Форум » Роман об Анжелике » Анализ версии издательства "Азбука" » Ответить

Анализ версии издательства "Азбука"

Анна: В 2014 г. издательство "Азбука" начало публиковать старую версию "Анжелики". Там есть и старые переводы, и новые. Утверждается, что старые переводы восстановлены и переработаны, а новые - более полные, чем публиковавшиеся ранее. В данной теме эти переводы анализируются.

Ответов - 205, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

фиалка: Выкладываю свой обзор первого тома. Анна, Леди Искренность, пожалуйста посмотрите и подправьте. Или если что надо, скажите и я добавлю или уберу. В 2014 году издательством Азбука (Санкт-Петербург), заявлено о новой публикации романов о приключениях Анжелики в полном и восстановленном переводе (старая версия романа). Новый перевод был объединен в единую серию под названием "Женские тайны. Анжелика", оформление серии - Ильи Кучмы. Параллельно, каждый новый том, поступающий в продажу в бумажном виде, выкладывается на продажу и в электронном виде на сайте ЛитРес. Там же можно ознакомиться и с фрагментами этих книг. Первый том "Анжелика - маркиза ангелов". Год выпуска: 2014. Переводчик: Кира Северова (наследник). Сразу стоит оговориться, что значение слова "наследник" не совсем понятно. Можно предположить, учитывая, что перевод указан от 2014 года, что его редактировал кто-то из наследников на авторские права, которые имеет перевод К.Северовой от 1971 года. Теперь об изменениях в переводе первого тома. И тут, в первую очередь, необходимо отметить тот факт, что, несмотря на то, что издательство позиционирует этот перевод как "полный и восстановленный" он, однако, не претерпел больших изменений. Вся сюжетная линия, наличие описаний, диалоги героев и пр. остались неизменными. Предложения или части романа, которые были изначально изменены или вырезаны в переводе 1971 года (например, небезызвестная история с Вардом), остались в том же виде и, по сути, были лишь слепо перепечатаны. Следует отметить, что основная масса изменений состоит из замены слов на синонимы или сходных по смыслу выражений, или просто идет перестановка порядка слов в предложении. Вот некоторые из подобных правок: -было: плаще, отороченным вытертым мехом - стало: плаще, отороченным облезшим мехом (с.13); -было: А она уже стала такая красивая, что крестьяне видели в ней живое воплощение фей, живущих в большом дольмене на поле Колдуньи - стало: А девочка уже стала такая красивая, что крестьянам казалось, будто это фея, живущая в большом дольмене на поле колдуньи (с.17); - - было: Не плохо бы их сварить в вашем отваре для рыбы - стало: Не плохо бы сварить из них уху (с.89) - было Все дамы сверкали с ног до головы - стало Все дамы были в сверкающих одеждах (с.107) Немало в тексте и замен местоимений на уточняющие слова (было "принимал вместо него", а стало "принимал вместо барона"). Перечисленных выше изменений в совокупности немало, притом наибольшая часть правок (едва ли не на каждой странице) встречается в первой части "Маркиза Ангелов"; в дальнейшем, в других частях романа, они встречаются гораздо реже. Огромное количество слов заменено, как я уже писала, на синонимы: было "рубашка" - стало "сорочка";"много событий" - "разные события"; "крики и плач" - "крики и стоны"; "гроши" - "жалкие сбережения"; "ежегодных налогов" - "ежегодной подати"; "даже не одолели" - "не сумели пересечь"; "миска молока" - "чашка молока", "мистической эксцентричностью" - "мистикой" и т.д. Часть изменений относится и к художественным описаниям. Но, пожалуй, самый значительный кусок встречается в 1 главе: было: Одна из стен замка Монтелу выходила на болото. Здесь была самая древняя часть крепостной стены, построенная еще в далеком XIV веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Бертрана дю Геклена. По концам ее находились две большие башни, опоясанные наверху крытыми дранкой мостками для дозорных... стало: К одной из стен замка Монтелу подступало болото. Здесь была самая древняя часть крепостной стены, построенная еще в далеком XIV веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Бертрана дю Геклена. По углам возвышались две массивные башни, опоясанные наверху крытыми дранкой мостками для дозорных... Действительно серьезные изменения коснулись ряда имен, в частности: Жиль де Рец изменен на Жиля де Рэ, Гийом на Гильом, Мари-Аньес на Мари-Агнес, кондотьер Жан де Верт на де Берт, Альбер на Альберт. На странице 283 встречается и имя Кантор де Мармойи (вместо Кантор де Мармон), но в конце романа, когда Анжелика узнает, как хотел бы назвать будущего ребенка Жоффрей де Пейрак, вновь встречается старое написание имени: Кантор де Мармон. Стоит отметить, что подобные оплошности в данном томе не редкость. Вот один из примеров: "Анжелика решила пойти на кухню, где в тот день разливали по бутылкам первую наливку". В новом переводе: "первое вино" (с.215). Непонятен не только смысл подобного изменения, который ошибочен изначально, но, главное, в дальнейшем редактор попросту забывает вносить свои изменения по тексту, в результате оставляя: "Я отлучилась на кухню, чтобы присмотреть за изготовлением наливки" (вместо им же предложенного выше "вина"). Следует отметить и тот факт, что часть внесенных правок ошибочны по своей сути и грубо меняют смысл текста, а некоторые просто неуместны. Так, ошибочно исправлено "Анжелика видела (вместо водила) как случают коз и коров" или "...и у меня есть сестры еще младше меня: Мадлон, Дени!!!, Мари-Агнес и братик, который недавно родился", вместо "и у нас есть еще моложе меня...", или все родители будут "спать" вместо "сонными" и это когда их дети сбежали из дома! Грубейшая ошибка допущена и в следующем предложении: "Никола не слишком долго ее уговаривал" (с.84). Но ведь это Анжелика не слишком долго уговаривала Николя отправиться в Америку и в переводе от 1971 года именно так и написано. Стало не понятно по логике романа и следующее: "большую комнату отведенную им двоим с Мадлон" (а ведь в начале романа три девочки спали вместе). Именно поэтому в старой версии перевода звучало "где жила теперь только вдвоем...". Ошибочно, на мой взгляд, в т.ч. и с исторической точки зрения, исправлены свежезавитые и напудренные локоны у сеньоров на парики (которые еще и не появились), когда Анжелика приехала с отцом в Плесси. Считаю неуместными и еще целый ряд изменений: например слова "немного нервозным жестом" более отвечают сути, когда принц Конде достал свое письмо Фуке, чем появившееся "прерывистым движением" или выражение"маленькие пальчики" которые она вложила в руку кузена, гораздо больше ласкает слух чех холодное "тонкие пальцы" в новой версии. Не нравится и фраза "Это единственная цель моей жизни, если не считать мечты завоевать вас, - закончил он склонившись в глубоком реверансе", вместо бывшего в этом месте "светском поклоне". Конечно, "реверанс" в переводе с французского языка и означает "поклон", но в русском языке оно привычнее по отношению к дамам, например, "Анжелика присела в реверансе", а не в отношении мужчины. Есть и еще множество недочетов и ошибок; перечислять все, пожалуй, смысла не имеет. Едва ли не единственный плюс, который я увидела в этих исправления был на странице 39, где уходили корабли в дальние страны (Новый Свет), а не рыбацкие судна. И последнее замечание. В старой версии перевода было хоть и немного ссылок или точнее примечаний, сделанных переводчиком, например что означает слово "кокотка". В новом переводе они практически полностью удалены. Вот, пожалуй, и весь краткий обзор первого тома. Вывод из всего выше перечисленного можно сделать такой, что, к сожалению, "новый" перевод не только не дополнил, отточил, улучшил перевод 1971 года, но и, пожалуй, во многом роман испортил.

Espero: фиалка спасибо за обзор! Весьма ценные замечания. Изменения напоминают работу не слишком добросовестных сеошников, которые стремятся повысить процент оригинальности текста, заменяя слова синонимами и переиначивая фразы, зачастую убивая изначальную поэтику.. Думала сделать себе подарок и купить новое издание, на растопку в коллекцию, а теперь вот даже засомневалась, стоит ли..

Леди Искренность: фиалка, спасибо большое, прекрасный разбор. Я попрошу Иру его выложить на сайт. Только мне теперь стали интересны эти фразы в новой версии, в нашем читательском варианте перевода. Надо посмотреть.


фиалка: Леди Искренность пишет: фиалка, по остальным сделаете такие же? Ну, постараюсь. Правда 2 и 3 тома сравнивать со старой версией как-то, по-большому счету, вроде и не с чем. Если только с Хлебниковым. Можно написать каких кусков не было, а заодно посмотреть и что добавилось в новой версии. Для себя я это делала с Путем, но уже, конечно, подзабыла что тогда нашла. Завтра начну по-новой читать и сличать этот том. А насчет перенести, я не против, только тут все сообщения, начиная с первой страницы, о старой новой версии. Если перетаскивать, то желательно все.

Леди Искренность: фиалка пишет: было: плаще, отороченным вытертым мехом - стало: плаще, отороченным облезшим мехом (с.13); У нас:"черном широком плаще, подбитом облезлым мехом" фиалка пишет: -было: А она уже стала такая красивая, что крестьяне видели в ней живое воплощение фей, живущих в большом дольмене на поле Колдуньи - стало: А девочка уже стала такая красивая, что крестьянам казалось, будто это фея, живущая в большом дольмене на поле колдуньи (с.17); У нас:"Девочка росла такой красивой, что крестьяне принимали ее за живое воплощение одной из фей, живущих в большом дольмене Поля Колдуний. фиалка пишет: было: Одна из стен замка Монтелу выходила на болото. Здесь была самая древняя часть крепостной стены, построенная еще в далеком XIV веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Бертрана дю Геклена. По концам ее находились две большие башни, опоясанные наверху крытыми дранкой мостками для дозорных... стало: К одной из стен замка Монтелу подступало болото. Здесь была самая древняя часть крепостной стены, построенная еще в далеком XIV веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Бертрана дю Геклена. По углам возвышались две массивные башни, опоясанные наверху крытыми дранкой мостками для дозорных... У нас: "Одна из стен замка Монтелу смотрела на болота. Это была самая старая стена, возведенная в далеком XII веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Готфрида Бульонского . По краям ее возвышались две большие башни с крытыми дранкой мостками для дозорных".

Леди Искренность: фиалка пишет: где уходили корабли в дальние страны (Новый Свет), а не рыбацкие судна. У нас: "несшее суда в неведомые страны". фиалка пишет: Так ошибочно исправлено "Анжелика видела (вместо водила) как случают коз и коров" или ". У нас: Сколько раз она водила корову к быку или козу к козлу? фиалка пишет: и у меня есть сестры еще младше меня: Мадлон, Дени!!!, Мари-Агнес и братик, который недавно родился", вместо "и у нас есть еще моложе меня...", У нас:— Я уже не маленькая, — живо возразила Анжелика. — У нас есть Мадлон, Дени, Мари-Аньес, Альбер и еще ребеночек, который недавно родился, — они все младше меня! фиалка пишет: по бутылкам первую наливку". В новом переводе: "первое вино" (с.215). У нас вообще настойки:"Сегодня разливали первые настойки в этом сезоне" фиалка пишет: Не нравится и фраза "Это единственная цель моей жизни, если не считать мечты завоевать вас, - закончил он склонившись в глубоком реверансе", вместо бывшего в этом месте "светском поклоне". Конечно реверанс в переводе с французского языка и означает поклон, но в русском языке оно привычнее по отношению к дамам, например "Анжелика присела в реверансе", а не в отношении мужчины. . У нас: "— Это единственная цель моей жизни, не считая еще одной — завоевать вас, — добавил он и низко поклонился."

фиалка: Леди Искренность с новой версией я этот том вообще не сверяла, так как в ней, новой версии, огромная масса новых кусков и изменений. По сути, новое издание, практически новое самостоятельное произведение. А тут книга, представленная как новый дополненный перевод Северовой. Хотя на деле оказалалось что тут масса не всегда оправданных правок, а действительно реальных изменений нет.

Леди Искренность: фиалка пишет: Ну, постараюсь. Правда 2 и 3 тома сравнивать со старой версией как-то, по-большому счету, вроде и не с чем. Если только с Хлебниковым. Можно написать каких кусков не было, а заодно посмотреть и что добавилось в новой версии. Для себя я это делала с Путем, но уже, конечно, подзабыла что тогда нашла. Завтра начну по-новой читать и сличать этот том. Так и сделайте. фиалка пишет: А насчет перенести, я не против, только тут все сообщения, начиная с первой страницы, о старой новой версии. Если перетаскивать, то желательно все. Надо Аню попросить все перетащить. Я теоретически тоже могу, но никогда не делала, боюсь испортить. Такой я хреновый модератор.

Анна: фиалка пишет: Ну, постараюсь. Правда 2 и 3 тома сравнивать со старой версией как-то, по-большому счету, вроде и не с чем. Если только с Хлебниковым. Можно сравнить с переводом Науменко, но у меня нет электронной версии, только в бумаге. Но вы сделайте сравнение, я потом, возможно, что-то добавлю.

фиалка: Ох, Вы не поверите. Я давно купила новый том Неукротимой, но перечитать так и не собралась. Думала что он такой как и был. А сегодня решила заглянуть, сравнить новый перевод Татищевой с прежней Татищевой, после всех тех изменений которые нашла в переводе Северовой. И вот, с первого взгляда поняла что это ДРУГОЙ перевод. От той Татищевой не осталось НИЧЕГО, я даже сомневаюсь что это она, хоть и стоит ее имя. И те отрывки, которые я прочла, в первую очередь с Рескатором и Коленом меня невероятно разочаровали. Текст стал какой - то сжатый, более сухой. Как будто два - три предложения из старого перевода ужали в одно предложение нового. Кошмар, я в шоке... Появилось ли что новое или наоборот исчезло, не знаю, еще не смотрела. И даже уже как-то рука не поднимается...

фиалка: Анна пишет: Можно сравнить с переводом Науменко Я и сравнивала изначально с ним, просто фамилию сначала перепутала, а потом уже править не стала

Анна: фиалка Прекрасно, этот перевод наилучший. Но, к сожалению, переводы Агапова и Хлебникова издавались не в пример чаще.

Анна: фиалка пишет: А сегодня решила заглянуть, сравнить новый перевод Татищевой с прежней Татищевой, после всех тех изменений которые нашла в переводе Северовой. И вот, с первого взгляда поняла что это ДРУГОЙ перевод. От той Татищевой не осталось НИЧЕГО, я даже сомневаюсь что это она, хоть и стоит ее имя. Может быть, это перевод Пахомовой и Скоробеднова, а фамилию Татищевой по ошибке поставили? Или вообще это Анжелика в Берберии - перевод с английского, сокращенный? Там можно сравнить по отрывку из песни, которую кто-то поет на море, и по окончанию.

фиалка: Анна пишет: Может быть, это перевод Пахомовой и Скоробеднова, Да, я посмотрела, это действительно оказался перевод М. Пахомовой и Г. Скоробеднова. Скачала с сайта и сравнила некоторые куски. Дословно их перевод. Хотя прежде я этот перевод не читала. И что с этим делать? Издательство, что вообще не за что никакой ответственности не несет?

Анна: фиалка Вот об этом безобразии можно написать в издательство.

фиалка: Анна Написать можно. Вот только куда? В Контактах Азбуки указаны лишь телефоны и электронные адреса Отдела реализации и Рекламного отдела издательской группы «АЗБУКА-АТТИКУС» в Москве, еще есть Филиал издательской группы «АЗБУКА-АТТИКУС» В Санкт-Петербурге. Там электронный адрес есть: atticus@azbooka.spb.ru (обычный тоже указан). Но будут ли такие претензии рассматриваться? Тем более от частного лица. Я вот думаю, может хотя бы в отзывах, на Литрес и в Лабиринте, где эти книги официально от издательства продаются, что кинуть. А может общее обращение какое сочинить?

Анна: Отзывы - это правильная мысль. Можно просто написать это в том же Лабиринте.

фиалка: Попробовала написать на Лабиринте, но что-то зависло при регистрации. Поэтому пока что решила отправить на Литрес, но нажав "Отправить сообщение" получила следующую надпись (приблизительно): Спасибо, Ваш отзыв будет рассмотрен и через несколько минут или дней выложен". Может быть, если их он устроит. Вот и думаю увижу ли я то что написала, ведь тут речь шла о не прикрытом обмане издательства. Пока что его нет, а ведь подобные "хорошие" отзывы поступают сразу. Теперь попробую еще раз на Лабиринте. Может мне и о 1 томе высказать все что думаю? Начинаю чувствовать себя этаким Дон Кихотом, воюющего с мельницами.

