Форум

Поговорим о титулах

Балетка: Здесь, предлагаю писать все что вы знаете о титулах.

Ответов - 60, стр: 1 2 3 4 All

Балетка: Florimon пишет: А Анж у гугенотов будет называться "Миледи Анжелика" А у меня в одной книге "Мадам Анжелика", а в другой "Сударыня Анжелика"

urfine: svetico я в общем-то знаю (хозяйку сайта с которого Балетка брала информацию), она занимается как раз дворянсвом Англии и в основном 19 века. У нее на сайте (ну она и на форуме выкладывала) много интересной информации про быт и традиции английского дворянства. Ну и конечно "мидели" и "милорд" - это всеже обращения к английской знати.

Леди Искренность: Балетка , твои обращения для английского дворянства, а не французского.


Балетка: Леди Искренность пишет: твои обращения для английского дворянства, а не французского. А тема разве ограничивается одной францией? Хотя спасибо вам urfine и ЛИ, уточнила.

Леди Искренность: Балетка пишет: тема разве ограничивается одной францией? Нет конечно, но если бы кто-нибудь нашел подробно французские обращения, мне бы это очень помогло.

Балетка: Леди Искренность пишет: но если бы кто-нибудь нашел подробно французские обращения, мне бы это очень помогло. Я работаю над этим Вот если кому интересно-род дю Плесси http://nobles.narod.ru/plessi.htm

Леди Искренность: Не титулы, а именно обращения к людям разного сословия (священникам, дворянам разной знатности, буржуа и пр.)

urfine: Балетка , ваша тема - вам и решать отчасти, что здесь будет. Я просто сделала пометку о французском дворянсве. Очень даже хорошо, если в теме будет рассказаноо традициях дворянсва разных стран. Просто все же надо чтобы человек прочтитав тему действительно не подумал, что обращатся к графу де Пейраку можно "милорд" (хотя в общем-то можно, если он бы поехал в Англию, в колониальной Америке, если к нему обращается англичанин). Вот интересно, в английском переводе "мадам" или они перевели обращение и Анжелике там "миледи"? В старом русском переводе было обращение "господа", что в общем-то русская традиция, а в новой версии сохранено французское обращение "мессир", "месье".

Балетка: Леди Искренность пишет: Не титулы, а именно обращения к людям разного сословия (священникам, дворянам разной знатности, буржуа и пр.) Пока-што только титулы Вот нашла на форуме, посвященном Анжелике Обращения к титулованным особам: Король — Ваше Величество. Принц Крови — Ваше Высочество. Герцог — Ваша светлость. Маркиз — Ваше сиятельство. Граф — Ваше сиятельство. Виконт — Ваша милость. Барон — Ваша милость. Источник http://angelika.ixbb.ru/viewtopic.php?id=143 urfine пишет: Просто все же надо чтобы человек прочтитав тему действительно не подумал, что обращатся к графу де Пейраку можно "милорд" А я потом после вашего поста уточнила, какой стране принадлежат обращения.

