Форум

О новой версии вообще-2

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Женя: Я могу только сказать, что стиль перевода мне нравится больше старый, хотя девочки и постарались на славу Дело в ритмике особой, в той книге эта недосказанность меня и влекла больше, возможность додумать, дорисовать, домыслить... Да, была возможнось больше мыслить самой Ай, не знаю как объяснить

urfine: Ну и я не знаю как объяснить У меня в новой версии еще столько возможностей для полета фантазии остается, для "мыслить самой" и другого домысливания, как вы пишите. Для меня персонажи стали более колоритными , лучше прорисованными, в чем-то более понятными, но не потеряли от этого ни своего шарма, ни своей загадочности (Пейрак стал еще более интересным персонажем, появилось больше вопросов о нем, его натура стала более многогранной, а загадочность более оправданной что-ли и более уважительной, я "нового" больше уважаю , если так можно выразиться). Есть у меня частные замечания по томам, но в целом, как я и писала, новая версия мне нравится. А какие тома новой версии вы прочитали? Если и перевод 5 тома новой версии вам нравится большей старый (это уже второй том старой версии, где перевод уже не Северовский), тогда я не знаю... А вы будете продолжать читать новую версию, или бросите? Но, вообще каждому свое. Нравится больше старая версия, читайте старую. Кстати, по поводу перевода, вот нашла такой отзыв: Огонёк Появилась денежка и решила я ознакомится с обновленной серией об Анжелике. Купила пока только второй том (ну первый про детство может и подождать, а тут же ж самые волнительные сцены). Понравилось: - Появление новых исторических фактов. Очень интересных на мой взгляд, в первоначальной версии мне этого не хватало. - Более расширенно рассказывалось о жизни Анжелики в первые послебрачные дни, да и более подробное описание дворца Веселой Науки, праздников.. Не понравилось: - Все новые сцены и персонажи которых добавили, получились какие-то невнятные, я аж расстроилась...Сцены бесед Анжелики и Жоффрея должны быть какими то более напряженными что-ли. Ну Жоффрей же такой опытный соблазнитель, а Анжелика достаточно пылкая по натуре девушка, а тут четко видно разницу между предыдущими и новыми сценами... Как будто хорошее вино разбавили водой. Лучше бы вообще не добавляли ничего. Из любви к этой серии я конечно в конце концов куплю и прочитаю все, но если так пойдет дальше... Вот привожу отрывок из первоначальной версии в переводе Северовой: — Неужели следует потакать всем дамским капризам? — Бесспорно… — Они будут нас презирать за это… — И изменять нам… — И нужно мириться с тем, что тебе изменяют? — О нет! — сказал Жоффрей де Пейрак. — Вызывайте своих соперников на дуэль, мессиры, и убивайте их. «Кто не ревнует, тот не умеет любить», «Сомнения в любимой даме лишь разжигают страсти пламя». — Ну и дьявол этот Шаплен, все предусмотрел! И в новой: — Должны ли мы позволять дамам все их капризы? — Безусловно… — Но они станут презирать нас за это… — И изменять нам… — Должны ли мы мириться с изменами? — Конечно нет! — сказал Жоффрей де Пейрак. — Сражайтесь на дуэлях, мессиры, убивайте своих соперников. «Сомнения, что нас терзают, лишь пламя страсти разжигают», «Кто страсно женщину ревнует, огонь любви сильней раздует". — Этот дьявол Капеллан позаботился обо всем! Не знаю, может тут еще вина переводчика, но первый вариант на мой взгляд звучит живее и достовернее. П. С. Лучше бы вставили гасконцев из "Анжелика в Квебеке", когда они еще молодые. ....Почему люблю перевод Северовой, потому что у нее текст не отдает канцелярщиной. В своем предыдущем сообщении я привела для сравнения два отрывка. Так вот, для примера: конечно же эмоциональный гасконец Жоффрей скорее скажет "О нет!" вместо "Конечно нет!" , "— Неужели следует потакать всем дамским капризам?" вместо "— Должны ли мы позволять дамам все их капризы?", ведь это же беседа, а не учебник по правописанию.