фиалка: Как я и говорила этот отзыв литрес размещать не пожелал. Прислали мне на электронную почту следующее письмо: "Мы рассмотрели вашу рецензию и высоко ценим желание поделиться впечатлениями с другими читателями ресурса! К сожалению, в текущем варианте, мы не можем разместить вашу рецензию на сайте ЛитРес по причине несоответствия правилам размещения рецензий". Вот так вот! Т.е. указать на то что перевод не является переводом Татищевой , а совсем других авторов - это не соответствует правилам!

Леди Искренность: фиалка пишет: Издательство, что вообще не за что никакой ответственности не несет? Им просто наплевать. Главное рекламу на обложке заманчивую разместить и что-то сбыть.

Леди Искренность: фиалка, все написанное вами убедило меня в необходимости осуществить задуманное. Дело в том, что мы с Машей (urfine) давно хотим не дожидаться продолжения новой версии, а продолжить перевод старой с того места, где закончилась новая, то есть со смерти Фила. И постепенно доделать и выложить всю книгу в редакции читателей. Уверена, остальные участники работы (Аня с Наташей) нас поддержат. Может еще кого-то желающего привлечем. Проблема в том, что у Маши маловато времени свободного для занятия переводом. Но, в любом случае, я доверяю только ее переводу, так как во-первых, она, живя в Канаде, практически носитель языка, а во-вторых, зная ее профессионализм и ответственность.

фиалка: Леди Искренность пишет: давно хотим не дожидаться продолжения новой версии, а продолжить перевод старой с того места, где закончилась новая, то есть со смерти Фила. И постепенно доделать и выложить всю книгу в редакции читателей. Это была бы просто фантастика! Я к сожалению тут Вам не чем помочь не смогу, языка не знаю. Но если в чем то другом, кроме перевода, то всегда пожалуйста. Тем более, сейчас вычитываю старый новый Путь и то же не в восторге. Но этот обзор, я думаю, выложу в близлежащие выходные.

Леди Искренность: фиалка пишет: Но этот обзор, я думаю, выложу в близлежащие выходные. Будем ждать. фиалка пишет: Но если в чем то другом, кроме перевода, то всегда пожалуйста. Спасибо.

Анна: фиалка пишет: Теперь попробую еще раз на Лабиринте. Может мне и о 1 томе высказать все что думаю? В Лабиринте получилось?

фиалка: Анна пишет: В Лабиринте получилось? Вечером попробовала еще раз и да, получилось. Но не знаю насколько долго мой отзыв там провесит, может уже завтра удалят. И все же подумываю написать отзыв и на первый том. Вы не против если я там использую несколько слов-синонимов и укажу пару-тройку грубых ошибок, о которых писала в своем обзоре, что бы не быть голословной?

Анна: фиалка пишет: Вы не против если я там использую несколько слов-синонимов и укажу пару-тройку грубых ошибок, о которых писала в своем обзоре, что бы не быть голословной? Только за! Спасибо большое заранее.

Мадемуазель Мари: Леди Искренность пишет: У нас:"Девочка росла такой красивой, что крестьяне принимали ее за живое воплощение одной из фей, живущих в большом дольмене Поля Колдуний. Леди Искренность пишет: У нас: "несшее суда в неведомые страны". Да, конечно, ваши фразы намного изящнее и красивее, чем некоторые топорные переводы. фиалка пишет: стало: А девочка уже стала такая красивая, что крестьянам казалось, будто это фея, живущая в большом дольмене на поле колдуньи Ну вот что это такое? язык же сломаешь. фиалка пишет: стало Все дамы были в сверкающих одеждах ну сверкали-то, наверно, украшения, а не ткань?! А ещё официальный перевод. Наверно, делалось всё спустя рукава, лишь бы как. Анна пишет: Там можно сравнить по отрывку из песни, которую кто-то поет на море, и по окончанию. А что за песня? я не помню такого( Леди Искренность пишет: Дело в том, что мы с Машей (urfine) давно хотим не дожидаться продолжения новой версии, а продолжить перевод старой с того места, где закончилась новая, то есть со смерти Фила. И постепенно доделать и выложить всю книгу в редакции читателей. Как было бы здорово!

Анна: Мадемуазель Мари пишет: А что за песня? я не помню такого( Каторжники пели на галере Вивонна, часть 2, глава 3. В переводе Татищевой: Мне матушка твердила: Смири свой нрав, сынок, Не то тебя, мой милый, упрячут под замок. Я матушку не слушал, И, хоть я честно жил, Но все же меня к галерам Судья приговорил. В переводе с английского "Анжелика в Берберии" (Переводчик не указан) Был ребёнком я, и матушка моя Говорила: будь хорошим, мой сынок, Или ждет тебя галерная скамья, как того злодея - брата твоего. Пусть не грабил я людей ночной порой, Но забыл заветы матери моей, С деревянной породнился я скамьей И гребу, гребу, гребу под звон цепей. Как эта песня звучит в переводе Пахомовой и Скоробеднова, не знаю.

фиалка: Выложила сегодня в Лабиринте отзыв на 1 том. Анна, вставила и ваши слова о вандейском бокаже. Сейчас листаю, полученные сегодня Бунтующую и Любовь. Уже и не знаю, что еще неожиданного там найду.

Мадемуазель Мари: Анна , спасибо)) вообще этот момент из головы вылетел. фиалка пишет: Уже и не знаю, что еще неожиданного там найду. Наверняка, найдёте))

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: Наверняка, найдёте)) О, да уже нашла и не мало. От некоторых новшеств в Любви откровенно хочется Как вам фразочка, вместо "... и ничто клянусь Вам, не сможет ослабить мою любовь к Вам", появилось следующее: "и ничто, ничто, клянусь вам, не сможет заменить, сравняться с той страстью, с тем любовным жаром, который вы во мне вызываете". Или это " Жажда обладания, которую она испытывала по отношению к нему, оказалась сильнее всех ее страхов". Упасть не встать. И это мысли Жоффы о себе любимом. Конечно у Северовой жажду вообще испытывает Жоффа, но как красиво звучит это у Татищевой "Та жажда, которая влекла ее к нему, оказалась сильнее всех ее опасений". Короче, злая я

Анна: фиалка пишет: Выложила сегодня в Лабиринте отзыв на 1 том. Анна, вставила и ваши слова о вандейском бокаже. Спасибо! фиалка пишет: О, да уже нашла и не мало. От некоторых новшеств в Любви откровенно хочется А перевод все же Северовой? Или вообще какой-то левый?

фиалка: Анна пишет: А перевод все же Северовой? Или вообще какой-то левый? Северовой, только в перемежку с еще чьим-то. Порой такие перлы встречаться, что думаю сама Северова бы со стула рухнула. И тут в отличие от 1 тома, уже не единичные слова исправлены на похожие по значению, тут уже целые предложения, притом совсем по новой поданы. Порой даже не пойму от куда такое могло взяться, учитывая что я, в свое время, прочла все возможные переводы этого тома (всё-таки любимый) и представляю что тут должно быть, даже если и предложения составлены по разному. Тем более этот том легко сравнивать, ведь и перевод Северовой и Татищевой я знаю наизусть. Сама могу дословно цитировать целые куски. А некоторые фразы как "любовным жаром" и "жаждой обладания", которые я привела выше меня в этих местах попросту корежат.

фиалка: Кстати, Мятежная, в этом смысле, еще круче. Первые главы не плохо переведены, но в конце, мама дорогая! Хочу сейчас приехать на работу, глянуть, вроде этот том переводили по главам разные переводчики. Так вот последние главы переведены просто ужасно и по смыслу и по стилистике. Спотыкаешься практически на каждом слове. Нет плавного перехода от предложения к предложению, текс просто рубленный. Еще и врут, переиначивая смысл. Вот уже страдаю, думаю куда бы эту серию сбагрить. Только деньги зря потратила. Мои то книги уже затерты едва ли не до дыр, некоторые просто разваливаются, вот и повелась. Дура, одним словом.

Анна: Не исключено, что перевод могли составить из нескольких вариантов. Скажите, а у вас какие старые переводы Мятежницы есть? фиалка пишет: Тем более этот том легко сравнивать, ведь и перевод Северовой и Татищевой я знаю наизусть. Может быть, там еще переводом Неизвестного разбавили? Тем, который был в белом рижском издании и именовался "Анжелика и Рескатор"? Хотя там вроде бы переводчик не назывался.

фиалка: Анна пишет: Скажите, а у вас какие старые переводы Мятежницы есть? Ой, не помню, дома посмотрю скажу точно, но выглядят так: 1. 2. А насчет новой Мятежницы, на сайте значиться Переводчик: Алла Серебрянникова Анна пишет: Может быть, там еще переводом Неизвестного разбавили? Ну, не знаю. Перевод Любви на 90% Северовой, просто с таким неожиданными изменениями некоторых предложений

фиалка: Анна, я заново прочла все три версии книги Путь в Версаль и выписала все страницы несоответствий. Но последнюю я читала книгу в переводе Наумова, которую скачала с нашего сайта. И не сразу поняла, что выложена версия сильно сокращенная. Полный перевод именно Наумова я в интернете так и не нашла, может у Вас она есть в электронном виде? Сегодня я начала писать сравнительный анализ, пометив, что том сокращенный, но там, получается нет почти пол тома, в сравнении со старой новой версией. Например, совсем отсутствует Одиже. Вот и не знаю продолжать писать исходя из того что есть?

Анна: фиалка Вероятно, Вы имеете в виду перевод А.П. Науменко. Перевод, изданный в Свердловске в 1991 г, издательством Урал-Советы, действительно такой сокращенный и есть. Более полное издание сделали в минском издательстве Веснiк в 1992 году (зеленая серия), но там перевод Науменко дополнен фрагментами известных переводов, насколько я помню, Агапова. К сожалению, электронной версии минского издания у меня нет, а бумажную ищу уже несколько дней. Она у меня куда-то затерялась, но из дома я ее не выносила, это точно. Но в любом случае работайте с тем, что есть, ничего нового в зеленой книге не имеется.

фиалка: Анна Спасибо, продолжаю писать.

M@ркиза_Ангелов: Нда ... хотела уже заказать пару книг в "Лабиринте", а теперь и не знаю стоит ли??..