Katrine: Европейские титулы Иерархия:Имена знати Монархи император | кайзер король | конунг | царь | басилевс великий князь | великий герцог | герцог | курфюрст | эрцгерцог | князь Титулованное дворянство инфант | принц | ярл/эрл | пфальцграф маркиз | маркграф | граф | ландграф | деспот | бан | фрайхерр виконт | бургграф | видам барон | баронет Нетитулованное дворянство магистр Ордена кастелян | рыцарь | баннерет | бакалавр | дама Здесь представлен "Табель о рангах", подписанный Петром первым в 1722 году, делящий все государственные и военные должности на ранги, в зависимости от престижности (от ранга также зависело обращение к тому или иному служащему) Табель о рангах Класс Чины гражданские (статские) Чины военные Чины придворные I * Канцлер (Штатс-секретарь) * Действительный тайный советник 1-го класса * Генерал-фельдмаршал * Генерал-адмирал II * Действительный тайный советник * Вице-Канцлер * Генерал от инфантерии (до 1763, с 1796) * Генерал от кавалерии (до 1763, с 1796) * Генерал-фельдцейхмейстер в артиллерии (до 1763) * Генерал-аншеф (1763—1796) * Генерал от артиллерии (с 1796) * Инженер-генерал (с 1796) * Генерал-пленипотенциар-кригс-комиссар (1711—1720) * Адмирал * Обер-камергер * Обер-гофмаршал * Обер-шталмейстер * Обер-егермейстер * Обер-гофмейстер * Обер-шенк * Обер-церемониймейстер (с 1844) * Обер-форшнейдер (с 1856) III * Тайный советник (с 1724) * Генерал-лейтенант (до 1741, после 1796) * Генерал-поручик (1741—1796) * Вице-адмирал * Генерал-кригскомиссар по снабжению (до 1868) * Гофмаршал * Гофмейстер * Шталмейстер * Егермейстер * Обер-церемониймейстер (с 1800) * Обер-форшнейдер IV[2] * Тайный советник (1722—1724) * Действительный статский советник (с 1724) * Генерал-майор * подполковник гвардии (1748—1798) * Генерал от фортификации (1741—1796) * Шаутбенахт на флоте (1722—1740) * Контр-адмирал на флоте (с 1740) * Обер-штер-кригскомиссар по снабжению (до 1868) * Камергер (с 1737) V * Статский советник * Бригадир (1722—1796) * Капитан-командор (1707—1732, 1751—1764, 1798—1827) * премьер-майор гвардии (1748—1798) * Штер-кригскомиссар по снабжению (до 1868) * Церемониймейстер (с 1800) * Камер-юнкер (с 1800) VI * Коллежский советник * Военный советник * Полковник * Капитан 1-го ранга на флоте * секунд-майор гвардии (1748—1798) * полковник гвардии (с 1798) * Обер-кригскомиссар по снабжению (до 1868) * Камер-фурьер (до 1884) * Камергер (до 1737) VII * Надворный советник * Подполковник * Войсковой старшина у казаков (с 1884) * Капитан 2-го ранга на флоте * капитан гвардии в пехоте * ротмистр гвардии в кавалерии * Кригскомиссар по снабжению (до 1868) VIII[3] * Коллежский асессор * Премьер-майор и секунд-майор (1731—1798) * Майор (1798—1884) * Капитан (с 1884) * Ротмистр в кавалерии (с 1884) * Войсковой старшина у казаков (1796—1884) * Есаул у казаков (с 1884) * Капитан 3-го ранга на флоте (1722—1764) * Капитан-лейтенант на флоте (1907—1911) * Старший лейтенант на флоте (1912—1917) * штабс-капитан гвардии (с 1798) * Титулярный камергер IX * Титулярный советник * Капитан в пехоте (1722—1884) * Штабс-капитан в пехоте (с 1884) * Поручик гвардии (с 1730) * Ротмистр в кавалерии (1798—1884) * Штабс-ротмистр в кавалерии (с 1884) * Есаул у казаков (1798—1884) * Подъесаул у казаков (с 1884) * Капитан-поручик на флоте (1764—1798) * Капитан-лейтенант на флоте (1798—1885) * Лейтенант на флоте (1885—1906, с 1912) * Старший лейтенант на флоте (1907—1911) * Камер-юнкер (до 1800) * Гофкурьер X * Коллежский секретарь * Капитан-поручик в пехоте (1730—1797) * Штабс-капитан в пехоте (1797—1884) * Секунд-ротмистр в кавалерии (до 1797) * Штабс-ротмистр в кавалерии (1797—1884) * Поручик (с 1884) * Подпоручик гвардии (с 1730) * Подъесаул у казаков (до 1884) * Сотник у казаков (с 1884) * Лейтенант на флоте (1722—1885) * Мичман на флоте (с 1884) XI * Корабельный секретарь (по 1834) * Корабельный секретарь на флоте (до 1764) XII * Губернский секретарь * Поручик (1730—1884) * Подпоручик в пехоте (с 1884) * Корнет в кавалерии (с 1884) * Прапорщик гвардии (1730—1884) * Сотник у казаков (до 1884) * Хорунжий у казаков (с 1884) * Унтер-лейтенант на флоте (1722—1732) * Мичман на флоте (1796—1884) * Камердинер * Мундшенк * Тафельдекер * Кондитер XIII * Кабинетский регистратор * Провинциальный секретарь * Сенатский регистратор (с 1764) * Синодский регистратор (с 1764) * Подпоручик в пехоте (1730—1884) * Прапорщик в пехоте (с 1884, только в военное время) * Секунд-поручик в артиллерии (1722—1796) * Гардемарин на флоте (1860—1882)[4] XIV * Коллежский регистратор * Фендрик в пехоте (1722—1730) * Прапорщик в пехоте (1730—1884) * Корнет в кавалерии (до 1884) * Штык-юнкер в артиллерии (1722—1796) * Хорунжий у казаков (до 1884) * Мичман на флоте (1732—1796) Уставное обращение соответственно классу I — II III — IV V VI — VIII IX — XIV Ваше высокопревосходительство Ваше превосходительство Ваше высокородие Ваше высокоблагородие Ваше благородие Обращения: * Благородие — общий титул для дворян (в том числе баронов) и обер-офицерских чинов. * Благословение — общий титул иереев и протодиаконов. * Владыко — общий титул для архиереев. * Высокоблагородие — общий титул для чинов VI—VIII кл. (штаб-офицерских). * Высокоблагословление — общий титул протопресвитеров и протоиреев. * Высокопревосходительство — общий титул для чинов I—II кл. * Высокопреосвященство — общий титул для митрополитов и архиепископов. * Высокопреподобие — общий титул для архимандритов, игуменов и протоиереев. * Высокородие — общий титул для чинов V кл. * Высочество — общий титул для князей императорской крови. * Государь (государыня) — общий краткий титул императора (императриц) и составная часть частного титула «государь император». * Императорское величество — общий титул (малый) для императора и императриц. * Императорское высочество — общий титул для великих князей. * Превосходительство — общий титул для чинов III—IV кл. * Преосвященство — общий титул епископов. * Преподобие — общий титул для иереев, протодиаконов и диаконов. * Светлость — общий титул для светлейших князей (по пожалованию), а с 1886 г. и для князей императорской крови * Сиятельство — общий титул для князей и графов.

Ryana: Если говорить о французских титулах, то еще есть видам и сьер. А вот обращение - штука скользкая. Если равный к равному обращается - то это одно, а если нет - то совсем другое. Граф к маркизу обратится месье плюс имя или титул, но никогда Ваше сиятельство. Плюс всякие принцы крови и Дофины, которого тоже позабыли, могут именоваться по-разному. Это тоже этикет. Так же куча тонкостей, кому можно сказать господин герцог, а кому только Ваше высочество господин герцог.

Florimon: Дамы, спасибо всем огромное за информацию

Балетка: Ryana пишет: Если говорить о французских титулах, то еще есть видам и сьер. А по подробнее, я таких не слышала, но очень интересно.

Katrine: Балетка , по вашему заказу Видам (Vidame, жен. - видамесса) — в феодальной Франции и Германии викарий или наместник епископа. К сьеру определенного значения не дается, это что-то типа англ. сэра, только во Франции. Ryana , я права?)

Балетка: Katrine, спасибо большое



полная версия страницы