Женя: Я старалась внимательно читать новую верию, но, увы, меня она так не увлекла и я читала абы как, это честно. Пример который вы привели из какого-то отзыва ярко показывает, что есть о чём поспорить именно в переводе. Что касаемо большей раскрытости образов, то это уж дейстивтельно кому как, меня такая точность, аж до миллиметра, не привлекает и образ "старого" Жоффа мне приятен и понятен больше, чем новый разжёванный. Ещё хочу сказать, что не все старые переводы, естественно, мне нравятся, вот только кто переводил я не знаю я не помню уже. У меня "А и К" такая старая чёрная с бордовым, вот там мне не очень перевод понравился.


urfine: По поводу перевода мне прошлось ответить следующим образом (хотя, с другой стороны, читателям не должно быть дело до всей этой кухни и оправданий). Вот вам некоторые условия работы переводчика. 1. Видите ли, получилось так, что переводчики оказались между молотом и наковальней и Сциллой с Харибдой (ага, сразу между всеми четырьмя и из разных опер). - Наковальня: часть текста осталась старой, а весь текст все равно переводить надо заново. Как бы самим переводчикам не нравился вариант Северовой, потому как брать как у Северовой значит посягать на ее авторские права. А выкупать их никто не стал. Перевод шел вообще заново: французский текст и переводчик - больше ничего между ними - Молот: Ну что поделаешь, что текст то остался тот же и многие фразы можно перевести один в один как у Северовой. Если в тексте написано белое, то переводчик и переводит "белое", а это самое белое совпадает с "белым" у Северовой. Тогда начинают кричать, что перевод содрали у Северовой. Это автор пользовалась своим же авторским правом "вставить-вырезать-вставить". А переводчику так делать нельзя было. Вот и получает: так нельзя - это Северова, так нельзя - это некрасиво, а так очень даже ничего, а порой и очень красиво - да не всем нравится. Пришлось кое-что править, чтобы не было "как у Северовой" (- скажут же ведь, что плагиат и никто не поверит, что переводчик действительно сам корпел, сидел и думал над фразой (помните, как в "Трех мушкетерах" в самом начале, стычка Д'Артаньяна и мушкетеров с гвардейцами. Атос говорит: "А ведь скажут, скажут, что нас было четверо"). -Сцилла: Северова иногда отходила от авторского текста, некоторые вещи сокращала (не знаю, редактор ли это вычеркивал или все же это было на усмотрение переводчика, но, например в Новом Свете нет как минимум 1/3 последней главы), есть и неточный перевод. Однако в отношении нового перевода говорят , что у Северовой это художественный перевод, а тут уже говорят, что отойти на йоту от текста - переврать текст. Переводишь по тексту - обвиняют в пристрастности к подстрочничеству. -Харибда: Скорее двуликий Янус. Кому-то новый перевод нравится, кому-то не нравится. Могу сказать только одно, что если не брать в расчет Северову, я бы даже сказала русский язык ее перевода, ее стиль (это действительно профессиональная работа на высоте), но если брать в расчет сокращения ее перевода, неточности ее перевода, то перевод новой версии можно сказать либо на втором месте либо на первом с половиной. Во всяком случае новый перевод идет без сокращений и он качественный. И если учесть, что Северова переводила всего то три тома из 14 томом, то могу сказать, что новый перевод лучший из не-Северовских. Так что очень трудно браться за дело, когда до тебя его сделал такой профессионал как Северова, если говорить о первом томе. Сравнения не избежны. Но, могу сказать, одно, что этот перевод действительно может кому-то нравится, а кому-то нет. Но субъективно-объективно могу сказать, что перевод хороший, сильный. И в новом переводе тоже есть стиль, и на мой взгляд, очень даже неплохой, живой, и выдержанный на хорошем уровне. На первом месте стоял текст, и главным было стремление как можно достовернее его перевести, как можно точнее передать авторский стиль (а стиль у автора очень интересный, и тоже не всегда ровный, от прямо "плетения словес", до рваного, почти кинематографичного, сценарного) и сделать это все на хорошем литературном русском языке. Очень жаль, если в этом видно лишь канцелярщина и потуги на классные прописи - мне кажется, что новый перевод обладает гораздо большей гаммой выразительных средств. Я вот порой даже думаю, что те, кто прочитал бы оригинал может быть сказали, что Северова перевела лучше, чем Голон написала. Хотя лично мне стиль Голон нравится больше, чем у Северовой, Северова иногда нивелирует нюансы и сглаживает выразительность авторского слога -- но это лично мое мнение. Хотя кто-то скажет, что Северова действовала во благо самого текста. Не скажу, что новому переводу прямо уж все всегда удавалось, есть свои недочеты, но многие места мне в нем нравятся больше, чем у Северовой. Кроме того, была проделана действительно очень большая работа по уточнению написания всех имен и названий в тексте. 2.К сожалению, переводчик никак не мог вставить гасконцев, если автор про них не написала. По поводу новых эпизодов в книге. Да, тут действительно намечается тенденция на разделение: 1. категорически не приемлю; 2. есть кое что удачное, но в целом - нет; 3. когда распробовалось в процессе чтения 1-4 томов --- то понравилось очень; 4. понравились все переделки с самого начала. Опять же, на всех не угодишь. Каждый решает сам, нужна ли новая Анжелика или нет. Если можно, ответьте на мой вопрос, который я задавала: сколько книг новой версии вы прочитали и будете вы бросать чтение/уже бросили или все же будете читать дальше?