фиалка: Выкладываю первую часть своего обзора по второму тому. Анна, Леди Искренность вновь прошу вас посмотреть и поправить. Еще, сделала имена таблицей, чтобы легче была видна разница, но перенести не получилось Второй том «Анжелика. Путь в Версаль». Год выпуска: 2014 Переводчики: - М. Брусовани (перевод глав 1-24) - А.Серебрянникова (перевод глав 25-33) - О.Егорова (перевод глав 34-48) В предисловии к данному тому напечатаны следующие слова: «Впервые на русском языке полная версия первого французского издания знаменитого романа». Надо признать, что данный перевод и в самом деле довольно полный и по качеству перевода, если не по художественной составляющей, не самый плохой. Смысловые ошибки встречаются, хотя и довольно редко, но есть фразы, перевод которых, к сожалению, полностью меняют смысл текста (в сравнении новой версией романа, перевод которой наиболее точный). К сожалению, мне не удалось найти полный перевод старой версии А.П. Науменко, который являлся лучшим из переводов прежних лет. На русскоязычном сайте, где я скачала данную книгу, оказался сильно сокращенный вариант этого перевода под названием «Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль». В связи с этим сложно точно сказать, что именно было пропущено у Науменко в сравнении с новой старой версией. Соответственно и приведенный сравнительный анализ старого и нового перевода представленный ниже, весьма сжат и указывает лишь на явные различия в трактовке текста. Параллельно я сверяла этот том и с новой версией романа Анн Голон. Следует сразу отметить, что новая версия романа довольно разительно отличается от старой версии. Так появились новые герои, новые описания, часть глав дополнена новыми абзацами или предложениями. Одновременно некоторые страницы были удалены или переставлены местами. И последнее, для удобства сравнения (например, имен или отдельных предложений) они будут выкладываться в следующем порядке: 1. Старый вариант (т.е. сокращенный вариант Науменко) – «СВ» 2. Старый новый вариант (издательство Азбука) – «СНВ» 3. Новая версия романа (издательство Книжный Клуб «Клуб Семейного досуга») – «НВ» Для начала приведу разницу в некоторых именах и прозвищах в разных версиях, т.к. в дальнейшем при цитировании некоторых предложений, соответственно будут разночтения: 1.Каламбреден – Отъявленный негодяй – 2. Каламбреден - Знаменитый проказник - 3. Весельчак – Знаменитый сорвиголова 1. Великий Кезр – Коротенький Ролин – Король нищих – 2. Принц нищих – Ролен Коротышка - 3. Великий Кесарь – Коротышка Ролен 1. Родогон Египтянин - 2. Родогон Цыган - 3. Родогон Египтянин 1. Синий Камзол – 2. Матрос Новобранец – 3.Синий Матрос 1.Протухший Жан – 2.Жан Тухляк – 3.Гнилой Жан 1.Отверженный Поэт Клод Ле Пти – 2.Грязный поэт Клод Ле Пти – 3.Грязный Поэт Клод Ле Пти 1.Бавотан – 2.Слюнтяй – 3.Бавотан 1.Жан Седобородый – 2.Старый пень – 3.Паленый 1.Жактан – 2.Жактанс – 3.Хвастун - Срежь - Кошель 1.Полак – 2.Полька – 3.Полька 1.Крысиный яд – 2.Крысолов – 3.Крысобой 1.Жан Пион – 2.Снегирь – 3.Пион 1.Черный хлеб – 2.Сухарь – 3.Черный хлеб 1.Большой мешок – 2.Большой мешок – 3.Толстосум 1.Огре – 2.Людоед – 3.Людоед 1.Урлюрот и Урлюретта – 2.Юрлюро и Юрлюрет – 3.Тру-ля-ля 1.Осторожный – 2.Трус – 3.Осторожный 1.Мари-Аньес – 2.Мари-Агнес – 3.Мари-Аньес 1.Гийом – 2.Гильом – 3.Гийом 1.Альбер – 2.Альберт – 3.Альбер полицейский: 1.Гримо – 2.Фараон – 3.Сыч Часть 1 (сравнение со старой версией перевода) Роман Анжелика. Путь в Версаль (СНВ) начинается с пропущенного описания, как у Науменко, так и, в соответствии с внесенными изменениями, в новой версии, краткого «содержания» первого тома, когда Анжелика рассматривает сквозь окно монаха Беше. Следует сразу отметить, что предложенный вариант перевода Науменко, более сильно сокращен во второй части романа, тогда как вначале он был напечатан относительно полно (в сравнении с версией издательства Азбука), хотя и с утратой некоторых фрагментов и описаний. Так, например, в первой половине романа в переводе Науменко, отсутствуют сцены с описанием Жанена об исцелении во Дворе Чудес, описание Крысолова и сцены с украденным Жактансом у Анжелики ножом Родогона Цыгана: «Жанен улыбнулся и пояснил: Видишь, у нас во Дворе Чудес быстро исцеляются. Чтобы увидеть чудо, не надо участвовать в религиозных процессиях…» (СНВ с.31-32) или с описанием захвата развалин старой крепостной стены и Нельской башни: «Именно Николя пришла в голову мысль «населить» преданными хулиганами и нищими развалины старой крепостной стены…» (СНВ с.47-48). Более подробно в СНВ описаны чувства, которые испытывала Анжелика к Николя, его объятиям и воспоминание о побеге в Америку (СНВ с.51-53), полностью дописана (а не частично как в СВ), сцена где Анжелика призывает Дегре: «Человек с собакой вернется… Человек с собакой всегда возвращается…» (СНВ с.66-67). Присутствует, пропущенные прежде, такие слова Баркароля как: «Самое лучшее в свиных ножках – это маленькие косточки, любезно заметил он. – Их приятно обсасывать и забавно грызть. По мне, так все остальное можно и вовсе не трогать» (СНВ с.25); появился, выпавший прежде, кусочек из описания быта воров: «…Собравшимся предлагалось все самое лучшее, что могли сыскать представители воинства знаменитого прохвоста. Тот желал, чтобы в его владениях всегда были открыты бочки с вином и мясо на вертелах. Подобная щедрость укрощала самые горячие головы. И верно, в дождливую и ветреную погоду, когда улицы пустынны, благородные господа пренебрегают театром, а буржуа – кабаком, что может быть лучше для горе-«весельчака», вернувшегося с пустыми руками, чем пойти к Каламбредену и набить себе брюхо» (СНВ с.49-50); сценка в ограбленном доме в лаборатории: «Очень медленно Анжелика приблизилась к столу и остановилась возле выложенного из кирпича прилавка со стоящим на нем нагревательным прибором. Тщательно вглядываясь в каждую деталь, она заметила запечатанный красным воском пакетик с надписью «Для г.де Сент-Круа». Потом в открытой банке Анжелина увидела какой-то белый порошок. Ее ноздри затрепетали. Запах показался ей знакомым. - А что это? – спросил Трус. – Мука? Хорошо пахнет. Чесноком… Взяв щепотку порошка, бандит поднес его ко рту. Анжелика непроизвольно хлопнула его по руке. Ей казалось, она вновь слышит, как Фриц Хауэр восклицает: « Gift, Gnadige Frau!» - Брось, Трус. Это яд. Мышьяк!...» (СНВ с. 75-76); некоторые слова Анжелики из беседы с Николя: - Можешь не бояться. Мне вполне хватает твоих объятий. - Почему ты говоришь об этом с таким недовольным видом? - Потому что для того, чтобы требовать еще, надо было бы обладать бешенным темпераментом. Вот если бы ты только мог быть более нежный. - Это я – то не нежный? Я, который тебя обожает? Повтори, что я не нежный.» (СНВ с. 101) или, наконец, мысли Людоеда о красоте женского лица: « А он думал, что никогда не видел подобной девушки. Тело богини! Да, бог ты мой, это угадывалось под ее лохмотьями. С ней он отдохнет от жирных увядших девиц, с которыми обычно имел дело. А главное лицо! Он никогда не заглядывал шлюхам в лицо. Неинтересно. Надо же было дожить до таких лет, чтобы понять, что это значит – женское лицо! Честное слово, с ума можно сойти!» (СНВ с.150). Подобных, пропущенных «кусочков» из глав появилось не мало. Помимо процитированных выше: это и рассказ Давида об отце и его невезении, мысли Анжелики о том, что когда мужчины (Буржю) придаются мечтам не время говорить о деньгах, об освобождении толпой мэтра Жильбера и пр. Появились и, опущенные ранее, сцены с увиденным Анжеликой индейцем и, в связи с этим, мысли об Америке, о брате Жослене, воспоминания о пасторе Рошфоре. (СНВ с. 95-96). Как следствие, присутствует, и последующий разговор с Николя с предложением уехать в Америку (СНВ с.102-103), так же отсутствующий у Науменко. В новой старой версии появились и пропущенные страницы с описанием детей Анжелики ее чувств к ним: «По ночам, в большой тихой спальне, где слышалось лишь мерное дыхание ее сыновей, Анжелика вставала и смотрела в окно, как блестят под луной тяжелые воды Сены… Кантор представлял ее силу, а Флоримон ее слабость» (СНВ с.213-214). Переведены и выпавшие прежде пол главы, посвященные омлету, который так понравился советнику дю Берней, что он выложил за него увесистый кошелек. Вновь возвращены две полных главы, посвященные «третьей мечте» Анжелике – шоколаду, его производству и походу в купеческую гильдию (СНВ с.225-246). Следует отметить, что у Науменко, так же упоминавшего о трех! мечтах Анжелики, описание получили лишь две - новый дом и новая вывеска. Тут же впервые появляется и Одиже. Надо сказать, что в СВ полностью отсутствуют главы, связанные с Одиже. Это и их первое знакомство, споры о получении патента, и поездка на мельницу Жавеля, сцена, где Одиже пришел к Анжелике после сожжения «Красной маски», и наконец, их встреча, когда он узнал о браке Анжелики с Филиппом и дальнейшая передача всех дел. Следует отметить, что в новой версии все сцены с Одиже остались практически неизменными, за исключение его отъезда к марранам в Байонну, мыслей Анжелики о том, что он солгал о том куда едет и опасений, что дворецкий узнает о том, что у нее есть любовник (НВ с.22-24). Большие куски были пропущены и об отношениях Анжелики с Дегре. Тут и утренние проводы Анжелики до трактира и описание его нового облика (СНВ с.259-260) и довольно жесткий допрос о том, что она видела в лаборатории, когда Анжелика решила покончить жизнь самоубийством (СНВ с.305-310) и целый абзац со словами, которые она будет вспоминать и в дальнейшем: «Всегда смотрите вперед, никогда не оглядывайтесь на прошлое. Очень опасно ворошить пепел. Пепел развеянный по ветру…» (СНВ с.316). Наконец, своеобразное «прощание» Анжелики с Дегре в «Испанской Карлице» (СНВ с.438-443). Были пропущены и еще целый ряд глав: это и встреча Анжелики с колбасником на Гревской площади и его рассказ о подмене покойника, мысли о том кто мог бы помочь Жоффрею бежать, представлен более подробный (чем ранее в СВ) рассказ о пройденных годах и ее пути к богатству (СНВ с.318-333), о посещении лекций в «Пале Пресьё» и их описание (СНВ с.336-338), о дружбе с Нинон де Ланко, о том, как она впервые на прогулке увидела Филиппа, встреча у Нинон с Ортанс и их беседа, разговор с Паскалу и др. Переведены и главы, посвященные общению Анжелики с мадам Скаррон, с маркизой де Севинье, несколько строк о мадам де Монтеспан и смерти королевы-матери. Тут же и ее воспоминания о Нельской башне, история рассказанная Сухарем о мадам де Бренвилье, к которой Анжелика обратилась, чтобы спасти Легконогого и, наконец, просьба Анжелики к Дегре оставить ее в покое. (СНВ с.382-391). В самом конце СВ была пропущена еще одна важная глава - глава, посвященная разговору Анжелики с Молином о смерти Жоффрея, а также глава о встрече Анжелики с братьями и возвращении в высший свет. Надо признать, что все выше перечисленные части, пропущенные ранее, в общей массе представляют довольно большой объем. Но есть и пара эпизодов, которые были пропущены в СНВ, даже по сравнению с переводом Науменко. Так, еще в самом начале выпал кусок из главы, где описан шок когда Анжелика узнает кто такой Каламбреден (СНВ с.22): Было в переводе Науменко: «Теперь перед Анжеликой стоял молодой человек с грубыми чертами лица, у которого над широким лбом завивались короткие черные волосы. Глубоко посаженные карие глаза пристально смотрели на нее из-под лохматых бровей. Она приложила руку ко рту; она задыхалась. Крик стоял в горле. Наконец она пробормотала, как глухонемая, которая может двигать губами, но никогда не слышала звука своего голоса: — Ни...ко...ла. Губы мужчины растянулись в усмешке. — Да, это я. Ты меня узнала? Она посмотрела на ужасную маскировку, которая теперь была разбросана на полу: парик, черная глазная повязка...» В новой версии: Теперь Анжелика видела перед собой молодого человека с грубыми чертами лица и короткими вьющимися черными волосами над высоким лбом. Глубоко сидящие карие глаза под густыми бровями смотрели на нее в упор, и в них читалось беспокойство. Анжелика поднесла руку к горлу: у нее перехватило дыхание. Она бы закричала, но не смогла. Наконец, одними губами, как глухой, который не слышит собственного голоса, она произнесла: — Ни… ко… ля. Губы мужчины растянулись в улыбке. — Да, это я. Ты меня узнала? Она поглядела на бесформенную кучку вещей на полу у табурета: парик, черная повязка… Что мне понравилось у Науменко, это наличие следующего предложения из данного абзаца: — Анжелика, ты меня слышишь?.. Мне надо идти. Но перед уходом мне хотелось сказать тебе... Мне хотелось узнать... Ты очень сердишься на меня за прошлую ночь?.. Я не виноват... Я не мог справиться с собой. Ты так прекрасна... Это правда, что я причинил тебе боль? Хочешь, я пошлю за Большим Матье с Понт-Нефа, чтобы он посмотрел тебя? Последних слов нет не только в НСВ, но и в Новой версии, следовательно, невозможно утверждать были ли они вообще, но мне кажется, они логично тут вписаны. Иначе возникает вопрос: откуда Анжелика знает о Большом Матье, когда в конце беседы с Николя, просит прислать его посмотреть ей ногу? К сожалению, из-за отсутствия возможности ознакомиться с первоисточником, не возможно точно сказать пропущено ли в СНВ что-либо еще. Есть в СНВ и целый ряд ошибок. Так Барба вновь названа бывшей служанкой Анжелики, Сэнт-Марс вместо Сен-Мар, Сант-Ягода Компостело вместо Сантьяго – де – Компостела. Есть неточности и различия в переводе, которые полностью меняют суть предложений (в сравнении с НВ), например: СНВ: …Он выругался сквозь зубы и тяжело оперся о ее плечо. - Так будешь моей маркизой? Или я тебя заставлю, - повторил он. НВ: Родогон-Египтянин снова опустил руку на плечо Анжелики. На этот раз она не отстранилась. Рука была горячей и крепкой, а Анжелика так замерзла! Мужчина был силен, а она слаба. Она подняла на него глаза и всмотрелась в лицо, которое уже не пугало ее. Анжелика видела, как поблескивали белки миндалевидных цыганских глаз. Он выругался сквозь зубы и грубо привлек ее к себе. —Хочешь быть маркизой? Да, думаю, я могу тебе это предложить. СНВ: Представляю тебе Жактанса. Виртуозно срезает кошельки. Но главное, месяц назад парень изобрел способ избежать позорного столба. Вот я держу его здесь для стряпни, пусть ребята на рынке подзабудут чуток его физиономию.. НВ: Анжелика, это Хвастун. Один из наших карманников. Он же — тот редкостный болван, который в прошлом месяце попался, да так, что его засадили в позорный столб. Поэтому он у меня пока занимается стряпней, а тем временем покупатели на Центральном рынке подзабудут его рожу. СНВ: Я по собственному выбору ввязалась в борьбу, имя на руках всего два су. НВ: Того и гляди, вы заставите меня поверить, будто я исключительно ради собственного удовольствия ввязалась в драку с двумя малышами на руках. СНВ: Впрочем, она существовала в атмосфере чувственности, которой довольно сложно было противостоять. НВ: И она даже не могла представить что-либо подобное, ведь вся ее жизнь протекала в атмосфере, которую трудно было назвать чувственной. СНВ: В тот день она не дрожала от страха, а рука надевшая ей кольцо, нежно и ободряюще сжала ее руку. НВ: В тот день она дрожала ничуть не меньше, чем сейчас, и граф де Пейрак, так пугавший ее супруг, твердой рукой нежно сжал ее руку, пытаясь успокоить свою юную жену. Некоторые предложения в СНВ переведены весьма путано по смыслу и сложны для восприятия, например: СНВ: Они хотят любви. Любви и молодости. Но еще и той, что хотят удержать зрелые женщины, которые видят, как их бросают любовники, и вечно ненасытные честолюбцы, старающиеся забраться как можно выше, все выше и выше… НВ: Они хотели любви. И той любви, что присуща молодости, и той, которую пытаются удержать стареющие дамы, понимая, что любовники ускользают из их сетей. Приходили сюда и ненасытные честолюбцы, которые стремились подняться все выше и выше… Подводя итог можно сделать вывод, что те, кто не приобрел новую версию (или не являются ее поклонниками), вполне могут приобрести этот вариант перевода. Читается он довольно легко, предложения по большей части согласованные, без грубых ошибок и рваных фраз. Вот, пожалуй, и все, что можно кратко рассказать о версии романа, вышедшей в издательстве Азбука в сравнении с переводом Анжелика — Маркиза Ангелов: Дорога в Версаль. (Пер. с англ. А.П. Науменко. Свердловск: Урал-Советы, 1991)

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: Кантор представлял ее силу, а Флоримон ее слабость» А почему??

фиалка: Я не Анж, почему не скажу. Просто Фло копия отца и уже одного этого достаточно, чтобы испытывать к нему особую слабость. И к тому же он вообще был в детстве более хрупкий, болезненный, чем Кантор, требующий её постоянного внимания и заботы, бесед с ним, ответов на свои вопросы и пр. А Кантор выжил у нее под сердцем, даже когда ее пытались убить. И далее всегда был крепышом. Вопреки всему. Да и внимания Анж ему особо не нужно было, ему хватало себя самого. Анж даже говорить с ним особо не нужно было, потому что понимали друг друга без слов, и вообще он ее "породы". Барба даже обвиняла Анж в том что она сильнее любит Фло, потому что постоянно с ним носиться, а с Кантором нет.

фиалка: А вообще, мне тут пришло в голову, что жизнь, в лице Анн Голон, весьма грамотно поделила детей. Анж - Фло, копию отца; Жоффе - Кантора, копию матери. Ведь не смотря, на то, что они любили обоих своих сыновей, Фло был для Анж всё же самым любимым из сыновей (и никто меня в этом не переубедит). А Жоффа так страстно полюбил Кантора, еще и потому что он напоминал ему именно Анж и даже завораживал его тем, что было присуще именно ей, Пуатевинке. В общем получилось этакое ненавязчивое напоминание друг о друге

Мадемуазель Мари: фиалка пишет: Ведь не смотря, на то, что они любили обоих своих сыновей, Фло был для Анж всё же самым любимым из сыновей (и никто меня в этом не переубедит). Мне тоже так всегда казалось! фиалка , вы очень логично объяснили, я тоже примерно так и понимаю. Просто я не помню этих слов в книге, их ведь и не было)

фиалка: Мадемуазель Мари пишет: Просто я не помню этих слов в книге, их ведь и не было) Напротив, я своими словами пересказала те две страницы, где все это подробно расписано. В старой новой версии. В новой тоже есть. Кажется. Книги лежат на работе, завтра сфоткую и выложу эти страницы. (Ноутбук сейчас у ребенка на даче, печатать анализ приходиться урывками на работе, поэтому так медленно идет).

фиалка: Вот обещанный кусок про мысли Анж о Фло и Канторе (кусок которого не было в старом переводе начинается от метки)

Мадемуазель Мари: фиалка , спасибо большое))) Мне как-то всегда не хватало таких вот моментов. Хотелось, чтобы детям уделялось больше внимания, чтобы были более подробные описания, может, воспоминания, рассуждения о них. Особенно, пока они маленькие. И я бы выкинула пару-тройку сцен с любовниками и заменила бы их эпизодами с детьми. Получилось бы разнообразнее.

Леди Искренность: фиалка пишет: Что мне понравилось у Науменко, это наличие следующего предложения из данного абзаца: — Анжелика, ты меня слышишь?.. Мне надо идти. Но перед уходом мне хотелось сказать тебе... Мне хотелось узнать... Ты очень сердишься на меня за прошлую ночь?.. Я не виноват... Я не мог справиться с собой. Ты так прекрасна... Это правда, что я причинил тебе боль? Хочешь, я пошлю за Большим Матье с Понт-Нефа, чтобы он посмотрел тебя? Последних слов нет не только в НСВ, но и в Новой версии, следовательно, невозможно утверждать были ли они вообще, но мне кажется, они логично тут вписаны. Иначе возникает вопрос: откуда Анжелика знает о Большом Матье, когда в конце беседы с Николя, просит прислать его посмотреть ей ногу? К сожалению, из-за отсутствия возможности ознакомиться с первоисточником, не возможно точно сказать пропущено ли в СНВ что-либо еще. Вписаны логично, но их нет ни в старой, ни в новой. Новая версия: Il se pencha et l'appela à mi-voix: — Angélique, est-ce que tu m'entends?... Faut que je file. Mais avant je voudrais te dire... J'voudrais savoir... Est-ce que tu m'en veux beaucoup pour cette nuit?... C'est pas de ma faute. C'était plus fort que moi. Tu es si belle!... Il posa sa main rugueuse sur l'épaule nacrée qui dépassait de la couverture. — Réponds-moi. J'vois bien que tu ne dors pas. Regarde ce que j'ai choisi pour toi. C'est une bague, une vraie. J'l'ai fait évaluer par un marchand du quai des Orfèvres. Regarde-la... Tu ne veux pas? Tiens, je la pose à côté de toi... Dis-moi ce qui te ferait plaisir? Veux-tu du jambon, un beau jambon? On l'a amené tout frais de ce matin, pris chez le charcutier de la place de Grève pendant qu'il regardait pendre un de nos copains... Veux-tu une robe neuve?... J'en ai aussi... Старая версия: Il se pencha et l’appela à mi-voix: — Angélique, est-ce que tu m’entends?... Faut que je file. Mais avant je voudrais te dire... J’voudrais savoir... Est-ce que tu m’en veux beaucoup pour cette nuit?... C’est pas de ma faute. C’était plus fort que moi. Tu es si belle!... Il posa sa main rugueuse sur l’épaule nacrée qui dépassait de la couverture. — Réponds-moi. J’vois bien que tu ne dors pas. Regarde ce que j’ai choisi pour toi. C’est une bague, une vraie. J’l’ai fait évaluer par un marchand du quai des Orfèvres. Regarde-la... Tu ne veux pas? Tiens, je la pose à côté de toi... Dis-moi ce qui te ferait plaisir? Veux-tu du jambon, un beau jambon? On l’a amené tout frais de ce matin, pris chez le charcutier de la place de Grève pendant qu’il regardait pendre un de nos copains... Veux-tu une robe neuve?... J’en ai aussi... Réponds-moi ou je vais me mettre en colère. Elle consentit à glisser un regard entre ses cheveux emmêlés et dit d’un ton rogue: — Je veux un grand baquet avec de l’eau bien chaude. — Un baquet? répéta-t-il, interloqué.

