Форум » Роман об Анжелике » Анализ версии издательства "Азбука" » Ответить

Анализ версии издательства "Азбука"

Анна: В 2014 г. издательство "Азбука" начало публиковать старую версию "Анжелики". Там есть и старые переводы, и новые. Утверждается, что старые переводы восстановлены и переработаны, а новые - более полные, чем публиковавшиеся ранее. В данной теме эти переводы анализируются.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

фиалка: Выкладываю свой обзор первого тома. Анна, Леди Искренность, пожалуйста посмотрите и подправьте. Или если что надо, скажите и я добавлю или уберу. В 2014 году издательством Азбука (Санкт-Петербург), заявлено о новой публикации романов о приключениях Анжелики в полном и восстановленном переводе (старая версия романа). Новый перевод был объединен в единую серию под названием "Женские тайны. Анжелика", оформление серии - Ильи Кучмы. Параллельно, каждый новый том, поступающий в продажу в бумажном виде, выкладывается на продажу и в электронном виде на сайте ЛитРес. Там же можно ознакомиться и с фрагментами этих книг. Первый том "Анжелика - маркиза ангелов". Год выпуска: 2014. Переводчик: Кира Северова (наследник). Сразу стоит оговориться, что значение слова "наследник" не совсем понятно. Можно предположить, учитывая, что перевод указан от 2014 года, что его редактировал кто-то из наследников на авторские права, которые имеет перевод К.Северовой от 1971 года. Теперь об изменениях в переводе первого тома. И тут, в первую очередь, необходимо отметить тот факт, что, несмотря на то, что издательство позиционирует этот перевод как "полный и восстановленный" он, однако, не претерпел больших изменений. Вся сюжетная линия, наличие описаний, диалоги героев и пр. остались неизменными. Предложения или части романа, которые были изначально изменены или вырезаны в переводе 1971 года (например, небезызвестная история с Вардом), остались в том же виде и, по сути, были лишь слепо перепечатаны. Следует отметить, что основная масса изменений состоит из замены слов на синонимы или сходных по смыслу выражений, или просто идет перестановка порядка слов в предложении. Вот некоторые из подобных правок: -было: плаще, отороченным вытертым мехом - стало: плаще, отороченным облезшим мехом (с.13); -было: А она уже стала такая красивая, что крестьяне видели в ней живое воплощение фей, живущих в большом дольмене на поле Колдуньи - стало: А девочка уже стала такая красивая, что крестьянам казалось, будто это фея, живущая в большом дольмене на поле колдуньи (с.17); - - было: Не плохо бы их сварить в вашем отваре для рыбы - стало: Не плохо бы сварить из них уху (с.89) - было Все дамы сверкали с ног до головы - стало Все дамы были в сверкающих одеждах (с.107) Немало в тексте и замен местоимений на уточняющие слова (было "принимал вместо него", а стало "принимал вместо барона"). Перечисленных выше изменений в совокупности немало, притом наибольшая часть правок (едва ли не на каждой странице) встречается в первой части "Маркиза Ангелов"; в дальнейшем, в других частях романа, они встречаются гораздо реже. Огромное количество слов заменено, как я уже писала, на синонимы: было "рубашка" - стало "сорочка";"много событий" - "разные события"; "крики и плач" - "крики и стоны"; "гроши" - "жалкие сбережения"; "ежегодных налогов" - "ежегодной подати"; "даже не одолели" - "не сумели пересечь"; "миска молока" - "чашка молока", "мистической эксцентричностью" - "мистикой" и т.