urfine: Кстати,Женя , а может быть у вас не пошла не столько новая версия, сколько вообще время Анжелики прошло (как Сказка писала). Т.е. вы просто выросли из книги?

Женя: Отвечу сначала на вопрос. Толком читала только первую, потом уже пролетело две, всё! Читать дальше не смогу (пока не смогу) надо привыкнуть к мысли, что есть и другое и новое и вообще, ничего не стоит на месте. Что касаемо перевода и пояснений. Я то действительно не представляю каково это начинать не с нуля, а идти по уже протоптаной дорожке, вот уж правда не подарок, но для меня не важен (повторю, лично для меня) точный, слово в слово перевод, вот поэтому Северовский художественный мне милее и если она написала лучше самой Голон то так тому и быть, я переживу этот факт и буду наслаждаться романом. К сожалению я не смогу с вами поговорить о тонкостях, так как французский я не знаю вообще и никак. Тем кто знаком с этим языком, конечно виднее и он на пальцах смог бы доказать другим, знающим его, что новый перевод хорош (в чём я и не сомневаюсь), но так как я девственно-чиста вообще относительно знаний иностранных языков и читаю всё на русском, то я предпочту то, что мне нравится больше, а это в сновном, именно старые переводы.

Женя: Ой, может быть и выросла! Ура! Я наконец-то выросла! Нет, книга весьма хороша и не имеет особого ограничения для возраста, могу перечитать старый первый том с удовольствием и америанскую серию тоже, просто я уверена, что именно перевод у меня пока не идёт, пробуксовывает. Для меня старый перевод был... сказочным, поэтому реалистичным Честертон здорово сказал про это: ""в сказках душа здорова, мир полон чудес. В реалистическом романе мир уныл и привычен, а душа корчится от боли. Сказка говорит о том, что делает здоровый человек в краю чудес; современный роман - о том, что делает безумец в мире скуки". Вот просто первый перевод уносил меня в эти края Франции, Востока и Америк, а с новым пока такого не происходит.

urfine: Женя пишет: Ой, может быть и выросла! Ура! Я наконец-то выросла! Нет, книга весьма хороша и не имеет особого ограничения для возраста Я может не так выразилась. Просто бывает же такое, что книга, которая была интересна раньше, становится не интересной, не вызывает ни таких эмоций, но такого интереса. 1.У меня так было с некоторыми произведениями. И раз иногда сравнивают А. Голон с Ж. Бенцони, я о ее романе и скажу. Я помню, что "Катрин" выходила под лозунгом "героиня, которая затмила "Анжелику". Я читала "Катрин" тоже давно в в классе 10. Несколько лет назад попыталась перечитать -не смогла. Что-то изменилось во мне, и я больше не могу читать эту книгу и многие другие романы Бенцони, при всем моем к ней уважении. Т.е что-то меняется в самом человеке, вокруг него, его начинают интересовать другие проблемы, другие идеи, а книга может этим идеям уже не отвечать. А еще книга, как это говорят иногда про устаревшее оборудование, может морально устареть, время ее прошло. (Это я все возвращаюсь к словам Сказки, что время Анжелики, возможно прошло). Нет новизны ощущений, вообще нет новизны: до винтажа еще далеко, авангард уже не светит, остается только просто старая книга. Например для некоторых, если в книге нет вампиров, оборотней, другой альтернативной реальности, то книга автоматически может переходить в разряд неинтересных. Драйва от книги нет. И ли, например, как в кино:ведь так бывает иногда, что устаревает не столько сюжет, сколько сам антрураж (спецэффекты всякие, взгляд на панораму, акценты), а стоит переснять, учитывая современные веяния (не только в спецэффектах, но и как бы это сказать, современный ритм) и фильм смотрится по-другому. Я не особый знаток кинематографа, но как мне кажется, такое подмечали с изменением типажа Д.Бонда. Что сама идея про суперагента еще долго жить будет, но надо менять концепцию. У той же Голон, в общем в романе отражены довольно популярные, в какой-то степени не подвластные времени архетипы и ценности. Но сейчас так о них не пишут, используют не столько новые сюжеты, сколько литературные приемы, работа со структурой текста. Ну это просто мои размышления на тему в общем. Хотя , как я понимаю, у вас не этот случай (я просто разъяснила свои слова, вашу мысль я поняла ), как вы и сказали: Женя пишет: именно перевод у меня пока не идёт, пробуксовывает. Для меня старый перевод был... сказочным, поэтому реалистичным