Леди Искренность: фиалка пишет: Сант-Ягода Компостело вместо Сантьяго – де – Компостела. Святая Ягода - смешно звучит как-то. фиалка пишет: Есть неточности и различия в переводе, которые полностью меняют суть предложений (в сравнении с НВ), А вот это прискорбно. Надеюсь их не очень много. Мадемуазель Мари пишет: А почему?? Фиалка хорошо объяснила. Фло слишком напоминал Жоффрея и в детстве был слабеньким, часто болел и раз чуть не умер от лихорадки во времена Храброго петуха. А Кантор был крепеньким и более независимым всегда. Ну и походил на братьев Сансе. Он своим присутствием передавал Анж силу ее семьи. Мадемуазель Мари пишет: Просто я не помню этих слов в книге, их ведь и не было) Эти слова были, но не переводились.

фиалка: Леди Искренность пишет: Вписаны логично, но их нет ни в старой, ни в новой. Вот интересно получается. Значит это выдумка Науменко и он т.с. дописал за Голон. Но с другой стороны, это получается и в самом деле промах Голон, откуда то Большой Матье ведь у Анж в голове появляется? И еще, у меня вообще так складывается впечатление, что впервые ее Большой Матье увидел когда она по голове ударила Николя. Помните его осмотр ее зубов, живота, т.е. он осматривал ее как пациентку впервые. Это что же первый раз он призыв Каламбредена проигнорировал? Какая то несостыковка получается.

Леди Искренность: фиалка, выходит так. Дегре ведь ее в парильни водил лечиться, а там другой лекарь практиковал насколько я помню.

фиалка: Леди Искренность пишет: Дегре ведь ее в парильни водил лечиться, а там другой лекарь практиковал насколько я помню. Да. Цирюльник, он же лекарь -метр Жорж.

Анна: фиалка пишет: Вот интересно получается. Значит это выдумка Науменко и он т.с. дописал за Голон. Науменко, кажется, она, но это несущественно. Что касается выдумки, то это вопрос интересный. Может быть, да, а может быть, и нет. Насколько я знаю, существует разница даже между французскими вариантами. Например, пресловутая глава "Париж ночью" http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/parizh-nochyu/ отсутствует в некоторых французских изданиях старой версии, а в некоторых есть (там где Анжелика-маркиза ангелов и Путь в Версаль выходят в одном томе как единая книга). Эту главу англоязычные фанаты как-то обнаружили и отсканировали. :) А версии "Азбуки" эта глава есть? Еще Надя как-то жаловалась, что в одном из французских изданий "Короля" редакторы сократили беседу Анж, короля и Кольбера. Вот здесь не могу утверждать, правда ли это, так как видела только один вариант оригинала. У Науменко, кстати, и другие переводы есть, "Демон", и "Мятежница Пуату", по крайней мере, но по качеству - "Дорога в Версаль" - лучшая. Что касается Большого Матье, то Анжелика его знала в любом случае. Его все знали, раз он на Новом Мосту практиковал. А Анжелика по Парижу ходила, и одна, и в компании. Однажды Анжелика встретила там Клода Ле Пти, которому Матье в рекламных целях рвал зуб. Только не помню, было это до того, как она забрала детей из деревни, или позже.

фиалка: Анна пишет: А версии "Азбуки" эта глава есть? Нет, этой главы нет. Анна пишет: Что касается Большого Матье, то Анжелика его знала в любом случае Ну только если она успела узнать его за те пять дней пока не попала к Николя. Анна пишет: Однажды Анжелика встретила там Клода Ле Пти, которому Матье в рекламных целях рвал зуб. Только не помню, было это до того, как она забрала детей из деревни, или позже. Это было когда она уже в таверне работала и дети давно с ней были.

Леди Искренность: фиалка пишет: Ну только если она успела узнать его за те пять дней пока не попала к Николя. Почему? Она же у сестры несколько месяцев жила на острове Сите, потом в Тампле. Оба места проживания предполагают почти ежедневное хождение по Новому мосту. Так что обязательно должна была увидеть, даже если автор об этом не упоминает.

фиалка: Продолжение анализа книги "Анжелика. Путь в Версаль" издательства Азбука. Часть 2 (сравнение с новой версией романа) В старую новую версию романа «Анжелика. Путь в Версаль» издательства Азбука входят следующие книги новой версии: часть шестая «Кладбище Невинных» и часть седьмая «Нельская башня» (гл.23-25) из четвертого тома «Мученик Нотр-Дама», том пятый «Тени и свет Парижа» и том шестой «Путь в Версаль». Выше я уже писала, что новая версия романа в некоторых местах довольно сильно отличается от старой версии. Многие уже существующие сцены, встречающиеся в СНВ, были частично дополнены новыми описаниями, новыми репликами, мыслями героев, их историями, появилось и много исторических вставок. Также, в сравнении со СНВ, появились и новые действующие лица, например: Магистр, трактирщик Ансельм и его дочь Маргарита, Мэтр Людовик. Некоторые же строчки из СНВ, напротив, были либо вовсе удалены (что связано с изменениями в тексте и структуре романа), либо сильно изменены, либо переставлены местами. Так в НВ были удалены, например, краткий пересказ о первом томе, предшествующий старой версии Пути или же данный фрагмент: СНВ: «Позже, вспоминая время, проведенное на «дне» Парижа, она часто будет качать головой и мечтательно шептать: «Да, я была сумасшедшей». На самом деле, наверное, именно сумасшествие помогло ей выжить в этом страшном и жалком мире. Или это было какое-то затмение сознания, нечто вроде животного сна. Ее поступки и действия подчинялись самым простым нуждам. Она хотела есть, жить в тепле. Пугливая потребность в защите швырнула ее в грубые объятия Никола и сделала покорной его скотским и властным ласкам. Она, любившая тонкое белье и кружевные простыни, спала на ложе из краденых плащей, впитавших в себя запахи всех обитателей Парижа. Она сделалась добычей мужлана, ставшего бандитом лакея, безумного ревнивца, гордившегося обладанием ею. А она не только не боялась его, но даже испытывала жгучее удовлетворение тем чувством, которое он к ней испытывал. Вещи, которыми она пользовалась, пища, которую она ела, – все было добыто воровским путем, если не убийством. Друзьями ее были убийцы и нищие. Жилищем ей служили закоулки крепости, берега или трущобы. А единственным ее обществом было опасное и неприступное братство, называемое Двором Чудес, куда офицеры Шатле и жандармские сержанты осмеливались наведываться лишь средь бела дня. Слишком немногочисленные против этих изгоев, составлявших в то время пятую часть населения Парижа, ночь они оставляли им. Однако позже, прошептав: «Да, я была сумасшедшая», Анжелика порой предавалась мечтам и вспоминала те времена, когда подле знаменитого Каламбредена она властвовала над старыми укреплениями и мостами Парижа.» (СНВ с.46-47) Среди фрагментов, которые были переставлены автором в другом порядке, можно упомянуть сюжет, связанный со знакомством с Одиже, который в НВ стоит раньше, чем встреча Анжелики с братом Гонтраном и замены ею вывески Храброго петуха на Красную маску. Был перемещен и разговор с аптекарем о шоколаде и дочери родившейся у королевы, о походе Анжелики в резиденцию купеческого старшины Парижа и др. Но данные изменения не влекут, каких либо серьезных изменений в романе и не влияют на общий ход описываемых событий. Самые большие изменения коснулись части, получившей в НВ название «Дамы из квартала Маре» или главы с 29 по 48 СНВ. В данной части НВ, не только был переставлены местами многие главы по сравнению со СНВ, в результате чего и переезд на Королевскую площадь, и знакомство с Нинон, и с мадмуазель де Паражон и др. дамами, и посещение литературных кружков, и встреча с Ортанс, оказались как бы в череде воспоминаний Анжелики, о том пути, который она проделала к богатству. Но так же появились изменения и дополнения непосредственно по тексту. Например, в НВ знакомство с Нинон произошло на улице у литературного салона, когда Анжелика рыдала в ее объятиях, оплакивая Жоффрея, а в СНВ в двух словах сказано, что Анжелику ввела в салон Нинон - мадам Скарон. Или, например, той же Нинон (в СНВ), Анжелика солгала, объяснив свои ушибы после брачной ночи с Филиппом поломкой кареты. В НВ вымысла о карете нет, а Нинон упрекает Анжелику за этот ошибочный брак, результат которого был у нее на лице, что, разумеется, более соответствует тем близким и доверительным отношениям, которые их связали. Так же в СНВ и НВ встречается расхождение о том, что Анжелика и Клод Ле Пти стали любовниками уже на барже с сеном («Он нежно давил на нее своей тяжестью... очень скоро он вновь овладеет ею…») и дальше по тексту, она, пожимая плечами, думает о том, что изменила Николя. Тогда как в НВ (а так же и в переводе Науменко!) они лишь целовались, и она думает, что чуть не изменила Николя. Но, надо уточнить, что тут велика вероятность просто ошибки переводчика. В НВ романа появилось и много новшеств, связанных с появлением новых героев, в т.ч. и с некой мистической составляющей, не присущей СНВ. Например, обе прогулки по ночному Парижу с Магистром, его несколько путанные рассказы и непонятная история с королем Дагобером и его бюстом под домом с номером 26, о котором Анжелика не должна забывать или история, связанная с колдуном мэтром Людовиком и снятие проклятья, наложенного на отца Анжелики цыганкой, новое появление Флегетана. Надо сказать, что данные мистические сценки не вносят сильных изменений в основную сюжетную линию романа или разительные изменения в характер героини (заложенные в старой версии), и по существу не являются «обязательными», но для некого художественного разнообразия они у автора появились. Теперь более подробно о тех новых фрагментах, которые появились в НВ по сравнению со СНВ. Надо отметить, что тут довольно большие новые фрагменты постоянно чередуются с маленькими вставками, буквально в одно-два предложение. И появляются они с самого начала, когда Анжелика только попала к Николя, и вот первые такие «кусочки», отсутствующие в СНВ: НВ: —Это правда. Я хочу, чтобы ты помог мне кое-кого убить. Николя зловеще расхохотался. — Убить! Сколько пожелаешь! Я уже многих отправил на тот свет. Анжелика почувствовала, что ненавидит его за эти ужасные слова, но в то же время ее охватило огромное облегчение. Он это сделает! Николя это сделает ради нее. Наконец-то, напряжение, в котором она находилась так долго, постепенно стало спадать. До этого ею владели нетерпение, до предела натянувшее ее нервы, и одержимость, лишавшая ее способности рассуждать здраво. Она и боялась, и отчаянно стремилась к намеченной цели, понимая, что месть — последний ее долг перед мужем. (том 4НВ с.338) или НВ: Да, забыла. Она только теперь вспомнила ту картину: Николя в полутьме погреба наполняет кувшины и графины вином из бочки, открытой специально для гостей на брачном пиру. Тогда она не устояла перед той маской безразличия и рабской покорности, которую он надел вместе с ливреей лакея, выданной Клеманом Тоннелем. И ведь именно она спровоцировала его, она умоляла: «Я хочу, чтобы ты любил меня…», охваченная страстным желанием хотя бы единственный раз в жизни изведать любовь красивого юноши до того, как ее отдадут страшному и грозному мужу. И Николя, сгорая от страсти, уступил. Да, она об этом позабыла… Закрыв глаза, Анжелика вновь переживала те мгновения, вспомнив запах сена и вина, тяжесть мускулистого тела Николя и то мучительное ощущение незавершенности, незаконченности, потому что ее тетушка Жанна появилась раньше, чем все успело свершиться. Она вспоминала свое поражение и свой стыд… И все же она это забыла. (том 4НВ с.340) Тогда как в СНВ это фрагмент был сильно сокращен и звучал так: СНВ: «Да, Анжелика забыла. Перед ее закрытыми глазами вновь возникли эти картины, пахнущие сеном и вином, она вновь почувствовала тяжесть мускулистого тела Никола и это мучительное ощущение спешки, гнева, незавершенности.» (СНВ с.26) Далее, в НВ появляются страницы с «молчанием» Анжелики, заботой о детях, прогулка с Магистром (том 5НВ с.21-27) и вновь, небольшой кусочек со снадобьями Мелюзины: НВ: Вскоре Анжелика нанесла ответный визит Большому Матье. Он внушал женщине доверие. Она чувствовала, что под маской шута и балагура скрывается настоящий целитель. Маркиза Ангелов была убеждена, что найдет в его аптеке некоторые снадобья Мелюзины. Ведь от одной мысли, что она может забеременеть от Николя, Анжелика испытывала дурноту. (том 5НВ с.39). Гораздо более подробно, чем в СНВ описывается кончина Мазарини. Появилась сцена с описанием Полькой темниц Шатле и Дворца правосудия и далее об исчезновении детей (том 5НВ с. 54-55), на с. 84-85 – появился кусок, где один слуга пытается купить Анжелику для иностранца. Вставлен довольно большой фрагмент, начинающийся с рассказа Анжелики о муже, далее перешедший в рассказ Польки о палаче мэтре Обене, о метре Людовике и заканчивающийся историей Крысобоя (том 5НВ с.119-123). Появилась небольшая, но очень светлая вставка, которой как бы подведена черта, за которой остался Двор Чудес. Кусок начавшийся со слов продавщицы яблок, а затем и с описанием утреннего пейзажа Парижа, когда Анжелика почувствовала что «возвращается к жизни», вновь обрела свободу. (том 5НВ с. 187-188). В СНВ этот момент подан более сжато, и захватывает лишь самые последние строки: СНВ: «С этим покончено, - размышляла она. – Я больше не хочу совершать ужасные поступки вроде убийства принца нищих или из-за нищеты спать с капитаном стражи. Это не в моем стиле. Я люблю тонкое белье, красивые платья. Я хочу, чтобы мои дети больше никогда не знали ни голода, ни холода, чтобы они были хорошо одеты и к ним относились с почтением. Хочу, чтобы к ним вернулось их имя. Я хочу, чтобы ко мне вернулось мое имя. Я хочу снова стать знатной дамой.» (СНВ с.177) Следующие появившиеся фрагменты касаются периода работы Анжелики в трактире. Появилась вставка, касающаяся разговора цветочниц о короле (том 5НВ с.200), вставка о блюдах, которые подавались в трактире: рыбе, овощах, паштете (том 5НВ с.235-237), понравился и новый фрагмент, из которого сделан вывод в виде слов о возрождавшемся народе: НВ: «Если чего-то Анжелика не могла вынести, так это кашля Флоримона. Каждый раз, когда она слышала этот кашель, ее охватывал безумный страх, ей казалось, что болезнь неизлечима. Ведь старший сын был таким слабеньким. Соседки, глядя на впалые щечки малыша, говорили: «У вас не получится его вытащить… Я так потеряла троих… А я пятерых… Бог дал, Бог взял». В сердцах этих простых женщин, вечных тружениц, царило глубокое смирение. Они искренне верили, что все испытания, выпавшие на их долю, как и страдания Спасителя на кресте, позволят им в будущем попасть на небеса. И вера помогала им выносить траур, потери, бедность. Так от века к веку возрождался выносливый народ, научившийся не сдаваться перед трудностями, радующийся самой малости. Очень быстро счастливый характер этих людей одерживал верх над любыми горестями, и они вновь хохотали во все горло.» (НВ с.237) В НВ еще больше показаны отношения Анжелики с теми, кто ее окружал: Розине, Давиде, метре Бюржю, и даже ее переживания за Пикколо. Так, появилось много новых фрагментов, связанных с Розиной: тут и появление Красавчика, пришедшего за Розиной; и о том, как искали сведения о происхождении Розины для составления необходимых документов; ее браке и отъезде с мужем на службу к герцогу Бельгардеру. Что полностью отсутствует в старой версии. Или новые фрагменты с участием Давида: сцена ревности к Одиже, его признанием в любви к Анжелике и тем как Анжелика отправила его «учиться любви». И не совсем понравившаяся (лично мне) сцена, где после смерти метра Буржю, Давид заявил о правах на наследство, в обход Анжелики. Много новых сцен появилось о времени работы Анжелики в таверне: появились сценки с гурманами, обжорами и простыми путешественниками, о начале появления в трактире дворян и моменте, с которого Анжелика начала надевать красную маску, ее разговоры с посетителями, любовь и восхищение, которое она у них вызывала. Появились фрагменты с приходом Анжелики в Собор Парижской Богоматери, ко Дворецу Правосудия, поездкой всего семейства в Версаль, описанием любви Клода Ле Пти к латыни и как следствие к Латинскому кварталу. Появились и новые строчки, передающие чуства Анжелики к погибшему мужу. Так был увеличен в сравнении со СНВ кусочек, где Анжелика призывает Жоффрея, оплакивая его или очень правильный и жизнеутверждающий вывод, сделанный Анжеликой о ее любви (тут же показано и отношение ее семьи): НВ: Все домашние пеняли ей, что она разбила им жизнь. Она никогда не сможет объяснить им… Они никогда не простят ей процесса, покрывшего позором всю семью Сансе. Ту семью, которую она спасла от нищеты, став женой графа де Пейрака. Они продолжали видеть в ней лишь женщину, которая была связана с проклятым колдуном. «Зато я познала любовь!» — внезапно подумала Анжелика, и приступ счастья наполнил ее бодрящей легкостью. Никто не сможет у нее этого отнять! Раньше Анжелика запрещала себе думать о своей любви, чтобы избежать невыносимой душевной боли. Но сейчас, когда она была одинока, отрезана от близких пропастью непонимания, которую ничто не смогло заполнить, нежданные воспоминания о чудесной жизни с мужем придали ей новых сил. Она познала любовь! Его любовь!.. Теперь она по-новому воспринимала несчастья, происшедшие с нею. (Том 6НВ с. 309-310) Появилось и еще не мало самых разных фрагментов, связанных с Анжеликой или тем, что происходило вокруг нее: о новых туфельках, о королях и вине, об Ост-индийской компании, воспоминания о матери, мысли о палаче и тех последних словах Жоффрея, которые он ей передал, разговор с Филиппом в Версале о том, что он ее плохо знает и др. А чертой, которая была подведена под ее трудной дорогой в Версаль и открывшийся путь в новую жизнь стали, для меня, ее следующие слова НВ: "Прощайте! Прощайте, добрые, славные люди! Прощайте!"