д. Часть изменений относится и к художественным описаниям. Но, пожалуй, самый значительный кусок встречается в 1 главе: было: Одна из стен замка Монтелу выходила на болото. Здесь была самая древняя часть крепостной стены, построенная еще в далеком XIV веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Бертрана дю Геклена. По концам ее находились две большие башни, опоясанные наверху крытыми дранкой мостками для дозорных... стало: К одной из стен замка Монтелу подступало болото. Здесь была самая древняя часть крепостной стены, построенная еще в далеком XIV веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Бертрана дю Геклена. По углам возвышались две массивные башни, опоясанные наверху крытыми дранкой мостками для дозорных... Действительно серьезные изменения коснулись ряда имен, в частности: Жиль де Рец изменен на Жиля де Рэ, Гийом на Гильом, Мари-Аньес на Мари-Агнес, кондотьер Жан де Верт на де Берт, Альбер на Альберт. На странице 283 встречается и имя Кантор де Мармойи (вместо Кантор де Мармон), но в конце романа, когда Анжелика узнает, как хотел бы назвать будущего ребенка Жоффрей де Пейрак, вновь встречается старое написание имени: Кантор де Мармон. Стоит отметить, что подобные оплошности в данном томе не редкость. Вот один из примеров: "Анжелика решила пойти на кухню, где в тот день разливали по бутылкам первую наливку". В новом переводе: "первое вино" (с.215). Непонятен не только смысл подобного изменения, который ошибочен изначально, но, главное, в дальнейшем редактор попросту забывает вносить свои изменения по тексту, в результате оставляя: "Я отлучилась на кухню, чтобы присмотреть за изготовлением наливки" (вместо им же предложенного выше "вина"). Следует отметить и тот факт, что часть внесенных правок ошибочны по своей сути и грубо меняют смысл текста, а некоторые просто неуместны. Так, ошибочно исправлено "Анжелика видела (вместо водила) как случают коз и коров" или "...и у меня есть сестры еще младше меня: Мадлон, Дени!!!, Мари-Агнес и братик, который недавно родился", вместо "и у нас есть еще моложе меня...", или все родители будут "спать" вместо "сонными" и это когда их дети сбежали из дома! Грубейшая ошибка допущена и в следующем предложении: "Никола не слишком долго ее уговаривал" (с.84). Но ведь это Анжелика не слишком долго уговаривала Николя отправиться в Америку и в переводе от 1971 года именно так и написано. Стало не понятно по логике романа и следующее: "большую комнату отведенную им двоим с Мадлон" (а ведь в начале романа три девочки спали вместе). Именно поэтому в старой версии перевода звучало "где жила теперь только вдвоем...". Ошибочно, на мой взгляд, в т.ч. и с исторической точки зрения, исправлены свежезавитые и напудренные локоны у сеньоров на парики (которые еще и не появились), когда Анжелика приехала с отцом в Плесси. Считаю неуместными и еще целый ряд изменений: например слова "немного нервозным жестом" более отвечают сути, когда принц Конде достал свое письмо Фуке, чем появившееся "прерывистым движением" или выражение"маленькие пальчики" которые она вложила в руку кузена, гораздо больше ласкает слух чех холодное "тонкие пальцы" в новой версии. Не нравится и фраза "Это единственная цель моей жизни, если не считать мечты завоевать вас, - закончил он склонившись в глубоком реверансе", вместо бывшего в этом месте "светском поклоне". Конечно, "реверанс" в переводе с французского языка и означает "поклон", но в русском языке оно привычнее по отношению к дамам, например, "Анжелика присела в реверансе", а не в отношении мужчины. Есть и еще множество недочетов и ошибок; перечислять все, пожалуй, смысла не имеет. Едва ли не единственный плюс, который я увидела в этих исправления был на странице 39, где уходили корабли в дальние страны (Новый Свет), а не рыбацкие судна. И последнее замечание. В старой версии перевода было хоть и немного ссылок или точнее примечаний, сделанных переводчиком, например что означает слово "кокотка". В новом переводе они практически полностью удалены. Вот, пожалуй, и весь краткий обзор первого тома. Вывод из всего выше перечисленного можно сделать такой, что, к сожалению, "новый" перевод не только не дополнил, отточил, улучшил перевод 1971 года, но и, пожалуй, во многом роман испортил.

