Форум

Образ Жоффрея

Florimon: Обсуждаем графа Жоффрея де Пейрака

Ответов - 167, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

прохожий: Элен Не мучайтесь. Жоффрей не тенор. По крайней мере слово ténor не встречается ни разу в оригинальном тексте книги "Королевские празднества". В русской версии это видимо мнение переводчика и невнимательность редактора.

toulouse: Элен

Леди Искренность: Элен пишет: Что-то Леди Искренность мне не ответила. Неужели же Пейрак был тенором? прохожий пишет: Жоффрей не тенор. По крайней мере слово ténor не встречается ни разу в оригинальном тексте книги "Королевские празднества". В русской версии это видимо мнение переводчика и невнимательность редактора. Отвечаю. Возможно, написав тенор, я совершила ошибку, возможно. Но я очень долго сидела над этой фразой, думала, била себя по рукам, размышляла... и... взяла на себя смелость. Уж очень хотелось. Судите сами. Вот фраза. «Il préluda et se mit à chanter, entremêlant les chansons anciennes en langue d’oc, et des couplets d’amour à la mode. Enfin, déployant sa haute taille, il vint s’asseoir près de la jeune reine et se lança dans un refrain espagnol endiablé, coupé de cris rauques à l’arabe, où brûlaient toute la passion et la fougue de la péninsule Ibérique.» déployant sa haute taille - вот сам кусочек, который я написала как "высокий и чистый тенор покорил сердца слушателей". Сразу признаюсь. Да импровизация была, сердец слушателей и слова чистый там нет и в помине. Однако саму фразу можно понять двояко. Вот перевод отдельных слов (жирным выделю то что подходит в данном случае по контексту) déployer vt 1) распускать; развёртывать 2) раскладывать 3) воен. развёртывать, размещать на боевых позициях 4) перен. проявлять, показывать déployer son zèle — проявлять усердие déployer une grande activité — проявить большую активность, развернуть деятельность haut 1. (придых.) (f - haute) adj 1) высокий; высоколежащий pas plus haut qu'une botte — маленького роста, от горшка два вершка pièce haute de plafond — высокая комната 2) возвышенный, приподнятый la rivière est haute — вода в реке вздулась la mer haute — море в конце прилива •• marcher la tête haute (или le front haut) — ходить с высоко поднятой головой 3) верховный, высший hautes classes de la société — высшие слои общества Chambre haute — верхняя палата (парламента) hauts fonctionnaires — высшее чиновничество 4) высокий; значительный, большой, сильный au plus haut degré — в высшей степени du plus haut comique — в высшей степени смешно(й) - haut en couleur •• avoir une haute opinion de qn — быть высокого мнения о ком-либо avoir une haute idée de soi-même — воображать, мнить о себе hautes mathématiques — высшая математика hautes classes — старшие классы (в лицее) haute coiffure — парикмахерское искусство haute technologie — высокая технология hauts faits — деяния, героические поступки c'est de la plus haute fantaisie — это чистейшая выдумка haute sécurité — высокая надёжность (аппарата) 5) геогр. верхний le Haut Rhin — Верхний Рейн (департамент) la haute Volga — верховье Волги 6) громкий notes hautes — верхние ноты •• n'avoir jamais une parole plus haute que l'autre — никогда не повышать голоса, не выходить из себя 7) древний la haute antiquité — глубокая древность de haute époque — древний 8) дорогой haut prix — дорогая, высокая цена hauts salaires — высокие заработки les cotons sont hauts — цены на хлопок повысились hautes cartes — старшие карты 2. (придых.) m 1) высота tomber du haut du cinquième étage — упасть с шестого этажа du haut de sa grandeur — с высоты своего величия; свысока, презрительно 2) верх; верхняя часть; вершина; верхушка le haut de la tête — макушка (головы) le haut du jour — полдень par le haut — в верхней части du haut en bas — сверху донизу - tomber de son haut •• haut de forme — цилиндр le prendre de haut — нагло разговаривать traiter de