Леди Искренность: фиалка, спасибо, что не бросаете этот огромный труд. Про это: Так же в СНВ и НВ встречается расхождение о том, что Анжелика и Клод Ле Пти стали любовниками уже на барже с сеном («Он нежно давил на нее своей тяжестью... очень скоро он вновь овладеет ею…») и дальше по тексту, она, пожимая плечами, думает о том, что изменила Николя. Тогда как в НВ (а так же и в переводе Науменко!) они лишь целовались, и она думает, что чуть не изменила Николя. Но, надо уточнить, что тут велика вероятность просто ошибки переводчика. я попрошу Машу (urfine), нашего, если можно так выразиться, незаменимого штатного переводчика перепроверить. Но она уже проверяла весь текст (и не она одна, мы все сверяли), поэтому я почти уверена, что в новой версии под редакцией "Друзей" ошибки нет.

фиалка: Леди Искренность пишет: я попрошу Машу (urfine), нашего, если можно так выразиться, незаменимого штатного переводчика перепроверить. Но она уже проверяла весь текст (и не она одна, мы все сверяли), поэтому я почти уверена, что в новой версии под редакцией "Друзей" ошибки нет. Я тоже склоняюсь к мысли, что в новой версии ошибки нет. Это, скорее всего, переводчики старой новой версии ошиблись. Но заранее, спасибо

Акварель: а стоит ли покупать "Анжелику и короля" Азбуки? В аннотации на сайте магазина заявлено, что это полный переводстарого текста. Насколько я поняла по обсуждению на этом форуме, "Короля" советские и более поздние издатели порезали нещадно. Эти куски действительно вернулись?

Леди Искренность: Мы начали переводить старую версию "Короля" сами. Скоро будем поглавно выкладывать на форуме, а потом и целиком разместим в инете, на сайте и в группах.

фиалка: Половина тома Короля вышла в новой версии под названием Война в кружевах. Вторая половина тома, действительно с кусками, которых не было в старых переводах. Покупать или нет не знаю. Если учитывать, что вышел один, как они утверждают, полный перевод старой версии, то - да. А если будет продолжение (надежда умирает последней) новой версии, то - нет. Может когда и девочки смогут сделать перевод продолжения, такой разговор тут уже был. А вообще, вернусь из отпуска и начну печатать анализ Короля. Там сможете сами решить.

фиалка: Ох, пока печатала, Леди Искренность уже ответила. Как здорово, что уже начали делать новый перевод! Вы просто умницы. Теперь могу сказать точно, что покупать не стоит.

Акварель: Какие же вы умницы! Спасибо! ЛИ, Фиалка, благодарю за отзывы

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность пишет: Мы начали переводить старую версию "Короля" сами. Скоро будем поглавно выкладывать на форуме, а потом и целиком разместим в инете, на сайте и в группах. хорошая новость а можно спросить, с какого источника будет перевод?)

Леди Искренность: 1 и 2 части не переводим, оставляем Новую версию в редакции "Друзей". 3 часть "Король" начали переводить. Источник: старая французская версия. За основу взят перевод Хлебникова, но он существенно изменяется и дополняется ранее не переведенным. В 1 главе от него почти ничего не осталось.

M@ркиза_Ангелов: Леди Искренность , merci Удачи Вам!) А я прочитала этот перевод click here мне понравилось) И сверяла со старым изданием от 92г (в твёрдых, белых обложках) в переводе Северовой

Леди Искренность: Король в всех переводах плох, поэтому какой не возьми, все надо по сути делать заново. Тоже самое Мятеж, Заговор... А вот Неукротимая, Любовь, Новый Свет безусловно надо в лучших переводах брать, чтобы меньше пыхтеть.

M@ркиза_Ангелов: Что то у Азбуки больше нет новых томов ... неужели тоже всё заглохло?..

Nilufer: Акварель пишет: Насколько я поняла по обсуждению на этом форуме, "Короля" советские и более поздние издатели порезали нещадно. Эти куски действительно вернулись? Да, пропущенные сцены есть. А некоторые сцены я помню совсем другими.

Nilufer: *PRIVAT*

Nilufer: Тогда удаляю. Но Бахтияр-бея все-таки зря переименовали из Солимана в Мохаммеда. И главное зачем??? Это меня больше всего поразило в версии перевода от "Азбуки".

Леди Искренность: В старой версии он Мохаммед и есть. У нас тоже, но вообще он и тот, и другой. Оба имени его.

Анна: Пришло письмо от Нади. Она просит прислать ей материалы издания "Азбука", для сравнения. Dear Anna I'll send you very soon part of Anne Golon answers. Thank all readers for their questions and for sharing their feelings and gratefulness for the Angelique work. Anne was very much touched by their words. We were shocked to lurn (From Fialka*) that Azbooka translation is not new, nor faithfull as it was supposed to be, and repeats the same errors than the previous bad translations. Can you please mail me as soon as possible: - - A few examples of such cutten sentences and abbreviations - - Scan of a previous bad translation (pages of an old Russian book) + - scan of the same pages in Azboka books. - -Some examples of unfaithful translation, compared with the French text. - This for, I’ll send you a few chapters in French. tt Thanks in advance Se See you very soon Nadine

фиалка: Вау, оказывается я их шокировала. Так что сделать то? Отсканировать несколько листов из Азбуки? Начиная с первых? А старый перевод, имеется ввиду Северовой? Тоже сканировать?

Анна: Как я поняла, Надя просит прислать для сравнения сканы старого и нового изданий, чтобы было понятно, что это один и тот же перевод, те страницы, где в новом издании что-то испортили. примеры неправильного перевода в новом и старом издании. Да, старое издание - это Северова.

фиалка: Хорошо, завтра возьму на работу обе книги и отсканирую интересующие куски для сравнения.

Леди Искренность: Аня, а ты не хочешь написать, что мы тоже начали делать свой перевод-продолжение. И что у нас есть Новая версия (7 томов), доработанная и в хорошем качестве. И что мы готовы им все это бесплатно отдать, пусть предложат какому хотят издательству и сами заработают. А мы бы просто порадовались печати.

фиалка: Леди Искренность пишет: мы бы просто порадовались печати. О, да. Можно добавить, что вы начали и перевод продолжения, хоть и в старой версии. Я добралась до дома и подумала, что тексты можно сфоткать на айфон, а не сканировать. Сейчас бы и сделала. Какие куски взять? Разговор на балконе или Пейрака с Кармен, сцену с Вардом? Как оставшиеся без изменений?

Анна: Да, сцену с Вардом, про кушетку и про жаб) И какие-нибудь изменения в тексте, которые не сделали его лучше или испортили. И отрывки, которые доказывают, что это один и тот же перевод. фиалка А второй и третий тома - новые переводы, верно? Четвертый - старый перевод, но там перепутали переводчиков?

гость: Дамы , прошу прощения, где можно почитать ваши переводы леди искренность пишет: у нас есть новпя версия( 7томов)????

фиалка: Анна, все верно. Том 2 и 3 - новые переводы, том 4 перепутаны переводчики: вместо Татищевой (указана в книге) перевод Пахомовой и Скоробеднова, том 5 - новый, а 6 опять Северова и несколько видоизменённых предложений (но немного). Сейчас начну фотографировать и частями выкладывать

Леди Искренность: гость, информация есть на нашем сайте, еще в разделе Новая версия и в этом разделе в теме "новый любительский перевод старой версии".

фиалка: Анна, я предлагаю вставить мой обзор по первому тому и приложить эти фотки: 1. О жабках Старая версия: Азбука: 2. Балкон и "грудки" Старая версия: Азбука:

Леди Искренность: фиалка , обзор очень большой. У Маши времени мало целиком переводить, занята очень. Она просила тезисно и по пунктам написать, что переведено не верно, какие ошибки перекочевали и т.д.

фиалка: Ладно. У меня другая проблема. Фото вставляются ссылками, толи я забыла как картинкой, толи ещё что. Напомните, пожалуйста

Анна: http://firepic.org/ Вот на этот хостинг можно грузить и брать BB-код картинки Или нажимать на иконку с головкой здесь и тоже после загрузки брать BBcode

Леди Искренность: фиалка , там значок есть, картинка из инета.

фиалка: 3. Разговор с Карменситой Старая версия: Азбука:

фиалка: Ура! Спасибо за подсказку. 4. Кушетка Старая версия: Азбука:

фиалка: 5. Вард Старая версия: Азбука:

фиалка: Ну, получилось типа "найди 10 отличий". Нужен только первый том или шестой тоже? Завтра на работе сделаю выдержки про ошибки, но я уже сама толком не помню. Могу лишь взять те, что тогда записала в обзоре. Но насколько я помню, там гораздо больше не ошибок, а замен одного слова на подобное другое. Т.е. смысл то это не меняло. P.S. Интересно, во что теперь это все выльется?

Леди Искренность: Думаю не во что. Попереживают в очередной раз дамы Голон, посокрушаются, максимум напишут пару-тройку гневных писем издательству, но которые все эти издательства плевали.

Леди Искренность: Дамы, если мне будет позволено дать совет, я бы предложила написать что-то наподобие: Перевод Северовой лучший, но в нем был ряд небольших неточностей (перечислить). Издательство Азбука взяла перевод Северовой за основу, слегка его исправив и перефразировав. При этом все неточности Севровой перекочевали в перевод Азбуки и не были исправлены. Кроме того, там появились дополнительные ляпы (перечислить), а исправленный тест стал стилистически беднее и хуже. Как-то так.

фиалка: Тут краткая выжимка из моего обзора, может кто использует для письма Голон? Первый том книги, напечатанном издательством «Азбука» остался практически неизменным в сравнении с изданием от 1971г. Предложения или части романа, которые были изначально изменены или вырезаны в переводе Северовой (например, небезызвестная история с Вардом), остались в том же виде и, по сути, были лишь слепо перепечатаны. Основная масса изменений состоит из замены слов на синонимы или сходных по смыслу выражений, или просто идет перестановка порядка слов в предложении. Например: было "рубашка" - стало "сорочка";"много событий" - "разные события"; "крики и плач" - "крики и стоны"; "гроши" - "жалкие сбережения"; "ежегодных налогов" - "ежегодной подати"; "даже не одолели" - "не сумели пересечь"; "миска молока" - "чашка молока", "мистической эксцентричностью" - "мистикой" и т.д. Но есть и ошибочные исправления: "Анжелика видела (вместо водила) как случают коз и коров" или "Никола не слишком долго ее уговаривал" (с.84), вместо текста о том, что Анжелика не слишком долго уговаривала Николя отправиться в Америку.

Леди Искренность: Анют, жду тогда от тебя конечный вариант письма.

фиалка: Ничего не поняла Сегодня на Азбуке увидела новое издание Анжелики (1 том). Предыдущую серию уже забросили получается?

Леди Искренность: Как в 90-х было. Кто во что горазд. Уроды.

Гость: Интересно, а чей перевод там?

Арабелла: Гость пишет: Интересно, а чей перевод там? Пока неизвестно... Книга только в "планах" выхода в печать/в продажу на ближайшие недели/месяц. Но скорее всего, тот же самый, что и у книг с Норой на обложке. Просто разное качество оформления и печати. У книг с Норой - белая бумага, офсет, цветная обложка (глянцевая, судя по внешнему виду - ибо в руках не держала). У книг той серии, образец которой выложила выше Фиалка - бумага газетная, обложка плотная картонная, с тиснением (не могу сказать ничего плохого. Есть одна книга (не Анжелика) в таком оформлении). Разница возможно, будет только в цене. Второй (с газетной бумагой), т. наз. "эконом-вариант", должен быть дешевле. Если допустим, в Лабиринте первый том ( с Норой) стоит ок. 280 р., то "бюджетный" вариант с простой коричневой обложкой может стоить в пределах 150 +/- 20 р. Но посмотрим, когда поступит в продажу.

донна корлеоне: А это точно будет серия? Просто, когда АСТ издавало Анж (обложки с веерами), они параллельно выпустили несколько книг об Анжелике в совершенно других сериях (классика что ли). Возможно, что и этот случай тот же. Девушки, простите, возможно этот вопрос уже задавался. Но ... У меня вся серия об Анжелике в обложках с веерами. Стоит ли брать серию с Норой? Или там совсем одно и то же в плане переводов? Просто, насколько я могу судить, из современных новых изданий, "веерная" серия более или менее полная.

Анна: донна корлеоне Это разные переводы, но опять же - не все. Первый том просто слегка отредактирован, но неудачно. А вот второй и третий - гораздо более полные переводы. Поэтому лучше брать не всю серию (всей еще и нет), а отдельные тома. Серия с веерами только анонсировалась как полная, на самом деле - ничего подобного. Путь в Версаль и Король - сокращены, от Победы - только вторая половина.

Гость: Подскажите пожалуйста .где найти наиболее полную версию " Дороги... и " Победы... мои переводы ужасны. Книги 90 -хх. В электронных без подготовки сложно разобраться.

Леди Искренность: Гость, у нас на сайте или в группах В контакте.

Анна: Гость Берите или "Победа Анжелики" или "Триумф Анжелики". Оба относительно полные, в "Триумфе" есть небольшой фрагмент о путешествии по реке (одна страничка, не больше), который отсутствует в "Победе Анжелики". Триумф, пожалуй, переведен немного лучше, хотя тоже качеством не отличается. А вот "Анжелика и ее победа" - это роман без первой половины текста. "Дорога Надежды" есть у нас на сайте в единственном экземпляре, перевод так себе, но ничего более приемлемого я не видела.

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Сегодня на Азбуке увидела новое издание Анжелики (1 том). шо, опять??!! Это какое-то издевательство!(с)

Гость: Анна , спасибо за совет.

фиалка: Сегодня на Азбуке увидела, что скоро выходит продолжение серии "Скоро Анжелика в новом свете Анн Голон Страниц: Формат: ISBN: Переплет: 544 140х210 978-5-389-07108-7 Переплет «Анжелика в Новом Свете» — седьмая из серии книг Анн Голон, открывшейся знаменитым историко-авантюрным романом «Анжелика — маркиза ангелов». Анжелика и ее муж, граф де Пейрак, а также их дети наконец воссоединились. Но после долгой разлуки им предстоит заново привыкнуть друг к другу. К тому же трудно узнать в этой сильной и смелой женщине, способной держать тяжелое ружье, месить тесто, справляться с норовистой лошадью, ту легкомысленную красавицу, что вскружила голову Людовику XIV. Горстке путников под предводительством графа де Пейрака предстоит совершить гигантский переход. Перед ними — бескрайние просторы Нового Света, девственные леса, озера и реки, а впереди суровая зима. Хватит ли у них сил выдержать новые испытания?"