Espero: фиалка спасибо за обзор! Весьма ценные замечания. Изменения напоминают работу не слишком добросовестных сеошников, которые стремятся повысить процент оригинальности текста, заменяя слова синонимами и переиначивая фразы, зачастую убивая изначальную поэтику.. Думала сделать себе подарок и купить новое издание, на растопку в коллекцию, а теперь вот даже засомневалась, стоит ли..

Леди Искренность: фиалка, спасибо большое, прекрасный разбор. Я попрошу Иру его выложить на сайт. Только мне теперь стали интересны эти фразы в новой версии, в нашем читательском варианте перевода. Надо посмотреть.

фиалка: Леди Искренность пишет: фиалка, по остальным сделаете такие же? Ну, постараюсь. Правда 2 и 3 тома сравнивать со старой версией как-то, по-большому счету, вроде и не с чем. Если только с Хлебниковым. Можно написать каких кусков не было, а заодно посмотреть и что добавилось в новой версии. Для себя я это делала с Путем, но уже, конечно, подзабыла что тогда нашла. Завтра начну по-новой читать и сличать этот том. А насчет перенести, я не против, только тут все сообщения, начиная с первой страницы, о старой новой версии. Если перетаскивать, то желательно все.

Леди Искренность: фиалка пишет: было: плаще, отороченным вытертым мехом - стало: плаще, отороченным облезшим мехом (с.13); У нас:"черном широком плаще, подбитом облезлым мехом" фиалка пишет: -было: А она уже стала такая красивая, что крестьяне видели в ней живое воплощение фей, живущих в большом дольмене на поле Колдуньи - стало: А девочка уже стала такая красивая, что крестьянам казалось, будто это фея, живущая в большом дольмене на поле колдуньи (с.17); У нас:"Девочка росла такой красивой, что крестьяне принимали ее за живое воплощение одной из фей, живущих в большом дольмене Поля Колдуний. фиалка пишет: было: Одна из стен замка Монтелу выходила на болото. Здесь была самая древняя часть крепостной стены, построенная еще в далеком XIV веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Бертрана дю Геклена. По концам ее находились две большие башни, опоясанные наверху крытыми дранкой мостками для дозорных... стало: К одной из стен замка Монтелу подступало болото. Здесь была самая древняя часть крепостной стены, построенная еще в далеком XIV веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Бертрана дю Геклена. По углам возвышались две массивные башни, опоясанные наверху крытыми дранкой мостками для дозорных... У нас: "Одна из стен замка Монтелу смотрела на болота. Это была самая старая стена, возведенная в далеком XII веке сеньором Ридуэ де Сансе, соратником Готфрида Бульонского . По краям ее возвышались две большие башни с крытыми дранкой мостками для дозорных".

Леди Искренность: фиалка пишет: где уходили корабли в дальние страны (Новый Свет), а не рыбацкие судна. У нас: "несшее суда в неведомые страны". фиалка пишет: Так ошибочно исправлено "Анжелика видела (вместо водила) как случают коз и коров" или ". У нас: Сколько раз она водила корову к быку или козу к козлу? фиалка пишет: и у меня есть сестры еще младше меня: Мадлон, Дени!!!, Мари-Агнес и братик, который недавно родился", вместо "и у нас есть еще моложе меня...", У нас:— Я уже не маленькая, — живо возразила Анжелика. — У нас есть Мадлон, Дени, Мари-Аньес, Альбер и еще ребеночек, который недавно родился, — они все младше меня! фиалка пишет: по бутылкам первую наливку". В новом переводе: "первое вино" (с.215). У нас вообще настойки:"Сегодня разливали первые настойки в этом сезоне" фиалка пишет: Не нравится и фраза "Это единственная цель моей жизни, если не считать мечты завоевать вас, - закончил он склонившись в глубоком реверансе", вместо бывшего в этом месте "светском поклоне". Конечно реверанс в переводе с французского языка и означает поклон, но в русском языке оно привычнее по отношению к дамам, например "Анжелика присела в реверансе", а не в отношении мужчины. . У нас: "— Это единственная цель моей жизни, не считая еще одной — завоевать вас, — добавил он и низко поклонился."

