что русскому читателю, не говорящему по-французски, это ремарка абсолютно непонятна. Если переводить: Дамур, то о какой 'т' идет речь, если Дамурт, то зачем ремарка? Конечно, всегда есть сноски, но смысловой нагрузки эта фраза не несет и больше это никак не обыгрывается, так что в данном случае вполне допустимое опущение, имхо. Спасибо за разбор, честно говоря, вижу, что Воронов ничем принципиально не хуже

Владислав: japsik пишет: если Дамурт, то зачем ремарка? Хорошо, пусть ремарку она решила опустить, ее право. Но почему проигнорировала пожелание Анн Голон и написала фамилию неправильно?

japsik: Владислав пишет: Хорошо, пусть ремарку она решила опустить, ее право. Но почему проигнорировала пожелание Анн Голон и написала фамилию неправильно? Ну потому что ремарка относилась к написанию, причем на французском языке. А произносилась она все равно Дамур Поэтому она и уточняла, что на конце пишется 'т', так как на слух этого не понять. Переводчик в данном случае оказывается в сложной ситуации, поэтому чтобы не вызывать лишних вопросов у читателя, проще всего вообще всю историю опустить. ИМХО. Более сложный, попробовать придумать идентичную аналогию с буквами, но понятную русскому читателю. Я говорю об обычных читателях, а не о нас с вами, фанатах, которым важно всё, вплоть до запятой

фиалка: Появилось сообщение о скором появлении следующего тома: «Анжелика Дорога надежды» Анн Голон перевод: Валентина Чепига Страниц: Формат: ISBN: Переплет: 480 140х210 978-5-389-07465-1 Переплет «Анжелика. Дорога надежды» — двенадцатая из серии книг Анн Голон, открывшейся знаменитым историко-авантюрным романом "Анжелика - маркиза ангелов". Анжелика и ее муж, Жоффрей де Пейрак, отправив сыновей во Францию, решают строить свою жизнь заново. Казалось бы, все благополучно, самый могущественный монарх мира, Людовик Четырнадцатый, даровал им прощение. У четы рождаются близнецы. Но и матери и новорожденным угрожает смертельная опасность. Анжелика едва не умирает от малярии. Жоффрею чудом удается спасти жизнь жены и детей. И все же выстраданное счастье так хрупко в этих суровых краях…

Леди Искренность: Интересно, каким будет перевод, ибо имеющийся ужасен.

Florimon: Леди Искренность пишет: Интересно, каким будет перевод, ибо имеющийся ужасен. Сомневаюсь я как-то в их переводах все больше и больше. И надежда на качественную работу тает изо дня в день. Сейчас читаю Короля. Там почему-то у них получилось два переводчика. Первую часть переводил Брусовани (которого хвалила List) - ее я не смотрела. Читаю вторую половину. Ее переводила Серебрянникова. Так там перевод ничем не лучше, чем у порезанного Хлебникова. Вот, для сравнения самый первый абзац: Серебрянникова (Азбука) Всадник скакал по широкой дубовой аллее. Он обогнул пруд, где отражалась золотая осенняя листва, и вновь появился перед небольшим подъемным мостом. Зазвонил колокол. Анжелика наблюдала из окон спальни. Всадник спешился. Она узнала цвета ливреи слуг мадам де Севинье и догадалась, что этот всадник – гонец, посланный маркизой. Она набросила на плечи бархатный плащ и поспешно сбежала с лестницы, не дожидаясь, пока вышколенная служанка подаст ей послание на серебряном подносе. Через несколько минут, отправив гонца на кухню поесть и обогреться, она вновь поднялась наверх и села возле камина, с восторгом рассматривая послание. Всего лишь письмо от подруги, но для Анжелики оно представлялось самым изысканным развлечением. Хлебников Всадник галопом промчался по старой дубовой аллее, обогнул отразившую золотое великолепие осени, и остановился перед небольшим, некогда подъемным, мостом через ров. Через окно спальни Анжелика разглядела на всаднике ливрею цветов мадам де Севинье. Набросив бархатный плащ, не дожидаясь, пока служанка с письмом на серебряном подносе поднимется к ней, она сбежала по лестнице вниз. Отправив гонца на кухню и распорядившись, чтобы его хорошо угостили, она вернулась в комнату, удобно устроилась у камина и принялась за чтение полученного письма. Сейчас каждое послание представляло для нее большую ценность. А вот перевод наших девочек. Всадник галопом промчался по старой дубовой аллее, обогнул пруд, отражавший в своей зеркальной неподвижности все золотое великолепие осени, остановился перед небольшим подъемным мостом через ров и позвонил в колокол. Через окно спальни Анжелика наблюдала, как мужчина спешился и, узнав ливрею слуг мадам де Севинье, догадалась, что прибыл курьер от маркизы. Не дожидаясь, пока вышколенная служанка с письмом на серебряном подносе поднимется к ней, Анжелика набросила на плечи бархатный плащ и устремилась вниз. Отправив гонца на кухню и распорядившись, чтобы его радушно приняли, она вернулась в комнату, удобно устроилась у камина и стала внимательно рассматривать послание. С недавних пор она с нарастающим нетерпением ожидала каждое письмо.

Florimon: Вот еще несколько перлов. И это только первая глава 3й части Визиты наносил, пожалуй, только один мелкий дворянин де Круассек, тяжеловесный и ворчливый, как дикий кабан. Он настойчиво за ней ухаживал, и Анжелика просто не знала, как от него отделаться. И тогда обращаются к мадам де Монтеспан, у которой тоже отличный вкус, но которая вовсе не сожалеет о вашем отсутствии. Короче говоря, она царит. Она придумала юбки, которые только спереди, но не сзади поддерживаются на легких обручах. Можно побиться об заклад, что увеличению народонаселения эта мода весьма поспособствует. При выходах ее сопровождают телохранители. При мне ее шлейф несла супруга маршала де Ноай, тогда как шлейф королевы нес простой паж. Она занимает апартаменты в двадцать комнат во втором этаже. А у королевы только одиннадцать и в третьем этаже… – Да нет, мне некогда. Я должна написать ответ мадам де Севинье, ее гонец завтра скачет обратно.



полная версия страницы