Zemlya Natalya: Дамы, добрый вечер! Признаться, очень была опечалена, прочитав о том, что издательство так безответственно относится к книгам Анн Голон((( Казалось бы, новые издания, новое оформление, а содержание опять хромает... Спасибо, что так подробно разбираете тексты и с такой бережностью относитесь к труду автора)) Не перестаю восхищаться!) Мне, как поклоннице книг и фильмов, всегда очень интересно читать ваши беседы!) Особенно, потому что сама я в суть переводов и изданий никогда не вникала. Я все-таки польстилась красивым изданием (хоть и думаю, что лучше было бы разместить на обложках фото Мерьсе в образе Анж, чем Арнезедер) и продолжаю скупать эти книги, как только они в магазине появляются и красиво расставлять на полочке))) вот, вчера схватила седьмой том... Делюсь фото первых страниц)

M@ркиза_Ангелов: Вот здесь можно скачать "Путь в Версаль" от "Азбука" click here

M@ркиза_Ангелов: Скоро в продаже! click here

Zemlya Natalya: А как же "Искушение Анжелики"?

Jeoffrey de Peyrac: Ничего себе! Куда "Искушение" дели?! Уж не объединили ли два романа в один?

M@ркиза_Ангелов: "Искушение Анжелики" обещали чуть позже выпустить, какие-то у них там проблемы с переводом возникли ...

M@ркиза_Ангелов: Скоро click here

Жаклин де ла Круа: Спасибо большое за обзоры новой версии, очень интересно было читать! Но, к сожалению, я остаюсь при своем: наша старая "обгрызенная" версия, все-таки, лучше этих новых измененных переводов. По-поводу фразы: "Флоримон - ее слабость и Кантор - ее сила", я считаю, что Фло был слабостью Анж потому, что напоминал ей о счастливых и безмятежных днях в Тулузе, о Жоффрее, а Кантор научил ее выживать и сам выжил, может, если бы дети, она бы сама в тот костер бросилась.

M@ркиза_Ангелов: Жаклин де ла Круа пишет: может, если бы дети, она бы сама в тот костер бросилась. вполне возможно! Хотела же она утопиться...

фиалка: Кстати, в Азбуке Анжелика и в мягкой обложке начала выпускаться.

Жаклин де ла Круа: Довыпускали бы они уже всю серию до конца сначала, а так, мы никогда "Победы" с "Дорогой" не дождемся

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Кстати, в Азбуке Анжелика и в мягкой обложке начала выпускаться. Интересненько)) а сколько книг уже вышло?)

фиалка: Одна, первая, её фото я и выложила

japsik: Да, очень интересно, что с последними книгами сделают. Если их наконец-то переведут более полно, я бы на них разорилась и с удовольствием перечитала.

фиалка: Анжелика и заговор теней поступила в продажу. Заберу ее шестого сентября, отпишусь

M@ркиза_Ангелов: В Лабиринте что то нет

фиалка: M@ркиза_Ангелов пишет: В Лабиринте что то нет Филонят, там и Дьяволицы до сих пор нет. См. тут: http://www.kniga.ru/books/1592544 Анжелика и заговор теней Автор: Голон А. Оставить отзыв Цена по акции: 261 q Обычная цена: 330 q Дата передачи в службу доставки: 6-го сентября Серия: Женские тайны. Анжелика Издательство: Азбука

M@ркиза_Ангелов: фиалка , пасиб

фиалка: Ну, что сказать, сегодня пролистала новый перевод Заговора. В принципе, каких то совсем новых кусков не увидела. Те места, где говориться о Жоффе и Анж, их разговоры, мысли и пр., пусть кусками в разных переводах, но все уже встречались. Хотя некоторые фразы и поменяли смысл полностью. Пока, наоборот, заметила что исчез кусочек, после распития вина, когда Жофа рванул к Анж и занялся с ней сонной любовью. (читала в одном из переводов, хотя кто знает? Может там это и приписали) Более подробно о других событиях, описанных в книге ещё не читала. Забавно звучат некоторые фразочки, например: стройные бёдра, таящие столько жгучей страсти (это о Жоффе). А о некоторых с трудом вериться, что так и было написано у Голон: "и за каждое расставания с ней он платил высокую цену унижений и жестокой несправедливости" это вообще о чем, за сколько именно расставаний и кому платил? Короче, мучают меня сомнения...

Леди Искренность: Печально как-то... И у нас перевод заглох пока. Думаю, до весны. Но это только пока, ибо у меня жизненная цель такая, сделать нормальный перевод всей серии, я это просто так не оставлю. Есть еще одна цель, фильм, но она более призрачна.

Арабелла: M@ркиза_Ангелов пишет: В Лабиринте что то нет У лабиринта какие-то проблемы с издательством (Азбука). Там сейчас никаких новинок от Азбуки не поступает. И, когда будут, неизвестно.

Чаруся:

Nastia: Чаруся скиньте мне ссылку пожалуйста сюда anastasiya1693@mail.ru

Валерий: Здравствуйте, Елена! Внимательно всегда просматриваю разделы форума. Мне импонирует Ваш стиль общения с людьми. Я не являюсь участником форума.Я сейчас обращаюсь по поводу перевода любимого тома "Анжелика и король".Просмотрите, пожалуйста, мой вариант стиха(я использовал два ваших подстрочных перевода и транслат гугл с фр.): Кого ты выберешь, того ждет счастье: Он будет вечно молодой, твой рай Убережет от старости, ненастье Уйдёт из жизни - всё ты это дай! Как только я тебя увидел, знаю К кому направить все мольбы свои. Ты - мой Восток, к тебе я обращаю Весь пыл - к мечте, к звезде моей любви! С огромным уважением, Валерий.-

Чаруся:

Nastia: Чаруся А вы можете мне скинуть те книги которые вы скачали?

Леди Искренность: Валерий, мне понравилось, я помещу его, как вариант, в текст, спасибо. И, спасибо за комплимент. Валерий пишет: Я не являюсь участником форума. Почему? Что мешает?

M@ркиза_Ангелов: Арабелла пишет: У лабиринта какие-то проблемы с издательством (Азбука). Там сейчас никаких новинок от Азбуки не поступает. И, когда будут, неизвестно. печалька((

M@ркиза_Ангелов: На Ozon тоже есть click here

фиалка: Скоро появится в продаже Искушение Анжелики. Анн Голон перевод: Елена Татищева, Анна Ефремова "Искушение Анжелики" — восьмая из серии книг Анн Голон, открывшейся знаменитым историко-авантюрным романом "Анжелика - маркиза ангелов". Анжелика и ее муж, Жоффрей де Пейрак вполне освоились с жизнью на бескрайних просторах Нового Света. К сожалению, далеко не все зависит от их мужества и готовности справиться с испытаниями. Недоброжелатели, а среди них те, кто управляет Французской Канадой, бдительно следят за каждым шагом мятежного графа и своевольной красавицы, о которой ходят легенды. Во время плавания по реке Кеннебек козни врагов разлучают супругов. А долгожданная встреча оборачивается недоверием и ревностью. Появление пирата по прозвищу Золотая Борода ставит под угрозу саму основу союза Анжелики и Жоффрея — любовь. Сумеют ли они разрушить выросшую между ними стену или отныне их пути разойдутся навсегда?

M@ркиза_Ангелов: фиалка пишет: Скоро появится в продаже Искушение Анжелики. да-да! Ждём-с!

Владислав: Кто-нибудь уже прочитал "Искушение Анжелики" в переводе Татищевой? Осилил уже полкниги и 5-6 замечаний у меня уже есть к переводу (я не о смысле, а о пропущенных некоторых фразах), хотя перевод подается как наиболее полный. Если кто читал, то буду рад услышать мнение о переводе Азбукой восьмого тома.

Владислав: Итак, мои первые впечатления! Купил в мае «Искушение Анжелики» издательства Азбука, 2017г., перевод: Елена Татищева (стр.5-241, 365-473), Анна Ефремова (стр.241-365) и решил сравнить отличия от предыдущих переводов. Но надолго меня не хватило, поэтому разбираю только первую часть книги из пяти)) Про переводы других томов у вас написано много, но про Искушение увидел только в двух местах. 1. На Вашем сайте написано: «Выходило в разных переводах: «Искушение Анжелики», перевод с англ. А. Науменко, «Искушение Анжелики», перевод с фр. А. Воронова, «Искушение Анжелики», перевод с фр. П. П. Агапова. Самым полным и качественным является перевод, опубликованный в двухтомнике 1991 года, СП “Интербук” – СП “Панас”, в переводе А. Б. Воронова». 2. В превратностях судьбы русских переводах сказано: «Искушению Анжелики» не так повезло, как «Неукротимой», хотя английский вариант не был сокращен. Нам известно только одно издание, выпущенное «СП Интербук — СП Панас», которое можно назвать полным, хотя оно, безусловно, нуждается в редакторской руке. В остальных опубликованных на русском языке вариантах кратко и бегло изложен важный разговор Жоффрея с Сен-Кастином, где речь идет о судьбах индейцев в Америке. Разумеется, для тех, кто считает Анжелику дешевым чтивом, этот эпизод покажется лишним. Но чем же тогда объяснить отсутствие главы, где Курт Риц сообщает Жоффрею о встрече Анжелики и Колена? Здесь, вероятно, имеет место простая небрежность, но читателям от этого не легче». То есть везде говорят про А. Воронова, что он лучший из возможных переводов. На сайте у вас скачать можно три перевода. Пер. с англ. А.П. Науменко; – Екатеринбург: Урал. кн. дом, 1992. Искушение Анжелики: Роман: В 2-х кн. Кн. 1 / Пер. с фр. А.В. Воронова;– М.: СП «Интербук». Моск. фил.: СП «Панас», 1991. (Предприятие «Интербук»). Кн. 2 / Пер. с фр. А.В. Воронова, А.И. Кристаловского, Ю.А. Немешаева, Е.Г. Саввиной, А.А. Тарасевич-Скрыльникова, О.Д. Чехович;– М.: СП «Интербук». Моск. фил.: СП «Панас», 1991. Искушение Анжелики : Роман / Пер. с фр. П. П. Агапова; – Киев: ЦК ЛКСМУ (МДС) «Молодь»: Фирма «Луч», 1991. Скаченные на сайте книги в формате Word насчитывают: Анастасия Науменко – 214 страниц, Воронов - 200, Агапов -128. То есть сразу видно, что Агапов – сокращенный вариант, разница в объеме между Науменко и Вороновым лишь из-за компановки текста, на самом деле у Науменко иногда, по сравнению с Вороновым, пару фраз не хватает тоже. К тому же Науменко переводила с английского, в результате чего река Сен-Жан у нее звучит как Св.Джон. Перевод Азбуки решил сравнить со всеми тремя переводами, у меня у самого есть первый том Воронова (первые три части всего тома) и «Искушение» рижской серии «Орион», без указания переводчика, который соответствует переводу Агапова. Там Агапов чуть-чуть более полный, чем Агапов издательства «Молодь». Оба издания 1991 года, но редакторская рука сразу бросается в глаза! Ради сравнения, как один и тот же перевод может быть отредактирован, публикую отрывки из гл.6, где в скобках даны фразы, выкинутые в издательстве Молодь. Это был дар любви и счастья вопреки земным испытаниям, (его дар любви). Маленькая англичанка, (бледная и безмолвная), переводила взгляд с одного на другого. Барон де Сен-Гастин ( в Орионе - де Сен-Кастин)рассказывал, как маркиз д’Юрвиль комендант Голдсборо, с помощью ларошельских гугенотов дал отпор двум кораблям пирата Золотой Бороды (в Орионе - ЗолотаЯ БородА). А если не вернет (не вернУт мне) моего швейцарца живым, я спущу с него шкуру. (Я)Достану его и на краю света! Ей хотелось есть (в Орионе - спать). Их желанием, (ее и мужа), было доставить девочку к своим. И плюс пропущено еще три предложения по всему тексту. Ну и недочеты всякие: «Акадийский концессионер в Орионе назван какдийским, Дефур (как и у других переводчиков) в Орионе вдруг звучит Лефур. Коротко говоря, перевод Агапова сильно сокращен, например, если сравнивать первые 3-4 страницы книги, то удалены сразу же в начале 5 и 6 предложения (про мелодию барабанов): «Их мелодия доносилась сквозь ветви полными и чистыми нотами, как биение сильного сердца. Неподвижная природа, застывшая от зноя, словно напоминала таким образом о присутствии в ее лоне людей». Когда появляются три индейские лодки опущено следующее предложение: «По их движению можно было догадаться, что они поднимались вверх против течения Кеннебека, а не спускались к низовью, как большинство лодок в это время года». Когда с этих лодок на берег сошел де Геранд, идет фраза Анжелики: «— Иезуит, — сказала Анжелика негромко». Опять же у Агапова этого нет. При самом описании иезуита выкинуто предложение: «Лицо казалось бы бледным, если б не красные пятна на лбу, носу и щеках — от солнца, немилосердного к людям с такой кожей». Когда Пейрак приглашает пройти де Геранда к огню, он уточняет: «Мне кажется, это один из ваших собратьев сказал, что в Америке нет необходимости носить власяницу, ибо комары и москиты щедро берут на себя труд заменить ее. Его собеседник снисходительно улыбнулся. — Да, святой отец Бребеф изволил пошутить таким образом, — признал он». Этот кусок тоже отсутствует. Из речи иезуита, когда он говорит про приближенных де Пейрака убрана фраза: «и что среди них есть и обуреваемые гордыней смутьяны, позволяющие себе при каждом удобном случае святотатствовать и поносить Бога, да будет благословенно его святое имя...». То есть в переводе Аапова сохранена структура текста, все главы на месте, но выкинуты небольшие куски, иногда и целые абзацы, наверное, на взгляд редакторов, с малозначительными описаниями чего-либо. Как известно, самый лучший «Неукротимой Анжелики» принадлежит Татищевой, которую хвалили за столь хороший и добросовестный перевод. Хорошие отзывы и про ее перевод шестого тома, который чуть-чуть лучше даже, чем у Северовой. Поэтому обрадовался, что Татищева перевела сейчас еще и восьмой том Анжелики. И вдруг с ужасом прочитал тут на форуме, что оказывается Азбука выпустила «Неукротимую» в переводе Пахомовой и Скоробедновой, а переводчиком указала Татищеву… печально. Хотя если сравнивать перевод Пахомовой и Соробедновой 1992 года и текст перевода Азбуки, то видно, что буквально каждое предложение отредактировано, где-то слова переставлены или заменены на синонимы, где-то что-то выкинуто или добавлено. И это по всему тексту. Анализ Фиалки про первый том тоже удручил((( То есть Азбука также куролесит с переводами. Как уже говорил, думал, наконец-таки восьмой том вышел самый полный, а оказалось, что и тут пару фраз не хватает! Я понимаю, что это или в результате перевода опущено, или редакторами, или сам первоисточник с французского хромает - был предложен для перевода не полный текст, но все равно обидно. Вот что обнаружил, точнее не обнаружил у Татищевой в «Искушении Анжелики». Когда Анжелика разговаривает с иезуитом и спрашивает из чего делаются зеленые свечи, отсутствует момент прощания. «— Это не так уж важно, — заметила она. — Не задерживайтесь, отец мой. Он слегка кивнул головой». У Татищевой этого отрывка нет, и иезуит сразу же полез в каноэ. Причем у других переводчиков, даже у Агапова этот кусок есть. Но для Азбуки, наверное, «это не так уж важно»))) На следующей странице Анжелика плывет в лодке. И тут отсутствует описание реки (как и у Агапова): «Река была широка. Берега далеки и туманны». Когда выходят с церквушки (где на алтаре лежал мушкет) есть фраза: «они ускорили шаг». Я понимаю, что сейчас возможно придираюсь, но, блин, у троих других переводчиков это маленькое уточнение в переводах присутствует! Как и во фразе: «в шалашах все спали». То, что они были возведены наскоро – опущено. И еще: обидно за медвежонка:), которого они приручили в конце книги «Анжелика в Новом Свете». Когда в голландской фактории упоминается, что Роз-Анн оставила Онорине свою куклу, то говорится, что Онорина оценила подарок. У Татищевой здесь стоит точка. Но и Науменко, и Воронов содержат продолжение: «С такой чудесной игрушкой и ручным медведем она сможет легко дождаться возвращения своей матери». Зачем надо было это опускать??? Но еще раз повторяю, что это могли за Татищеву сделать редакторы или ей самой дали неполный текст романа для перевода. Эти моменты я увидел в 1 части книги (Голландская фактория). Остальные четыре части я не сравнивал. В остальном, конечно же, перевод более объемный. Но, мне так кажется, что сама речь у Татищевой тяжелая. И еще ложка дегтя в редактуру. Помните Джошуа (Джозефа) Пилигрима в гл.6, который сообщил где можно найти бабушку и дедушку Роз-Анн? Я понимаю, что имя можно перевести по-разному. Например, Воронов перевел имя Пилигрима как Джозеф, Науменко и Татищева как Джошуа, Агапов - Жозюе. Но Азбука предложила нам сразу два перевода имени! Сначала Пилигрим представляется Джошуа, через два абзаца он уже Джозеф, еще через абзац опять Джошуа! Куда смотрят редакторы? Когда тебе дают сразу два варианте имени в одной главе, это режет глаза. Посмотрел на французский текст, может там сама Голон имя по-разному писала. Нет же, во всех трех местах стоит имя Josue.