фиалка: Леди Искренность с новой версией я этот том вообще не сверяла, так как в ней, новой версии, огромная масса новых кусков и изменений. По сути, новое издание, практически новое самостоятельное произведение. А тут книга, представленная как новый дополненный перевод Северовой. Хотя на деле оказалалось что тут масса не всегда оправданных правок, а действительно реальных изменений нет.

Леди Искренность: фиалка пишет: Ну, постараюсь. Правда 2 и 3 тома сравнивать со старой версией как-то, по-большому счету, вроде и не с чем. Если только с Хлебниковым. Можно написать каких кусков не было, а заодно посмотреть и что добавилось в новой версии. Для себя я это делала с Путем, но уже, конечно, подзабыла что тогда нашла. Завтра начну по-новой читать и сличать этот том. Так и сделайте. фиалка пишет: А насчет перенести, я не против, только тут все сообщения, начиная с первой страницы, о старой новой версии. Если перетаскивать, то желательно все. Надо Аню попросить все перетащить. Я теоретически тоже могу, но никогда не делала, боюсь испортить. Такой я хреновый модератор.

Анна: фиалка пишет: Ну, постараюсь. Правда 2 и 3 тома сравнивать со старой версией как-то, по-большому счету, вроде и не с чем. Если только с Хлебниковым. Можно сравнить с переводом Науменко, но у меня нет электронной версии, только в бумаге. Но вы сделайте сравнение, я потом, возможно, что-то добавлю.

фиалка: Ох, Вы не поверите. Я давно купила новый том Неукротимой, но перечитать так и не собралась. Думала что он такой как и был. А сегодня решила заглянуть, сравнить новый перевод Татищевой с прежней Татищевой, после всех тех изменений которые нашла в переводе Северовой. И вот, с первого взгляда поняла что это ДРУГОЙ перевод. От той Татищевой не осталось НИЧЕГО, я даже сомневаюсь что это она, хоть и стоит ее имя. И те отрывки, которые я прочла, в первую очередь с Рескатором и Коленом меня невероятно разочаровали. Текст стал какой - то сжатый, более сухой. Как будто два - три предложения из старого перевода ужали в одно предложение нового. Кошмар, я в шоке... Появилось ли что новое или наоборот исчезло, не знаю, еще не смотрела. И даже уже как-то рука не поднимается...

фиалка: Анна пишет: Можно сравнить с переводом Науменко Я и сравнивала изначально с ним, просто фамилию сначала перепутала, а потом уже править не стала

Анна: фиалка Прекрасно, этот перевод наилучший. Но, к сожалению, переводы Агапова и Хлебникова издавались не в пример чаще.

Анна: фиалка пишет: А сегодня решила заглянуть, сравнить новый перевод Татищевой с прежней Татищевой, после всех тех изменений которые нашла в переводе Северовой. И вот, с первого взгляда поняла что это ДРУГОЙ перевод. От той Татищевой не осталось НИЧЕГО, я даже сомневаюсь что это она, хоть и стоит ее имя. Может быть, это перевод Пахомовой и Скоробеднова, а фамилию Татищевой по ошибке поставили? Или вообще это Анжелика в Берберии - перевод с английского, сокращенный? Там можно сравнить по отрывку из песни, которую кто-то поет на море, и по окончанию.

фиалка: Анна пишет: Может быть, это перевод Пахомовой и Скоробеднова, Да, я посмотрела, это действительно оказался перевод М. Пахомовой и Г. Скоробеднова. Скачала с сайта и сравнила некоторые куски. Дословно их перевод. Хотя прежде я этот перевод не читала. И что с этим делать? Издательство, что вообще не за что никакой ответственности не несет?

Анна: фиалка Вот об этом безобразии можно написать в издательство.



полная версия страницы