Форум » Роман об Анжелике » Переводы старой версии » Ответить

Переводы старой версии

Анна: Многие переводы старой версии чрезвычайно сокращены и искажены. Это вызывает массу недоумений и приводит к неверному представлению о книге. Тема, по-моему, неисчерпаемая.

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Анна: Вот перевод, который показался мне самым удачным. Издательство "Цицеро", Москва, 1993 г. http://clickbooks.ru/?menu=show_book&book=3476961 В аннотации, конечно, ошибка, так как Анж не встречала д'Оржеваля в Квебеке, но текст вполне приемлем. В нем, конечно, тоже есть недостатки, но из всех известных он лучший. По крайней мере, там Жоффрей вполне логично думает о прошлом Анжелики, а не о том, кто ее защитит, когда его не будет рядом. Здесь он думает вполне логично? "Кто ее защищал, когда ее не было рядом?" И здесь не перепутали impatience (нетерпение) с impotence (бессилием). У Агапова было "Он обнимал ее, бессильный ответить на это желание..." В переводе Гордей: "он крепче сжимал ее, в нетерпении ответить..." Думаю, это далеко не все))). P.S. В этом издании "Квебек" представлен только частично. Издательство обещало издать продолжение, но я его никогда не видела.

japsik: Спасибо! Там в этой главе вообще целый кладезь недочетов. Я в первый раз так прочитала эту книгу, сравнивая с первоисточником, так мне реально стало понятнее их дальнейшее поведение в Квебеке, почему Жоффрей был так спокоен, а Анжелику наоборот понесло. Тут как раз все предпосылки даются. А из-за вырезанных кусков и корявого перевода, все как-то сумбурно и обрывочно. Вот только что опять читаю в главе Вино: "Вино разрушило преграды, которые иногда возникали между ними" Думаю, какие преграды опять, все же выяснили уже. Залезла во французский текст, а там оказывается: "Вино ослабило путы, которые иногда сдерживали их проявлять нежность на публике" Перевод мой, не претендующий на художественную ценность. Соответственно у меня еще такой вопрос, а можно ли найти последние три книги на французском в сети? Я искала уже, смогла скачать в оригинале, Короля, Любовь, Новый Свет, Искушение и Заговор. Но меня больше интересуют последние, которые больше всего и страдают переводом. Заранее спасибо!

Florimon: Дамы, на нашем сайте есть 4 перевода Заговора Вот ссылка http://anngolon-angelique.com/roman-potok-anzhelika/skachat-knigi/ Если вам нужен формат fb2 обращайтесь ко мне в личку. На сайте этот формат появится к концу месяца.


japsik: Florimon, спасибо! Да, я уже их нашла, сейчас дочитываю в переводе Пивень, там переведены куски, опущенные у Агапова, но, видимо, они допереводились по остаточному принципу. Они не стали проверять уже существующий перевод, поэтому ошибки там не исправлены, но текста больше, это да. И, понятно, что идеального нет, с этим я смирилась. Поэтому хочу теперь найти французский текст следующих томов. Если кто подскажет, где его можно найти, буду премного благодарна

Леди Искренность: japsik, у меня есть тома на французском. Еще они есть у девочек в группах В контакте. Либо берите там, либо пишите в личку почту, я вышлю.

Леди Искренность: А Заговор реально ужасен. Надеюсь, когда-нибудь мы доберемся и до него.

japsik: Да, работы много. Я, пока не стали издавать новую версию, и не знала, что Путь в Версаль и А и К так сильно урезали! Так что для меня многое стало открытием и без добавленных эпизодов

M@ркиза_Ангелов: Анжелика и заговор теней. Пер. с фр. В. Воробьевой. Кишинев : Фирма «Lita» : «MAGA» : «Stiinta», 1993. Скачать (.pdf) Анжелика и заговор теней прошлого. Пер. с фр. О. Е. Пивень. Симферополь : Редотд. Крымского ком. по печати : МП «Арктур», 1993. Скачать (.pdf) Анжелика и заговор теней. Пер. с англ. А. П. Науменко. Пер с фр. Г. Пчеляковой. АО «Крон-пресс» : СП «Старт», 1993. (Авторами перевода указывались Г. Пчелякова, П. Агапов и А. Агапов). Скачать (.pdf) Заговор теней. Пер. с фр. С.А. Томилкина, Л.Г. Резняк. Кишинев: Литта: Гера, 1992. (Ошибочно публиковался под заголовком Дорогой надежды; Анжелика и ее победа.) Скачать (.pdf) Девочки, подскажите, пожалуйста! Из этих вариантов какой лучше скачать?) Florimon пишет: Если вам нужен формат fb2 обращайтесь ко мне в личку. На сайте этот формат появится к концу месяца. всех книг?

Леди Искренность: Все не очень. Точнее Анна подскажет, как главный спец по переводам старой версии.

Анна: Из этих четырех попробуйте переводы Воробьевой или Пивень. Я завтра гляну, если смогу, и уточню. Для третьей книги упоминается как переводчик Агапов, это перевод с известными косяками. В четвертой, как я помню, имеется Франкуш Дегрие. Но я бы попыталась раздобыть перевод Гордей, о котором выше упоминала.