Анна: Спасибо за разбор:)

Florimon: Владислав, спасибо. Очень интересно!

Леди Искренность: Спасибо вам большое за разбор. Очень надеюсь, что мы с Машей осенью вернёмся в к нашему переводу и когда-нибудь доползем до Искушения.

Владислав: Добрый день! Продолжаю читать "Искушение Анжелики". И опять вижу, что Азбука допускает теже ошибки, о которых вы говорили в своих статьях. Я имею в виду перевод имён. Про Дзозефа-Джошуа я писал уже. Теперь наткнулся на перевод португальского имени Lopez. В той части книги, которую переводила Татищева, он звучит как Лопеш. В переводе Ефремовой - Лопес. Опять в одной книги два варианта перевода! А ведь думали, что такое возможно только при быстрой редактуре конца 80-х - начала 90-х гг.(((

Леди Искренность: Владислав пишет: А ведь думали, что такое возможно только при быстрой редактуре конца 80-х - начала 90-х гг.((( Сейчас редактура, увы, не менее быстрая и беглая, как и переводы.

japsik: Дамы (и господа)! Владислав спасибо огромное за разбор! Собрались мы тут намедни с Florimon довести до ума последние романы, как вдруг выяснилось, что Азбука выпустила не только Заговор, но уже и Квебек. click here В сети есть ознакомительный отрывок Заговора, переводчиком указана некая О.Егорова. Пока ознакомилась только с тремя первыми главами, но подумываю купить электронную версию и прочитать целиком. Потом выложу свой анализ здесь. Предварительно могу сказать, что суть передана верно и нет искажений, как в переводах Агапова и Пивень, но, видимо, над Заговором висит злой рок, поэтому он никак не может дождаться достойного перевода. То есть, перевод Азбуки ОЧЕНЬ достойный и на фоне остальных выделяется сразу, и это явно новый перевод, но стиль переводчика периодически, увы, все же хромает, на мой взгляд. Она тогда осталась одна-одинешенька Во вполне определенном названии вполне определенного уголка берега он не накроет ее своим сильным нагим телом. Ну и злополучные перила над кормовой надстройкой продолжают быть полуютом. Но это все мелочи, по сравнению с предыдущими корявыми переводами. Посмотрим, что дальше. А вот Квебек click here Азбука аннонсирует в переводе Татищевой. Очень хочется верить, что это, правда, новый перевод. Я сначала очень обрадовалась, но разбор Владислава посеял во мне сомнения... Книги в электронном варианте еще нет, кто-нибудь уже является счастливым обладателем, чтобы сравнить хоть пару первых глав?

фиалка: japsik пишет: Азбука выпустила не только Заговор, но уже и Квебек. Так уже давно Квебек в продаже. Если что конкретно интересует могу сфоткать и выложить

Florimon: фиалка пишет: Так уже давно Квебек в продаже. Давно - это сколько? Потому что летом его еще не было.

фиалка: Кстати, там с Молином оказывается очень большой разговор, а не тот куцый кусок что был раньше. И там король совсем предстаёт не ах. Анж узнает про отмену нантского эдикта и даже спрашивает может ли она спасти короля. Короче, к спорам, что не ехать во Францию решил чисто Жоффа, а Анж сделает как он решил, тут четко показано что нет. Это решение Анж, с подачи Молина. А ещё Молин привёз ее шкатулку.

фиалка: Florimon пишет: Давно - это сколько? Забыла точно, но кажется в сентябре. 4 октября я ее купила. А в августе уже висело «скоро в продаже «

japsik: Я пристально не следила за выходами книг у Азбуки, пока не решилась делать перевод Заговора. К сожалению, когда я заглянула в 6ю главу, где Жоффрей наблюдает за спящей Анжеликой, то там и полезли все перлы от переводчицы. Поэтому даже не знаю, рекомендовать этот перевод или нет. У нее сильно хромает стиль: какие-то невероятные эпитеты, которые не сочетаются с определяемым словом, а перлы, относящиеся к любовной линии - это вообще, я смеялась до слез. Выложенный на сайте перевод Воробьевой, куда более мелодичен и органичен в этом плане... Но она страдает легким перевиранием сюжета... или странными фразами типа: Пойдем в Квебек? ПОЙДЕМ? Вот если бы эти два перевода, объединить и отредактировать А вы сравнивали Квебек Азбуки с его единственным на данный момент переводом? Пантелеевой, кажется. Там новый перевод, или просто отредактированный старый?

фиалка: Перевод новый. Читается довольно гладко. Если есть спрос на определенные сцены, выложу

japsik: Спасибо, я сама думала его себе приобрести, всё-таки если это Татищева, то это обнадеживает А Заговор вас не смутил?

List: Фиалка, Квебек такой с новой Анжеликой на обложке? В смысле - новой актрисой? Я кажется мельком видела, надо купить, если такие интересные изменения-дополнения.japsik пишет: а перлы, относящиеся к любовной линии - это вообще, я смеялась до слез Ой, а можно, можно парочку? japsik пишет: Пойдем в Квебек? ПОЙДЕМ? Да чуть-чуть осталось, ну что вы в самом деле

фиалка: japsik пишет: Татищева, то это обнадеживает Да, с сравнении со старым новый Квебек определенно лучше. Единственное, обо что реально споткнулась, так это то что Сабина говорит о том, что была у своей тетки «горничной» japsik пишет: Заговор вас не смутил? Заговор просто «проходящий», не фонтан, но хоть впервые за все время из перевода этого тома выпал лишь один кусок

japsik: List Наслаждайтесть «Внизу живота, там, куда положил руку Жоффрей, снова полыхнуло жаром» «Тихонько и жалобно постанывая, неузнаваемая в своей беспомощности, она подставляла его поцелуям трепетную и желанную женственность.» «Непонятно, как им это удавалось, но то, на что они осмеливались вдвоем, приобретало оттенок волнующей инициации.» В общем, если читать это, то они не любовью занимались, а проводили эксперименты с поджегом женственности Анжелики, в качестве одной из их "инициаций", неудивительно, что она скулила стонала, бедная

List: japsik пишет: Тихонько и жалобно постанывая, неузнаваемая в своей беспомощности Ну не узнаю вас в гриме!!!! И стонете еще чего-то japsik пишет: то, на что они осмеливались вдвоем И как это они осмелились???

МА: japsik Спасибо! Посмеялась Видела и "Квебек" и "заговор" на Озоне. Пока думаю. Пожалуй, почитав перлы, Заговор покупать не буду List пишет И как это они осмелились??? И главное, на что? Инициация ведь, не так себе

japsik: МА Не меня надо благодарить, а О.Егорову и ее редактора, которых не смутило не только это, но и такие потрясающие находки, как в тех, кто знал задушевную доброту Жоффрея она стояла прямо, бестрепетно вытянув руку с пистолетом чудесным образом невредимый И мое любимое: ему удалось отогнать ее неотвязную тревогу Она никак не могла отвязаться, но он-таки ее отогнал Такое ощущение, что перед переводчицей стояла цель поразить читателя самыми неожиданными определениями А вот еще забыла, привет от наших друзей с Кавказа (я их нежно люблю, если что) которые зачем-то прятались в окрестностях реки Святого Лаврентия: в окрестностях реки Святого Лаврентия прятались враги: волосатые горцы Ну и по мелочи: в отношении нас Квебек разделился на фракции он все рассовал по местам И это я просмотрела всего 4 главы В общем, жизнь-боль, я не знаю, за что Заговор так обижен судьбой Не иначе, как заговор против Заговора

Светлячок: фиалка пишет: Короче, к спорам, что не ехать во Францию решил чисто Жоффа, а Анж сделает как он решил, тут четко показано что нет. Это решение Анж, с подачи Молина. А ещё Молин привёз ее шкатулку. ой, а мне кажется, что я про это читала List пишет: И как это они осмелились??? как говорится: пенсия на горизонте, и они туда же))) japsik пишет: Такое ощущение, что перед переводчицей стояла цель поразить читателя самыми неожиданными определениями Это в сериале "Друзья" был момент, когда Джо писал письмо и воспользовался тезаурусом, чтобы выглядеть умнее. и в итоге его письмо приняли за письмо 6-летнего мальчика). так и тут, чтобы не повторяться - куча синонимов ни к селу ни к городу

фиалка: japsik пишет: И это я просмотрела всего 4 главы И даже тут осталось ещё масса интересного в какую даль ускользала, ещё более непостижимая, чем когда либо? На берегах этого далека она бродила одна. Она исчезала, укрывшись в неотъемлемом святилище души а он в любой момент может явиться к ней и ее обнять свой гнев, за которым скрывалась неизбывная боль от несправедливости жизни сколько их клали голову ей на грудь, оставляя там свою печать? и т.д. и т.д. И это только в 1 главе. Светлячок пишет: а мне кажется, что я про это читала Было, но толко очень кратко, если Вы читали версию на русском. Было пару страниц, стало две главы

japsik: фиалка Светлячок пишет: Это в сериале "Друзья" был момент, когда Джо писал письмо и воспользовался тезаурусом, чтобы выглядеть умнее. и в итоге его письмо приняли за письмо 6-летнего мальчика). так и тут, чтобы не повторяться - куча синонимов ни к селу ни к городу Точно, точно! Похоже на то Только она, к сожалению, еще и повторяется

МА: фиалка japsik Может купить все-таки книги? давно так не смеялась!

List: фиалка пишет: На берегах этого далека она бродила одна Прекрасное далеко, не будь ко мне жестооооооооооооко... japsik пишет: чудесным образом невредимый Все чудесатее и чудесатее фиалка пишет: сколько их клали голову ей на грудь, оставляя там свою печать? Нет, серьезно????? У меня цитаты закончились! В общем, как Светлячок и говорила - пишут теплые гомосапиенс своими отзывчивыми аортальными помпами....

фиалка: List пишет: У меня цитаты закончились! Зато сколько их еще в книге! Но самое любимое, это описание Жоффы: «стройные бёдра, таящие столько жгучей страсти» Вот оно золото Жоффы в натуре

МА: фиалка пишет «стройные бёдра, таящие столько жгучей страсти» Вот оно золото Жоффы в натуре Переводчик ухватила самую суть графа. Прям в одном предложении - всё главное. Какое понимание образа, нет слов Неужели это лучшее, на что могут надеятся читатели?

Violeta: МА пишет: Переводчик ухватила самую суть графа. Прям в одном предложении - всё главное. Какое понимание образа, нет слов фиалка пишет: Но самое любимое, это описание Жоффы: «стройные бёдра, таящие столько жгучей страсти» Вот оно золото Жоффы в натуре Да это ж эпиграф!

List: фиалка пишет: «стройные бёдра, таящие столько жгучей страсти» Я точно знаю, ЧТО я хочу на Новый год! Фиалка, Japsik - тысяча благодарностей!!!!!!

japsik: фиалка пишет: Но самое любимое, это описание Жоффы: «стройные бёдра, таящие столько жгучей страсти» Вот оно золото Жоффы в натуре А вот здесь, кстати, я заступлюсь за переводчицу, потому что, кхм, у автора в тексте, не совсем про бедра, а про то, что как раз на уровне бедер. Вот прямым текстом. Но как про это по-русски напишешь, чтобы не скатиться в пошлятину? Вот и приходится выкручиваться

Светлячок: фиалка пишет: цитата: сколько их клали голову ей на грудь, оставляя там свою печать? Это моя любимая))) что там за печать такая? Грудь как суперподушка хранила форму головы любовника? List пишет: как Светлячок и говорила - пишут теплые гомосапиенс своими отзывчивыми аортальными помпами.... Я? Я, конечно, за умную не прочь сойти, но такое я не потяну даже с тезаурусом фиалка пишет: стройные бёдра, таящие столько жгучей страсти» Вот оно золото Жоффы в натуре Неееет! Это мое любимое это они намекают на то, что между бёдрами, спереди? смешно, конечно, но попахивает бульварщиной. Не удивлюсь, если в этом варианте появится орудие и лоно List пишет: Я точно знаю, ЧТО я хочу на Новый год! Фиалка, Japsik - тысяча благодарностей!!!!!! Стройные бёдра? japsik пишет: Вот прямым текстом. Но как про это по-русски напишешь, чтобы не скатиться в пошлятину? Вот и приходится выкручиваться Оооо!!! Как написано, так и переводить, я так считаю а на французском это не пошло? А как весь кусок звучит и чьё это писание, то есть кто видит гульфик Рескатора, или он прям так очевиден всем?)))) это, кстати, ещё одна подробность во внешности графа, о которой мы раньше не знали

фиалка: japsik пишет: автора в тексте, не совсем про бедра, а про то, что как раз на уровне бедер. Вот прямым текстом. Т.е. Жоффа демонстрирует ЭТО всему честному народу? И заметьте, в портрет входит только : плечи, ЭТО и ноги в дорогих сапогах. Или у Анж он перед мысленным взором всегда голый и всегда на взводе? Могуч мужик!!!

МА: Светлячок Это моя любимая))) что там за печать такая? Грудь как суперподушка хранила форму головы любовника? Может, имя и дату? фиалка Спасибо за отрывок! Согласна с japsik : нет уверенности, что это только вина переводчика, а Анн тут не причём. Но к претензиям присоединяюсь: в силуэт голова не вошла, тока гульфик. Он, видимо, важнее

japsik: Светлячок пишет: а на французском это не пошло? А как весь кусок звучит и чьё это писание, то есть кто видит гульфик Рескатора, или он прям так очевиден всем? Видимо, для французов нет По-французски и "он вошел в нее" нормально звучит, а по-русски Ну не было у нас Шаплена, чтобы научить говорить о любви, ни физической, ни платонической. фиалка пишет: Т.е. Жоффа демонстрирует ЭТО всему честному народу? И заметьте, в портрет входит только : плечи, ЭТО и ноги в дорогих сапогах. Или у Анж он перед мысленным взором всегда голый и всегда на взводе? Это ж Голон Анжелика, она всегда об этом думает, зов плоти, все дела Там она же смотрит на него снизу и описание идет сверху вниз: плечи, кхм, бедра, ноги.... Увидит его крепкие плечи под камзолом, его узкие бедра, скрывающие жгучий жар его тела, его стройные ноги, обтянутые дорогими сапогами. Вот мой вариант, можете издеваться Но, как видите, на бедрах мы сошлись, не договариваясь. Я уже потом обнаружила последний вариант Заговора. Так вот у Голон там, как бы это назвать, чресла или ягодицы , скрывали жгучий жар/страстный пыл/пылкий жар/жаркую страсть ну вы поняли И тут что не выбери, не знаешь, что кого больше царапнет.

List: Дамы, я рыдаю!!!!!!!!!!!! Предлагаю оставить бедра со страстью и действительно вынести в эпиграф.

фиалка: List пишет: Дамы, я рыдаю!!!!!!!! Кажись, я тоже и по тому же месту МА пишет: в силуэт голова не вошла, тока гульфик. Он, видимо, важнее Ещё и ноги в дорогих сапогах! И все через запятую japsik пишет: ягодицы , скрывали жгучий жар/страстный пыл/пылкий жар/жаркую страсть Ой, не могу ещё и в ягодицах пылкий жар ? Это уже на геморрой смахивает

МА: japsik пишет Вот мой вариант, можете издеваться Но, как видите, на бедрах мы сошлись, не договариваясь. Я уже потом обнаружила последний вариант Заговора. Да тут как не переведи... жар он и есть жар... во всех местах. Кроме головы.. Это святое Присоединяюсь к List. Тоже плачу от смеха

japsik: ЧРЕСЛА — ЧРЕСЛА, чресл, ед. нет (церк. книжн. устар.). Поясница, бедра. «Грубая серая ткань обвивала чресла.» А.Тургенев. Препоясать чресла (готовясь в путь). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. Так что кому какая часть от живота до колен нравится, пусть ту и выбирает

Леди Искренность: Ох... Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно...