haut (en bas) — относиться свысока 3) pl надводная часть (судна) 4) муз. верхние ноты, верхний регистр 5) le Très-Haut рел. — всевышний 6) pl возвышенность, холмы 3. (придых.) f la haute разг. — богачи, знать, высшие слои общества 4. (придых.) adv 1) высоко monter haut — подняться высоко porter haut la tête — высоко держать голову haut placé — высокопоставленный •• haut le pied — незапряжённый; налегке locomotive haut le pied — одиночный паровоз (без вагонов) haut le pied! — уходите!, проваливайте! haut les mains! — руки вверх! remonter plus haut — обращаться к более старым временам reprendre les choses de plus haut — начинать с самого начала plus haut — (смотри) выше, раньше (в тексте) 2) громко plus haut — громче tout haut — громко penser tout haut — не скрывать свои мысли, говорить, что думаешь parler haut et clair — говорить напрямик lire tout haut — читать вслух 3) voir les choses de haut перен. — не вникать в дела de haut en bas loc adv — сверху донизу; высокомерно regarder qn de haut en bas — смотреть свысока на кого-либо en haut — наверх, наверху; вверх là-haut — наверху; сверху en haut de... loc prép — наверх, наверху jusqu'en haut — доверху taille 1) обрезывание; стрижка la taille des cheveux уст. — стрижка волос 2) лезвие; остриё (клинка) frapper d'estoc et de taille — колоть и рубить un coup de taille — удар саблей 3) насечка, нарезка; обтёсывание; гранение, шлифовка pierre de taille — строительный камень taille douce — мелкая насечка taille ronde — дуговая насечка 4) подрезка (деревьев) 5) кройка (платьев) 6) очинка (карандашей) 7) рубка (леса); поросль, молодой лес; формирование древесной кроны; подрезка; стрижка деревьев; обрезка ветвей 8) горн. забой, лава chargeur aux tailles, de taille — забойный рабочий (или грузчик) 9) рост, вышина; фигура, стан, телосложение de grande [de petite] taille — большого [маленького] роста se dresser de toute sa taille — подняться во весь рост à la taille de..., de la taille de... — вровень с кем-либо; под стать кому-либо; достойный кого-либо il est de leur taille — он им под стать être bien pris dans sa taille, avoir la taille bien prise — иметь стройный стан •• être de taille à faire qch — быть в силах, в состоянии сделать что-либо 10) размер, величина une pierre de belle taille — крупный камень taille 40 — сороковой размер (одежды) cette veste n'est pas à ma taille — эта куртка не моего размера, мне не по росту une erreur de cette taille — такая большая ошибка •• de taille — большой, важный, значительный 11) талия n'avoir pas de taille — иметь прямой торс, не иметь талии 12) уст. лиф платья •• en taille — в одном платье (без пальто) 13) хир. камнесечение 14) бирка 15) ист. подать 16) муз. мензура 17) муз. тенор Вот и сидела я в раздумьях, мучилась. С одной стороны, возможно даже и скорее всего, надо было не париться и перевести "Наконец, выпрямившись во весь свой рост, он подошел и присел рядом с молодой королевой. Но! Лично мне непонятно куда он выпрямился, проявился показался, развернулся во весь свой рост. Он и так стоял. Или он на полусогнутых стоял? Тогда чего его в высокомерии обвиняли? В общем, я поняла эту фразу еще и по другому. В предыдущем предложении говорится, что, настроив инструмент, он уже пел какое-то время разные модные и старинные песни. И потом, "наконец, проявив, показав, развернув высокие ноты своего тенора (иначе продемонстрировав в полной мере свой голос, свой талант, свой тенор слушателям), подошел и присел около королевы...." В общем тут вся ответственность на мне, потому как очень хотела я видеть Жоффрея тенором и, увидев что слово taille имееет значение тенор в музыке, а слово haut не только высокий, но и высокие ноты, верхний музыкальный регистр, я не устояла перед искушением. Мне в данном предложение такой вариант и выбор перевода показался более уместным, чем набившее изрядную оскомину упоминание про высокий рост.