Гость: У меня чудовищный перевод. Заговора... И мне непонятно их дальнейшее в Квебеке. Что же в вашем переводе объясняет многое?? Спасибо

japsik: Это, видимо, ко мне вопрос? Скажем так, мне по-прежнему непонятно решение автора поселить их отдельно и заставить ГГ вести себя столь, скажем, фривольно. Но в переводе Агапова в 8 главе очень сильно порезаны мысли Жоффрея, да еще и ошибки в переводе. Здесь на сайте есть перевод Пивень, там эти куски переведены. "Он никогда не забудет момент, когда она бежала по пляжу, смеясь и плача одновременно, протягивая к нему руки. Никогда он не забудет прикосновения ее лица, когда она бросилась к нему, крепко обняла, шепча бессвязные слова любви, которые долгие годы берегла в своем сердце. Она выкрикивала их ежеминутно, готовая умереть, если ему это необходимо, но только здесь, только никуда не уходя..." А вот после этого пропущен целый кусок, в котором, на мой взгляд есть пара ключевых фраз. "Тогда он понял, какое место он занимает в ее душе, какой любовью она любит и любила его всегда. Как выразить, описать это состояние исцеления, обновления? "Его охватило желание узнать о ее прошлом, узнать подробности ее жизни без него, понять, что она из себя представляет. До этой минуты он яростно подавлял в себе это желание, не желал знать, до какой степени она ему изменила. Но вот злые образы прошлого утратили свою ядовитую горечь. Стена рухнула. Что бы там ни было, а главное то, что она рядом, живая, до безумия в него влюбленная, он может соединиться с ней, когда захочет, может взять ее на руки. Остальное не имеет смысла. Наоборот, он желал бы разделить ее секреты, вместо того чтобы упрекать ее." То есть Жоффрей во время их встречи в Демоне понял, что ревновать не имеет смысла, она и, правда, вся его. И что самое главое, он перестал ревновать ее к прошлому. "Каким оружием нанесла она удар в сердце жестокому султану? Ненавистному королю? Он обнаружил, что ему это безразлично или почти безразлично. Он захотел узнать тайны ее сердца и тела. С тех пор, как он надел ей на палец этот перстень, он перестал ненавидеть своих невидимых соперников. Может, это ребячество? Стоит выкинуть из головы все эти подозрения, не бередить раны, чтобы их сердца очистились?" Поэтому Жоффрей спокойно отнесся к появлению Барданя, и к прочим ее маленьким шалостям. Дал ей почувствовать сея гранддамой, королевой Квебека. А Анжелика немного заигралась, на мой взгляд. "Анжелика с удивлением почувствовала, как кровь с обновленной силой заструилась по венам. В лице Барданя Анжелика наслаждалась поцелуями всех мужчин, которые ее обожали: короля, Дегре, поэта. Эти мужчины говорили, что любят ее, будут любить всегда, что их любовь не умрет. Это добавляло ей силы и уверенности в том, что она победит. Она вновь ощутила всей натурой, всем телом опьянение властью, которой обладала: щедро одаривать и очаровывать." А этот кусок вырезан из их разговора с Барданем. Поэтому понятно, что для нее этот поцелуй был как бы отсылкой к прошлому, когда она покоряла всех мужчин и не сомневалась в себе, как сейчас. Это ее протест против Дьяволицы, которая лишила ее веры в себя. Во французском тексте это есть, ни у Пивень, ни у Агапова нет. "С удивлением Анжелика почувствовала, что в ней растет чувство, сравнимое с воскрешением, давшее приток новой крови ее телу. "На этот раз Дьяволица - повержена, - сказала она себе." И еще: "Страсть Барданя изливалась на нее, словно эликсир, которому она не могла дать определения, но именно он оживлял ее плоть и душу, заставляя исчезнуть сомнения, порожденные ненавистью Дьяволицы и поколебавшие ее веру в жизнь, в себя саму и в свою судьбу, и в какой-то момент, даже веру в Бога." Здесь перевод мой, не судите строго. В общем, это как раз объясняет, зачем она там всем глазки строила, то есть вроде как она самой себе прежде всего хотела доказать, что еще ого-го, что она не тень своего мужа. То есть с одной стороны мне стало понятнее, но с другой я все равно не понимаю, зачем выбирать себе в жертву монаха, и спать с Барданем, типа я над тобой столько издевалась, вот твой приз. И не хочет влюбленная женщина ничего никому доказывать, ИМХО. НО это уже другая тема, не про перевод.

Florimon: M@ркиза_Ангелов пишет: Florimon пишет:  цитата: Если вам нужен формат fb2 обращайтесь ко мне в личку. На сайте этот формат появится к концу месяца. всех книг? Да, все доступные нам переводы появятся в формате fb2 japsik пишет: но с другой я все равно не понимаю, зачем выбирать себе в жертву монаха, и спать с Барданем о, тема про измену с Барданем вечна

Леди Искренность: japsik пишет: В общем, это как раз объясняет, зачем она там всем глазки строила, то есть вроде как она самой себе прежде всего хотела доказать, что еще ого-го, что она не тень своего мужа. Примерно об этом я только что написала в теме "Измена"

japsik: Леди Искренность пишет: Примерно об этом я только что написала в теме "Измена" Да, я заметила Но мне это открылось буквально на днях Вот, еще один пример того, как важен перевод! Нам в университете говорили, что в свое время была теория, что перевод в принципе невозможен, так как стиль каждого индивидуален, и когда ты читаешь что-то в переводе, ты уже читаешь новое произведение.



полная версия страницы