Bella: МА пишет: Присоединяюсь к List. Тоже плачу от смеха как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! под столом, в смысле... чисто технически... "жар" то не между бедрами расположен, как у женщины, а впереди так что ни чресла, ни бедра ничо скрывать не могут. да и зачем?

toulouse: Violeta пишет: Да это ж эпиграф! скорее эпитафия

toulouse: Bella пишет: как здорово, что все мы здесь сегодня собрались! под столом, в смысле... Да, отличная компания))

M@ркиза_Ангелов: List пишет: Квебек такой с новой Анжеликой на обложке? В смысле - новой актрисой? да)

Bella: M@ркиза_Ангелов, а обложка то... по Фрейду возвращаясь к капитанскому мостику, каютам, штурвалу

List: M@ркиза_Ангелов, спасибо! ;)

M@ркиза_Ангелов: List

Владислав: japsik пишет: Азбука аннонсирует в переводе Татищевой. Очень хочется верить, что это, правда, новый перевод. Я сначала очень обрадовалась, но разбор Владислава посеял во мне сомнения Все в порядке, думаю «Искушение Анжелики» в переводе Е. Татищевой и А. Ефремовой стоит купить и прочесть. Просто я указал, что несколько моментов при переводе было пропущено и всё. Перевод достойный, но необходима редактура. Например: Стр.414 – пропущена точка в конце абзаца. Стр.428 - Королевским дочерям было от 15 до 17 лет. Среди было несколько крестьянок, но большинство было из Парижа… Среди было??? Стр.436 – После того как все раненые были перевязаны, всем больным была оказана помощь, она удалилась к себе по настоянию Абигель, которая одна озабочена состоянием госпожи де Пейрак, вконец обессилевшей за последние несколько дней. У Воронова: После того, как всем раненым была оказана помощь, по настоянию Абигель, которая одна была озабочена усталостью госпожи де Пейрак в последние дни, Анжелика удалилась на ночь в спальню. Стр.466 гл.26 ч.5 – Возможно за три недели плавания он убедился, что я не могу быть демоном Акадии. Тут, грубая ошибка. Три ДНЯ у Голон, да и так известно, что Анж три дня плыла до Голдсборо. Стр.138 – Разбойники укрылись у ручья… расположившись на берегу, они не выпустили БЫ из хижины никого. Что значит БЫ, если они и так расположились там? У Воронова: Бандиты расположились у протекавшего рядом с домом ручья, чтобы омыть в его воде распухшие от пчелиных укусов лица и конечности, и теперь не давали возможности никому из осажденных выйти из хижины. У Татищевой есть неудачные моменты перевода, некоторые фразы корявые, на мой взгляд. Стр.429 – Анжелике пришлось разместить своих подопечных (тут разговор о королевских дочерях) в амбаре, в котором хранился маис, пустующем после освобождения пленных флибустьеров, которые перебрались на «Сердце Марии». Сейчас они бродили вокруг амбара, разглядывая развешенные на веревках полощущиеся на ветру юбки и кофты. Тут редактура не на высоте оказалась, вообще небрежно всё, что про амбар, что про бродячих флибустьеров; можно подумать, что бродили девушки, а не пираты. Стр.208 – Курт Риц: Золотая Борода отнюдь не негодяй и добрый христианин. Надо бы написать: «…а добрый христианин», как в других переводах, а то как отрицание идет, другой смысл практически. Стр.137 – улей со всем содержимым угодил бандитам прямо в лицо, и они завопили как оглашенные. Улей всем в лицо угодил? Стр.422 гл. 18 – Индейцы из близлежащей деревушки тоже вышли на своих каноэ в море и спасли женщин, которые были смертельно напуганы как положением, в котором они оказались, так и видом краснокожих, увенчанных перьями лиц своих спасителей. Вместе с ними в каноэ сидел юнга с растрепанными волосами. Кто там перьями увенчан? Воронов более понятно пишет: Индейцы из поселка тоже подплыли на своих лодках. Они привезли еще партию женщин, которые были напуганы как положением, в котором оказались, так и видом краснокожих, украшенных перьями. Вместе с ними в лодке находился мальчик, корабельный юнга, весь в морской пене, с растрепанными волосами. Некоторые моменты мне помнились другими, стр.217 – нисколько не беспокоясь о том, что Анж может упасть в воду, багром оттолкнул свой шлюп. А вот я помню текст в других переводах, что Анжелика «чуть было не упала в воду». Стр.268 – у Ефремовой: Анж говорит д'Арпантиньи, что они бедны как Иов (во всех переводах), у Ефремовой – как церковные крысы. Но, это право переводчика переводить художественные тексты на свой лад. И, естественно, надо решить безобразие, которое творится с именами! Два переводчика для книги – это может и хорошо, но редакторы для того и существуют, чтобы переводы имён и географических названий привести к одному знаменателю. Я выше писал про Джошуа/Джозефа и Лопеша/Лопеса. Так это не всё, набежали еще ошибки: день святого Жана (у Татищевой) в главе, которую переводила уже Ефремова, звучит как день святого Иоанна (тут надо было прийти уже или к французскому произношению или русскому, но никак не два варианта давать). В начале книги Жоффрей представляет Анжелику отцу Геранду как д'Ирристрю, в конце книги Пейрак себя представляет герцогине Модрибур тоже как д'Ирристрю, а в гл.7 ч.4 на стр.259 (ее уже переводила Ефремова) Анжелика называет Эрнани д'Астигуарра свою фамилию как д'Ирристру. В той же седьмой главе обнаружил вообще ужас)))) Анжелика вспоминает пилигрима Джошуа/Джозефа (стр. 254) и Ефремова перевела его как Жозе. Так что бедный пилигрим, при двух переводчиках, в книге встречается в трех вариантах написания имени!!! Особенно убило то, что переводчик Ефремова в конце книги значится еще как редактор (ответственный редактор Галина Соловьева, редакторы Анна Ефремова и Дарья Мудролюбова). Обалдеть! Что она там редактировала? Редактор же должен, наверное, читать всю книгу, так ведь? И вот она, например, читая, замечает, что Татищева переводит имена иначе, чем она. Тогда Ефремова (как и Соловьева с Мудролюбовой) должна выбрать или свой вариант, или вариант Татищевой. Но этого сделано не было. Что реально вызывает недоумение, так это перевод имени Дамурт! В превратностях судьбы русских переводов «Анжелики» Вы писали про Петрониллу Дамурт, что она сама просила называть себя Дамурт, с буквой Т на конце, которая, по правилам, во французском языке не читается. Воробьев и Науменко так и пишут: «Мадам Петрониль Дамурт — с «т» на конце, как она подчеркивала», то есть переводя с французского дословно Dame Pétronille Damourt – avec un T, souligna-t-elle – Татищева же просто перевела – «Госпожа Петронилла Дамур, та толстая дама, которую спасла Анжелика…», без упоминания про Т, и фамилию тоже без Т. Почему интересно??? Что порадовало, так это то, что Татищева, в отличие от Воронова и Науменко, правильно увидела (стр.458), что пистолеты были из голландского города Маастрихта, а не сделаны Майстрихтом (Воронов) или Мастрихтом (Науменко). То есть Искушение стоит читать Татищевой, но считаю, что и перевод Интербук/Панас более-менее нормальный. Издательство АСТ тоже вроде этот же перевод опубликовало. Агапов конечно сокращен конкретно, к тому же, как на форуме уже указывали, отсутствуют главы 17-19 в третьей части книги. Есть еще два якобы перевода «Искушения», это Н.Л.Неизвестный (Харьков, издательство «Прапор», 1992) и А.Смирнов (СП «СМАРТ» СПб, 1993) – но это тот же Агапов, с теми же пропусками и сокращениями, даже также 6-7 главы объединены у них в четвертой части. Лишь небольшая редактура у всех видна чуть другая, а так перевод один.

Леди Искренность: Владислав, спасибо за анализ. Я из этого делаю вывод, что все равно все это надо еще раз брать и доводить до ума.

japsik: Владислав пишет: Татищева же просто перевела – «Госпожа Петронилла Дамур, та толстая дама, которую спасла Анжелика…», без упоминания про Т, и фамилию тоже без Т. Почему интересно??? Потому что русскому читателю, не говорящему по-французски, это ремарка абсолютно непонятна. Если переводить: Дамур, то о какой 'т' идет речь, если Дамурт, то зачем ремарка? Конечно, всегда есть сноски, но смысловой нагрузки эта фраза не несет и больше это никак не обыгрывается, так что в данном случае вполне допустимое опущение, имхо. Спасибо за разбор, честно говоря, вижу, что Воронов ничем принципиально не хуже

Владислав: japsik пишет: если Дамурт, то зачем ремарка? Хорошо, пусть ремарку она решила опустить, ее право. Но почему проигнорировала пожелание Анн Голон и написала фамилию неправильно?

japsik: Владислав пишет: Хорошо, пусть ремарку она решила опустить, ее право. Но почему проигнорировала пожелание Анн Голон и написала фамилию неправильно? Ну потому что ремарка относилась к написанию, причем на французском языке. А произносилась она все равно Дамур Поэтому она и уточняла, что на конце пишется 'т', так как на слух этого не понять. Переводчик в данном случае оказывается в сложной ситуации, поэтому чтобы не вызывать лишних вопросов у читателя, проще всего вообще всю историю опустить. ИМХО. Более сложный, попробовать придумать идентичную аналогию с буквами, но понятную русскому читателю. Я говорю об обычных читателях, а не о нас с вами, фанатах, которым важно всё, вплоть до запятой

фиалка: Появилось сообщение о скором появлении следующего тома: «Анжелика Дорога надежды» Анн Голон перевод: Валентина Чепига Страниц: Формат: ISBN: Переплет: 480 140х210 978-5-389-07465-1 Переплет «Анжелика. Дорога надежды» — двенадцатая из серии книг Анн Голон, открывшейся знаменитым историко-авантюрным романом "Анжелика - маркиза ангелов". Анжелика и ее муж, Жоффрей де Пейрак, отправив сыновей во Францию, решают строить свою жизнь заново. Казалось бы, все благополучно, самый могущественный монарх мира, Людовик Четырнадцатый, даровал им прощение. У четы рождаются близнецы. Но и матери и новорожденным угрожает смертельная опасность. Анжелика едва не умирает от малярии. Жоффрею чудом удается спасти жизнь жены и детей. И все же выстраданное счастье так хрупко в этих суровых краях…

Леди Искренность: Интересно, каким будет перевод, ибо имеющийся ужасен.

Florimon: Леди Искренность пишет: Интересно, каким будет перевод, ибо имеющийся ужасен. Сомневаюсь я как-то в их переводах все больше и больше. И надежда на качественную работу тает изо дня в день. Сейчас читаю Короля. Там почему-то у них получилось два переводчика. Первую часть переводил Брусовани (которого хвалила List) - ее я не смотрела. Читаю вторую половину. Ее переводила Серебрянникова. Так там перевод ничем не лучше, чем у порезанного Хлебникова. Вот, для сравнения самый первый абзац: Серебрянникова (Азбука) Всадник скакал по широкой дубовой аллее. Он обогнул пруд, где отражалась золотая осенняя листва, и вновь появился перед небольшим подъемным мостом. Зазвонил колокол. Анжелика наблюдала из окон спальни. Всадник спешился. Она узнала цвета ливреи слуг мадам де Севинье и догадалась, что этот всадник – гонец, посланный маркизой. Она набросила на плечи бархатный плащ и поспешно сбежала с лестницы, не дожидаясь, пока вышколенная служанка подаст ей послание на серебряном подносе. Через несколько минут, отправив гонца на кухню поесть и обогреться, она вновь поднялась наверх и села возле камина, с восторгом рассматривая послание. Всего лишь письмо от подруги, но для Анжелики оно представлялось самым изысканным развлечением. Хлебников Всадник галопом промчался по старой дубовой аллее, обогнул отразившую золотое великолепие осени, и остановился перед небольшим, некогда подъемным, мостом через ров. Через окно спальни Анжелика разглядела на всаднике ливрею цветов мадам де Севинье. Набросив бархатный плащ, не дожидаясь, пока служанка с письмом на серебряном подносе поднимется к ней, она сбежала по лестнице вниз. Отправив гонца на кухню и распорядившись, чтобы его хорошо угостили, она вернулась в комнату, удобно устроилась у камина и принялась за чтение полученного письма. Сейчас каждое послание представляло для нее большую ценность. А вот перевод наших девочек. Всадник галопом промчался по старой дубовой аллее, обогнул пруд, отражавший в своей зеркальной неподвижности все золотое великолепие осени, остановился перед небольшим подъемным мостом через ров и позвонил в колокол. Через окно спальни Анжелика наблюдала, как мужчина спешился и, узнав ливрею слуг мадам де Севинье, догадалась, что прибыл курьер от маркизы. Не дожидаясь, пока вышколенная служанка с письмом на серебряном подносе поднимется к ней, Анжелика набросила на плечи бархатный плащ и устремилась вниз. Отправив гонца на кухню и распорядившись, чтобы его радушно приняли, она вернулась в комнату, удобно устроилась у камина и стала внимательно рассматривать послание. С недавних пор она с нарастающим нетерпением ожидала каждое письмо.

Florimon: Вот еще несколько перлов. И это только первая глава 3й части Визиты наносил, пожалуй, только один мелкий дворянин де Круассек, тяжеловесный и ворчливый, как дикий кабан. Он настойчиво за ней ухаживал, и Анжелика просто не знала, как от него отделаться. И тогда обращаются к мадам де Монтеспан, у которой тоже отличный вкус, но которая вовсе не сожалеет о вашем отсутствии. Короче говоря, она царит. Она придумала юбки, которые только спереди, но не сзади поддерживаются на легких обручах. Можно побиться об заклад, что увеличению народонаселения эта мода весьма поспособствует. При выходах ее сопровождают телохранители. При мне ее шлейф несла супруга маршала де Ноай, тогда как шлейф королевы нес простой паж. Она занимает апартаменты в двадцать комнат во втором этаже. А у королевы только одиннадцать и в третьем этаже… – Да нет, мне некогда. Я должна написать ответ мадам де Севинье, ее гонец завтра скачет обратно.

japsik: Florimon А вырезанные куски на месте? Конкретно в этом куске, перевод Хлебникова меня не смущает.

Florimon: japsik пишет: А вырезанные куски на месте? Конкретно в этом куске, перевод Хлебникова меня не смущает. Да, у Азбуки весь текст на месте. По крайней мере в тех главах, которые есть и у нас на сайте и с которыми я могу сравнить.

Леди Искренность: japsik пишет: перевод Хлебникова меня не смущает. Но Хлебников порезан, а перевод Азбуки на Флот дала возможность оценить.

japsik: Леди Искренность Просто если просмотреть только пропущенные куски у Азбуки, а не целиком - это быстрее и меньше работы.

List: Florimon пишет: А вот перевод наших девочек. Так кто ж спорит, у наших девушек и красивее и точнее и с душой. ))

Florimon: List пишет: у наших девушек и красивее и точнее и с душой Именно в качестве примера для подражания я и привела их отрывок.

Леди Искренность: japsik, вопрос к качеству их перевода в целом. Все равно надо сверять весь текст.

фиалка: Вчера пролистала Дорогу надежды Азбуки. Каких-либо новых кусков, на первый взгляд, не увидела. Во всяком случае в сравнении с изданием АО Диалог 1993г. (2 книги в одной: Анжелика -заговор теней. Дорога надежды) Подробно не вчитывалась, прошлась по моментам, связанным с Анж и Жоффой. Предложения конечно построенны по новому, но смысл остался в основном прежним. Передергивало, правда то, что вместо слова мадам, везде стоит слово госпожа. И Колен говорит «моя госпожа» и даже Жоффа. Встретила и ошибку: когда Анж пришла в себя и к ней склонился Жоффа, она поправила своё кружевное жабо, а после вспоминая, оказалось, что его жабо. Порадовало, что вместо «пустого яйца» появилась «ложная беременность». Могу сказать, что общее впечатление от перевода пока совсем не плохое

Леди Искренность: Это радует, если так.

Florimon: фиалка, спасибо за новости. Наверное, в таком случае можно приобрести сию книженцию ))



полная версия страницы