Форум » Роман об Анжелике » Анализ версии издательства "Азбука" » Ответить

Анализ версии издательства "Азбука"

Анна: В 2014 г. издательство "Азбука" начало публиковать старую версию "Анжелики". Там есть и старые переводы, и новые. Утверждается, что старые переводы восстановлены и переработаны, а новые - более полные, чем публиковавшиеся ранее. В данной теме эти переводы анализируются.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

M@ркиза_Ангелов: Арабелла пишет: У лабиринта какие-то проблемы с издательством (Азбука). Там сейчас никаких новинок от Азбуки не поступает. И, когда будут, неизвестно. печалька((

M@ркиза_Ангелов: На Ozon тоже есть click here

фиалка: Скоро появится в продаже Искушение Анжелики. Анн Голон перевод: Елена Татищева, Анна Ефремова "Искушение Анжелики" — восьмая из серии книг Анн Голон, открывшейся знаменитым историко-авантюрным романом "Анжелика - маркиза ангелов". Анжелика и ее муж, Жоффрей де Пейрак вполне освоились с жизнью на бескрайних просторах Нового Света. К сожалению, далеко не все зависит от их мужества и готовности справиться с испытаниями. Недоброжелатели, а среди них те, кто управляет Французской Канадой, бдительно следят за каждым шагом мятежного графа и своевольной красавицы, о которой ходят легенды. Во время плавания по реке Кеннебек козни врагов разлучают супругов. А долгожданная встреча оборачивается недоверием и ревностью. Появление пирата по прозвищу Золотая Борода ставит под угрозу саму основу союза Анжелики и Жоффрея — любовь. Сумеют ли они разрушить выросшую между ними стену или отныне их пути разойдутся навсегда?


M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Скоро появится в продаже Искушение Анжелики. да-да! Ждём-с!

Владислав: Кто-нибудь уже прочитал "Искушение Анжелики" в переводе Татищевой? Осилил уже полкниги и 5-6 замечаний у меня уже есть к переводу (я не о смысле, а о пропущенных некоторых фразах), хотя перевод подается как наиболее полный. Если кто читал, то буду рад услышать мнение о переводе Азбукой восьмого тома.