Леди Искренность: urfine , спасибо за приведенные цитаты и за твой аргументированный ответ в Свернутом тексте (кстати, можно и развернуть). Комментировать не буду по причине предвзятости и заинтересованности. Хочу только сказать, что на уровень Северовой никто и не замахивался, но неужели наш перевод хуже иных сегодняшних переводов зарубежных книг? И еще, я бы предложила девушке выложить свой вариант приведенной сцены с Суда любви, чтобы было не как у Северовой, и не было "канцелярщиной". Интересно посмотреть, а то критиковать легче, чем делать. Я помню на одни цитаты Капеллана сколько сил ушло, чтобы сделать звучно, но не по Северовски. Все, пошла переделывать первый том, дальше "канцелярщиной" заниматься.

Женя: Лена, дорогая Леночка, ты же прекрасно знаешь, как я отношусь к таким работам, я ценю их. Таким делом заниматься это надо особый дар иметь и даже где-то наглость что ли (в хорошем смысле). Вот я бы не взялась за такую работу, не очень уверена в своих силах. Ваш перевод не хуже и не слабее, но для меня перевод Северовой, как Чёрному Леопарду Мишель Мерсье. Вот нравится и всё, моё это. urfine Вы правильно выразились, ведь возможно же, что человек всё ещё в детстве обитает Книга не выходит за рамки моего восприятия жизни, даже где-то интересней её читать сейчас в свои 36, чем когда-то в 20. Заценить тот или иной ход героя через время и увидеть это иначе. С другими книгами так же (у меня лично). Если мне книга уж очень понравилась в20-25 то думаю и до сорока с это любовью проживу, не так уж и срок велик, как иногда кажется. Кстати, иногда вырвав из текста кусок можно привести яркий пример чего-то не очень хорошо получившегося, но когда читаешь не прерываясь, то это всё выглдит и воспринимается совсем иначе ( это я к примерам в переводах)

Леди Искренность: Женя , я знаю. Поверь, я написала это совсем не для того, чтобы напроситься на комплимент. Напротив, я открыта для критики, готова исправлять снова и снова, если кто-нибудь предложит лучшие варианты.

Женя: ЛИ уважуха! Так ведь у меня и вариант лучшего предложить нету Сама-то неспособна по причине незнания французского языка.

Леди Искренность: Так ты на русском предлагай, как фразу упростить, перестроить, чтобы более жизненно и ярко звучала.

Женя: Ах, Леночка, ты хочешь так изобличить мою ничтожность, как погоаривал Теодоро в "Собаке на сене" Нет, я такими талантами не обладаю, увы, ведь чтобы переводить такие тексты, мало прилично изъясняться на русском, нужно понимать и улавливать дух Франции, досканально разбираться во всех мелочах, вплоть до имён (как у вас) НЕЕ, меня Боги таки даром обделили. Я просто это... своё слово сказала, что тот перевод мне интереснее и ближе скорее, так как его многие места наизусть знаю ( в первой книге). И думаю пройдёт не так много времени и я напишу здесь "девочки, ну и идиотка же я была, надо было внимательнее читать новый перевод".

Анна: Женя А вы попробуйте почитать конец четвертого тома (после того как Ортанс выгоняет Анжелику), и пятый том. Это уже "Путь в Версаль", и его Северова не переводила.



полная версия страницы