прохожий: Леди Искренность пишет: déployant sa haute taille, Речь идет о высоком росте. Притом haute taille такое почти идеоматическое выражение. Пейрак выпрямился во весь свой высокий рост. Посмотрела бы у Северовой, никаких там теноров нет. Это старое на 2 десятке значений устаревшее выражение. А чтобы это стало верхним регистром - надо, что бы haute было существительным. Слушайте, у вас что совсем нет ни одного человека, который бы мало-мальски знаком с языком? Ну, вопиющая безграмотность. Леди Искренность пишет: В общем тут вся ответственность на мне, потому как очень хотела я видеть Жоффрея тенором и, увидев что слово taille имееет значение тенор в музыке, а слово haut не только высокий, но и высокие ноты, верхний музыкальный регистр, я не устояла перед искушением. Мне в данном предложение такой вариант и выбор перевода показался более уместным, чем набившее изрядную оскомину упоминание про высокий рост. Нет слов.

Леди Искренность: прохожий пишет: Пейрак выпрямился во весь свой высокий рост Он что до этого сидел, сутулился, сгибался в подобострастном поклоне, на коленях стоял, в ногах у величества валялся? Куда он выпрямился, если он итак стоял и пел? Куда он встал? "Пейрак выпрямился во весь свой высокий рост, прошел и сел рядом с инфантой". Не предложение, а кошмар какой-то. Я только за исправить на более правильное, если кто-то сможет придумать вариант, от которого бы уши не вяли. прохожий пишет: Посмотрела бы у Северовой, никаких там теноров нет У Северовой Жоффрей и лягушек в детстве режет, а не в университете. Я смотрела в Северову. У нее Жоффрей встал во весь рост, но куда и откуда встал опять таки непонятно. Писать бред только потому что это дословный текст бред не меньший. Мы за 3 том столько ошибок орфографических у самого автора нашли, что в пору стреляться. Мэтр Буржю неправильно написан, в фамилии Ирристрю третья "р" потерялась, да и вообще с фамилиями в 3 томе беда. И не только с фамилиями. Банальное "Я клянусь" короля Испании и то с ошибкой написано. прохожий пишет: чтобы это стало верхним регистром - надо, что бы haute было существительным haute у меня переведено как высокий, если уж на то пошло, а высокий прилагательное. У меня написано высокий и чистый тенор. Я лишь слово taille перевела как тенор, а не как рост, ну и déployant не как встал, а как продемонстрировал, раскрыл свой высокий тенор в полной мере. прохожий пишет: haute taille такое почти идеоматическое выражение Это не новость. Это идеоматическое выражение раз 200 за книгу встречается. Но из каждого правила бывают исключения. В качестве примера. 2 том. Небезызвестная всем 9 глава. Фраза «Maintenant elle savait que les bras des hommes étaient faits pour emprisonner les femmes, les meurtrir, les broyer, les plier à leur volonté. » Вариант Foreigner исходный, который смущал меня постоянно, но который я, веря переводчику принимала за истиный: «Теперь она знала, что руки мужчины были созданы заключать женщин в объятия, ранить их, сминать, подчинять их своей воле.» Вариант мой, редакторский, по прежнему очень смущающий, потому как подобный перевод делает Анж мазохисткой какой-то, а Жоффрея садистом, ибо вспоминает она эти объятия с удовольствием, но хотя бы "сминать" и "ранить" смягчились: «Теперь она знала: руки мужчины созданы, чтобы покорить женщину, причинить ей боль, сломить ее дух и подчинить своей воле.» А теперь вариант, вошедший в книгу, плод нашего совместного труда с urfine и Owl(Chouette): «Теперь она знала, что руки мужчин созданы, чтобы пленять женщин, сжимать их в объятиях, доводить до изнеможения и подчинять своей воле.» Называется почувствуйте разницу. Смысл совсем иной. Могу привести еще несколько примеров, где первое, известное и популярное значение слова не всегда верное.

Florimon: Леди Искренность вы прям ударники словесного труда!!!

toulouse: прохожий пишет: Нет слов. если по поводу решения ЛИ можно спорить, то безапелляционность прохожего сомнений не вызывает. И симпатии тоже.

Леди Искренность: toulouse , спасибо за поддержку . Иногда просто ну никак дословно на русский не перевести. Вспомнить хотя бы дословную фразу переводчика, что Людовик, когда злой внешне остается невозмутимым и только его лицо немного ЖЕЛТЕЕТ. Как вам? У Луи синдром Жильбера наверное. Ясно что так не напишешь. Тут два варианта рассматривались: либо как мы говорим по-русски белеет/бледнеет от гнева писать, либо внешне не возмутим, хотя внутри буквально исходит желчью. Выбрали бледнеет.

Florimon: На самом деле иногда в предложении достаточно поменять местами слова и уже кардинально меняется смысл. Так что салют всем редакторам!!! Это действительно адский труд

toulouse: Florimon пишет: Это действительно адский труд скажешь тоже... все-таки нас никто на сковородке не поджаривает, даже если чё не так Леди Искренность пишет: спасибо за поддержку ЛИ помочь - это святое к тому же я считаю, что человек имеет право на ошибку, но уж определенно должен вести себя вежливо (см. девиз Sourire)

Леди Искренность: Еще раз повторю. Придумайте кто-нибудь логичный правильный вариант и я с удовольствием исправлю. Но вставлять очередной авторский ляп рука не подымается. Их и так полно. Что делать если автор в своем творчестве отказывается от помощи редактора.

Florimon: toulouse пишет: все-таки нас никто на сковородке не поджаривает ну а вдруг... Я ж за вас переживаю или вы как думаете???

toulouse: Florimon пишет: Я ж за вас переживаю спасибо, друг!!! Florimon пишет: ну а вдруг тогда на тебя надеемся

Оксана: я, читая новую версию второго тома, на минутку мысленно представила графа в 21 веке. За основу взяла его таланты и мозги и он у меня почему-то так четко вписался в нашу действительность, просто современный олигарх (только, наверное, все-таки не русский, а иностранный). мне кажется, что это было бы его время, он бы все свои таланты применил по полной программе, правда приключений таких у него не было бы, но уверена, что он бы не огорчился. Много на форуме было написано о том, почему он не объявился после его мнимой гибели, мое мнение, он не верил, что его жена очень глубоко его любила(хотя в душе очень сильно на это надеялся), умом он этого не принимал, потому и позволил ей идти своей дорогой. Вот эта привычка полагаться на ум его сгубила в данном случае.

Оленька: Оксана я с вами согласна, я его так и вижу, кем-то вроде Билла Гейтса. А вот Анж. я вижу кем-то вроде Ксюши Собчак, только только только исключительно в плане того, что она обязательно была бы медийным лицом и не останавливалась бы на одном проекте, во все остальном Собчак я



полная версия страницы