Форум » Роман об Анжелике » Анализ версии издательства "Азбука" » Ответить

Анализ версии издательства "Азбука"

Анна: В 2014 г. издательство "Азбука" начало публиковать старую версию "Анжелики". Там есть и старые переводы, и новые. Утверждается, что старые переводы восстановлены и переработаны, а новые - более полные, чем публиковавшиеся ранее. В данной теме эти переводы анализируются.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

фиалка: Анна Написать можно. Вот только куда? В Контактах Азбуки указаны лишь телефоны и электронные адреса Отдела реализации и Рекламного отдела издательской группы «АЗБУКА-АТТИКУС» в Москве, еще есть Филиал издательской группы «АЗБУКА-АТТИКУС» В Санкт-Петербурге. Там электронный адрес есть: atticus@azbooka.spb.ru (обычный тоже указан). Но будут ли такие претензии рассматриваться? Тем более от частного лица. Я вот думаю, может хотя бы в отзывах, на Литрес и в Лабиринте, где эти книги официально от издательства продаются, что кинуть. А может общее обращение какое сочинить?

Анна: Отзывы - это правильная мысль. Можно просто написать это в том же Лабиринте.

фиалка: Попробовала написать на Лабиринте, но что-то зависло при регистрации. Поэтому пока что решила отправить на Литрес, но нажав "Отправить сообщение" получила следующую надпись (приблизительно): Спасибо, Ваш отзыв будет рассмотрен и через несколько минут или дней выложен". Может быть, если их он устроит. Вот и думаю увижу ли я то что написала, ведь тут речь шла о не прикрытом обмане издательства. Пока что его нет, а ведь подобные "хорошие" отзывы поступают сразу. Теперь попробую еще раз на Лабиринте. Может мне и о 1 томе высказать все что думаю? Начинаю чувствовать себя этаким Дон Кихотом, воюющего с мельницами.

фиалка: Как я и говорила этот отзыв литрес размещать не пожелал. Прислали мне на электронную почту следующее письмо: "Мы рассмотрели вашу рецензию и высоко ценим желание поделиться впечатлениями с другими читателями ресурса! К сожалению, в текущем варианте, мы не можем разместить вашу рецензию на сайте ЛитРес по причине несоответствия правилам размещения рецензий". Вот так вот! Т.е. указать на то что перевод не является переводом Татищевой , а совсем других авторов - это не соответствует правилам!

Леди Искренность: фиалка пишет: Издательство, что вообще не за что никакой ответственности не несет? Им просто наплевать. Главное рекламу на обложке заманчивую разместить и что-то сбыть.

Леди Искренность: фиалка, все написанное вами убедило меня в необходимости осуществить задуманное. Дело в том, что мы с Машей (urfine) давно хотим не дожидаться продолжения новой версии, а продолжить перевод старой с того места, где закончилась новая, то есть со смерти Фила. И постепенно доделать и выложить всю книгу в редакции читателей. Уверена, остальные участники работы (Аня с Наташей) нас поддержат. Может еще кого-то желающего привлечем. Проблема в том, что у Маши маловато времени свободного для занятия переводом. Но, в любом случае, я доверяю только ее переводу, так как во-первых, она, живя в Канаде, практически носитель языка, а во-вторых, зная ее профессионализм и ответственность.

фиалка: Леди Искренность пишет: давно хотим не дожидаться продолжения новой версии, а продолжить перевод старой с того места, где закончилась новая, то есть со смерти Фила. И постепенно доделать и выложить всю книгу в редакции читателей. Это была бы просто фантастика! Я к сожалению тут Вам не чем помочь не смогу, языка не знаю. Но если в чем то другом, кроме перевода, то всегда пожалуйста. Тем более, сейчас вычитываю старый новый Путь и то же не в восторге. Но этот обзор, я думаю, выложу в близлежащие выходные.

Леди Искренность: фиалка пишет: Но этот обзор, я думаю, выложу в близлежащие выходные. Будем ждать. фиалка пишет: Но если в чем то другом, кроме перевода, то всегда пожалуйста. Спасибо.

Анна: фиалка пишет: Теперь попробую еще раз на Лабиринте. Может мне и о 1 томе высказать все что думаю? В Лабиринте получилось?

фиалка: Анна пишет: В Лабиринте получилось? Вечером попробовала еще раз и да, получилось. Но не знаю насколько долго мой отзыв там провесит, может уже завтра удалят. И все же подумываю написать отзыв и на первый том. Вы не против если я там использую несколько слов-синонимов и укажу пару-тройку грубых ошибок, о которых писала в своем обзоре, что бы не быть голословной?

Анна: фиалка пишет: Вы не против если я там использую несколько слов-синонимов и укажу пару-тройку грубых ошибок, о которых писала в своем обзоре, что бы не быть голословной? Только за! Спасибо большое заранее.

Мадемуазель Мари: Леди Искренность пишет: У нас:"Девочка росла такой красивой, что крестьяне принимали ее за живое воплощение одной из фей, живущих в большом дольмене Поля Колдуний. Леди Искренность пишет: У нас: "несшее суда в неведомые страны". Да, конечно, ваши фразы намного изящнее и красивее, чем некоторые топорные переводы. фиалка пишет: стало: А девочка уже стала такая красивая, что крестьянам казалось, будто это фея, живущая в большом дольмене на поле колдуньи Ну вот что это такое? язык же сломаешь. фиалка пишет: стало Все дамы были в сверкающих одеждах ну сверкали-то, наверно, украшения, а не ткань?! А ещё официальный перевод. Наверно, делалось всё спустя рукава, лишь бы как. Анна пишет: Там можно сравнить по отрывку из песни, которую кто-то поет на море, и по окончанию. А что за песня? я не помню такого( Леди Искренность пишет: Дело в том, что мы с Машей (urfine) давно хотим не дожидаться продолжения новой версии, а продолжить перевод старой с того места, где закончилась новая, то есть со смерти Фила. И постепенно доделать и выложить всю книгу в редакции читателей. Как было бы здорово!

Анна: Мадемуазель Мари пишет: А что за песня? я не помню такого( Каторжники пели на галере Вивонна, часть 2, глава 3. В переводе Татищевой: Мне матушка твердила: Смири свой нрав, сынок, Не то тебя, мой милый, упрячут под замок. Я матушку не слушал, И, хоть я честно жил, Но все же меня к галерам Судья приговорил. В переводе с английского "Анжелика в Берберии" (Переводчик не указан) Был ребёнком я, и матушка моя Говорила: будь хорошим, мой сынок, Или ждет тебя галерная скамья, как того злодея - брата твоего. Пусть не грабил я людей ночной порой, Но забыл заветы матери моей, С деревянной породнился я скамьей И гребу, гребу, гребу под звон цепей. Как эта песня звучит в переводе Пахомовой и Скоробеднова, не знаю.

фиалка: Выложила сегодня в Лабиринте отзыв на 1 том. Анна, вставила и ваши слова о вандейском бокаже. Сейчас листаю, полученные сегодня Бунтующую и Любовь. Уже и не знаю, что еще неожиданного там найду.

Мадемуазель Мари: Анна , спасибо)) вообще этот момент из головы вылетел. фиалка пишет: Уже и не знаю, что еще неожиданного там найду. Наверняка, найдёте))



полная версия страницы