Владислав: Итак, мои первые впечатления! Купил в мае «Искушение Анжелики» издательства Азбука, 2017г., перевод: Елена Татищева (стр.5-241, 365-473), Анна Ефремова (стр.241-365) и решил сравнить отличия от предыдущих переводов. Но надолго меня не хватило, поэтому разбираю только первую часть книги из пяти)) Про переводы других томов у вас написано много, но про Искушение увидел только в двух местах. 1. На Вашем сайте написано: «Выходило в разных переводах: «Искушение Анжелики», перевод с англ. А. Науменко, «Искушение Анжелики», перевод с фр. А. Воронова, «Искушение Анжелики», перевод с фр. П. П. Агапова. Самым полным и качественным является перевод, опубликованный в двухтомнике 1991 года, СП “Интербук” – СП “Панас”, в переводе А. Б. Воронова». 2. В превратностях судьбы русских переводах сказано: «Искушению Анжелики» не так повезло, как «Неукротимой», хотя английский вариант не был сокращен. Нам известно только одно издание, выпущенное «СП Интербук — СП Панас», которое можно назвать полным, хотя оно, безусловно, нуждается в редакторской руке. В остальных опубликованных на русском языке вариантах кратко и бегло изложен важный разговор Жоффрея с Сен-Кастином, где речь идет о судьбах индейцев в Америке. Разумеется, для тех, кто считает Анжелику дешевым чтивом, этот эпизод покажется лишним. Но чем же тогда объяснить отсутствие главы, где Курт Риц сообщает Жоффрею о встрече Анжелики и Колена? Здесь, вероятно, имеет место простая небрежность, но читателям от этого не легче». То есть везде говорят про А. Воронова, что он лучший из возможных переводов. На сайте у вас скачать можно три перевода. Пер. с англ. А.П. Науменко; – Екатеринбург: Урал. кн. дом, 1992. Искушение Анжелики: Роман: В 2-х кн. Кн. 1 / Пер. с фр. А.В. Воронова;– М.: СП «Интербук». Моск. фил.: СП «Панас», 1991. (Предприятие «Интербук»). Кн. 2 / Пер. с фр. А.В. Воронова, А.И. Кристаловского, Ю.А. Немешаева, Е.Г. Саввиной, А.А. Тарасевич-Скрыльникова, О.Д. Чехович;– М.: СП «Интербук». Моск. фил.: СП «Панас», 1991. Искушение Анжелики : Роман / Пер. с фр. П. П. Агапова; – Киев: ЦК ЛКСМУ (МДС) «Молодь»: Фирма «Луч», 1991. Скаченные на сайте книги в формате Word насчитывают: Анастасия Науменко – 214 страниц, Воронов - 200, Агапов -128. То есть сразу видно, что Агапов – сокращенный вариант, разница в объеме между Науменко и Вороновым лишь из-за компановки текста, на самом деле у Науменко иногда, по сравнению с Вороновым, пару фраз не хватает тоже. К тому же Науменко переводила с английского, в результате чего река Сен-Жан у нее звучит как Св.Джон. Перевод Азбуки решил сравнить со всеми тремя переводами, у меня у самого есть первый том Воронова (первые три части всего тома) и «Искушение» рижской серии «Орион», без указания переводчика, который соответствует переводу Агапова. Там Агапов чуть-чуть более полный, чем Агапов издательства «Молодь». Оба издания 1991 года, но редакторская рука сразу бросается в глаза! Ради сравнения, как один и тот же перевод может быть отредактирован, публикую отрывки из гл.6, где в скобках даны фразы, выкинутые в издательстве Молодь. Это был дар любви и счастья вопреки земным испытаниям, (его дар любви). Маленькая англичанка, (бледная и безмолвная), переводила взгляд с одного на другого. Барон де Сен-Гастин ( в Орионе - де Сен-Кастин)рассказывал, как маркиз д’Юрвиль комендант Голдсборо, с помощью ларошельских гугенотов дал отпор двум кораблям пирата Золотой Бороды (в Орионе - ЗолотаЯ БородА). А если не вернет (не вернУт мне) моего швейцарца живым, я спущу с него шкуру. (Я)Достану его и на краю света! Ей хотелось есть (в Орионе - спать). Их желанием, (ее и мужа), было доставить девочку к своим. И плюс пропущено еще три предложения по всему тексту. Ну и недочеты всякие: «Акадийский концессионер в Орионе назван какдийским, Дефур (как и у других переводчиков) в Орионе вдруг звучит Лефур. Коротко говоря, перевод Агапова сильно сокращен, например, если сравнивать первые 3-4 страницы книги, то удалены сразу же в начале 5 и 6 предложения (про мелодию барабанов): «Их мелодия доносилась сквозь ветви полными и чистыми нотами, как биение сильного сердца. Неподвижная природа, застывшая от зноя, словно напоминала таким образом о присутствии в ее лоне людей». Когда появляются три индейские лодки опущено следующее предложение: «По их движению можно было догадаться, что они поднимались вверх против течения Кеннебека, а не спускались к низовью, как большинство лодок в это время года». Когда с этих лодок на берег сошел де Геранд, идет фраза Анжелики: «— Иезуит, — сказала Анжелика негромко». Опять же у Агапова этого нет. При самом описании иезуита выкинуто предложение: «Лицо казалось бы бледным, если б не красные пятна на лбу, носу и щеках — от солнца, немилосердного к людям с такой кожей». Когда Пейрак приглашает пройти де Геранда к огню, он уточняет: «Мне кажется, это один из ваших собратьев сказал, что в Америке нет необходимости носить власяницу, ибо комары и москиты щедро берут на себя труд заменить ее. Его собеседник снисходительно улыбнулся. — Да, святой отец Бребеф изволил пошутить таким образом, — признал он». Этот кусок тоже отсутствует. Из речи иезуита, когда он говорит про приближенных де Пейрака убрана фраза: «и что среди них есть и обуреваемые гордыней смутьяны, позволяющие себе при каждом удобном случае святотатствовать и поносить Бога, да будет благословенно его святое имя...». То есть в переводе Аапова сохранена структура текста, все главы на месте, но выкинуты небольшие куски, иногда и целые абзацы, наверное, на взгляд редакторов, с малозначительными описаниями чего-либо. Как известно, самый лучший «Неукротимой Анжелики» принадлежит Татищевой, которую хвалили за столь хороший и добросовестный перевод. Хорошие отзывы и про ее перевод шестого тома, который чуть-чуть лучше даже, чем у Северовой. Поэтому обрадовался, что Татищева перевела сейчас еще и восьмой том Анжелики. И вдруг с ужасом прочитал тут на форуме, что оказывается Азбука выпустила «Неукротимую» в переводе Пахомовой и Скоробедновой, а переводчиком указала Татищеву… печально. Хотя если сравнивать перевод Пахомовой и Соробедновой 1992 года и текст перевода Азбуки, то видно, что буквально каждое предложение отредактировано, где-то слова переставлены или заменены на синонимы, где-то что-то выкинуто или добавлено. И это по всему тексту. Анализ Фиалки про первый том тоже удручил((( То есть Азбука также куролесит с переводами. Как уже говорил, думал, наконец-таки восьмой том вышел самый полный, а оказалось, что и тут пару фраз не хватает! Я понимаю, что это или в результате перевода опущено, или редакторами, или сам первоисточник с французского хромает - был предложен для перевода не полный текст, но все равно обидно. Вот что обнаружил, точнее не обнаружил у Татищевой в «Искушении Анжелики». Когда Анжелика разговаривает с иезуитом и спрашивает из чего делаются зеленые свечи, отсутствует момент прощания. «— Это не так уж важно, — заметила она. — Не задерживайтесь, отец мой. Он слегка кивнул головой». У Татищевой этого отрывка нет, и иезуит сразу же полез в каноэ. Причем у других переводчиков, даже у Агапова этот кусок есть. Но для Азбуки, наверное, «это не так уж важно»))) На следующей странице Анжелика плывет в лодке. И тут отсутствует описание реки (как и у Агапова): «Река была широка. Берега далеки и туманны». Когда выходят с церквушки (где на алтаре лежал мушкет) есть фраза: «они ускорили шаг». Я понимаю, что сейчас возможно придираюсь, но, блин, у троих других переводчиков это маленькое уточнение в переводах присутствует! Как и во фразе: «в шалашах все спали». То, что они были возведены наскоро – опущено. И еще: обидно за медвежонка:), которого они приручили в конце книги «Анжелика в Новом Свете». Когда в голландской фактории упоминается, что Роз-Анн оставила Онорине свою куклу, то говорится, что Онорина оценила подарок. У Татищевой здесь стоит точка. Но и Науменко, и Воронов содержат продолжение: «С такой чудесной игрушкой и ручным медведем она сможет легко дождаться возвращения своей матери». Зачем надо было это опускать??? Но еще раз повторяю, что это могли за Татищеву сделать редакторы или ей самой дали неполный текст романа для перевода. Эти моменты я увидел в 1 части книги (Голландская фактория). Остальные четыре части я не сравнивал. В остальном, конечно же, перевод более объемный. Но, мне так кажется, что сама речь у Татищевой тяжелая. И еще ложка дегтя в редактуру. Помните Джошуа (Джозефа) Пилигрима в гл.6, который сообщил где можно найти бабушку и дедушку Роз-Анн? Я понимаю, что имя можно перевести по-разному. Например, Воронов перевел имя Пилигрима как Джозеф, Науменко и Татищева как Джошуа, Агапов - Жозюе. Но Азбука предложила нам сразу два перевода имени! Сначала Пилигрим представляется Джошуа, через два абзаца он уже Джозеф, еще через абзац опять Джошуа! Куда смотрят редакторы? Когда тебе дают сразу два варианте имени в одной главе, это режет глаза. Посмотрел на французский текст, может там сама Голон имя по-разному писала. Нет же, во всех трех местах стоит имя Josue.

Анна: Спасибо за разбор:)

Florimon: Владислав, спасибо. Очень интересно!

Леди Искренность: Спасибо вам большое за разбор. Очень надеюсь, что мы с Машей осенью вернёмся в к нашему переводу и когда-нибудь доползем до Искушения.

Владислав: Добрый день! Продолжаю читать "Искушение Анжелики". И опять вижу, что Азбука допускает теже ошибки, о которых вы говорили в своих статьях. Я имею в виду перевод имён. Про Дзозефа-Джошуа я писал уже. Теперь наткнулся на перевод португальского имени Lopez. В той части книги, которую переводила Татищева, он звучит как Лопеш. В переводе Ефремовой - Лопес. Опять в одной книги два варианта перевода! А ведь думали, что такое возможно только при быстрой редактуре конца 80-х - начала 90-х гг.(((

Леди Искренность: Владислав пишет: А ведь думали, что такое возможно только при быстрой редактуре конца 80-х - начала 90-х гг.((( Сейчас редактура, увы, не менее быстрая и беглая, как и переводы.

japsik: Дамы (и господа)! Владислав спасибо огромное за разбор! Собрались мы тут намедни с Florimon довести до ума последние романы, как вдруг выяснилось, что Азбука выпустила не только Заговор, но уже и Квебек. click here В сети есть ознакомительный отрывок Заговора, переводчиком указана некая О.Егорова. Пока ознакомилась только с тремя первыми главами, но подумываю купить электронную версию и прочитать целиком. Потом выложу свой анализ здесь. Предварительно могу сказать, что суть передана верно и нет искажений, как в переводах Агапова и Пивень, но, видимо, над Заговором висит злой рок, поэтому он никак не может дождаться достойного перевода. То есть, перевод Азбуки ОЧЕНЬ достойный и на фоне остальных выделяется сразу, и это явно новый перевод, но стиль переводчика периодически, увы, все же хромает, на мой взгляд. Она тогда осталась одна-одинешенька Во вполне определенном названии вполне определенного уголка берега он не накроет ее своим сильным нагим телом. Ну и злополучные перила над кормовой надстройкой продолжают быть полуютом. Но это все мелочи, по сравнению с предыдущими корявыми переводами. Посмотрим, что дальше. А вот Квебек click here Азбука аннонсирует в переводе Татищевой. Очень хочется верить, что это, правда, новый перевод. Я сначала очень обрадовалась, но разбор Владислава посеял во мне сомнения... Книги в электронном варианте еще нет, кто-нибудь уже является счастливым обладателем, чтобы сравнить хоть пару первых глав?

фиалка: japsik пишет: Азбука выпустила не только Заговор, но уже и Квебек. Так уже давно Квебек в продаже. Если что конкретно интересует могу сфоткать и выложить

Florimon: фиалка пишет: Так уже давно Квебек в продаже. Давно - это сколько? Потому что летом его еще не было.

фиалка: Кстати, там с Молином оказывается очень большой разговор, а не тот куцый кусок что был раньше. И там король совсем предстаёт не ах. Анж узнает про отмену нантского эдикта и даже спрашивает может ли она спасти короля. Короче, к спорам, что не ехать во Францию решил чисто Жоффа, а Анж сделает как он решил, тут четко показано что нет. Это решение Анж, с подачи Молина. А ещё Молин привёз ее шкатулку.



полная версия страницы