Форум

О новой версии вообще

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Анна: Эвелина Я им напишу.

Эвелина: Анна В таком случае можете добавить, что "отвергнутую обществом" лучше перевести как " відкинуту суспільством" или "знехтувану суспільством".

Леди Искренность: Эльф пишет: Леди Искренность Вот из-за таких аннотаций некоторые люди и не хотят читать книгу. Самое обидное во всем этом, что им говорят как надо и как правильно, а они упорно не хотят слушать. Им говорят, мы хотим помочь, лучше сделать, просто так, безвозмездно (как говорила сова), из любви к книге. Не хотят. Девочки, кто заказывает через клуб. Напишите комментарий, что они врут в своих примечаниях и посоветуйте побольше слушать своих редакторов. Впечатление, что кроме переводчика, Наташи и нас с Аней и Машей, там книгу вообще никто не открывает. Только фамилии указывают для галочки. Хоть бы не позорились тогда со своими "приманками" убогими.


Сказка: Леди Искренность пишет: Самое обидное во всем этом, что им говорят как надо и как правильно, а они упорно не хотят слушать. Девочки, да поймите вы, наконец, издательство с самого начала позиционирует роман как любовные похождения героини, это их маркетинговая стратегия, им не важен исторический фон, главное амурные истории, чем больше тем лучше, а если есть эротика, то совсем хорошо. Не зря же они заказали Будуар Анжелики. Вы хоть головой об стенку бейтесь, но вас мало, книга расчитана на массового покупателя, для чтения в транспорте, и судя по всему публика предпочитает хавать именно такие любовные истории. Честно говоря, я не знаю насколько успешна данная стратегия, она хорошо подходит для книг-однотомников, но убедить людей покупать 25 томов хотя Донцова и прочие продаются же...

urfine: Сказка , это уже давно понятно, но даже, если они хотят представить это как любовный роман, так и то можно лучше сделать. Почему просто нельзя сделать дело ХОРОШО. Вот, например, одна девочка нашла такую аннотацию к роману Д.Остин "Гордость и предубеждение: "Дорогие ребята, а также их родители! Вместе с героями самых популярных детских книг мы предлагаем перенестись в мир невероятных приключений, увлекательных и веселых сказок. Эта книга английской писательницы 19 века Джейн Остин рассказывает о любви, когда-то ею зачитывались гимназистки, а сегодня - современные школьники" Вот в общем-то точно также поступают и с Анжеликой, при этом искренне заявляют, что это один из важнейших их проектов. Уже столько было сказано по этому поводу... у меня уже апатия наступила.

Сказка: urfine пишет: Вот в общем-то точно также поступают и с Анжеликой, при этом искренне заявляют, что это один из важнейших их проектов. Они так заявляли, но ничего не сделали для этого проекта, начиная с перевода и заканчивая снабжением магазинов. Ну не могут они сделать лучше. Ну вот есть люди одни одеваются со вкусом, другие как попало. Одни могут делать хорошо, а другие как попало, причем они судя по всему и НЕ ХОТЯТ делать как надо. Под важным проектом я думаю они имели в виду "проект, с которого они хотели состричь побольше денег".

Анна: Девочки, я перенесла беседу об электронных и бумажных книгах вот сюда

urfine: Сказка пишет: "проект, с которого они хотели состричь побольше денег". Может я чего-то не понимаю, но мне кажется, что если бы они проявили чуть больше добросовестности, то могли бы "состричь еще больше денег". Просто на таком подходе к качеству как содержания романа (перевод), так и оформления (бумага, оформленение и т.д.), а так же маркетинга, они теряют часть потенциальных покупателей.

Сказка: urfine пишет: Просто на таком подходе к качеству как содержания романа (перевод), так и оформления (бумага, оформленение и т.д.), а так же маркетинга, они теряют часть потенциальных покупателей. Всех не охватить, фены и так купят, а для чтения в транспорте годится любая бумага, зато расходов меньше.

Gal_gu: Девочки, Аня, Лена, Маша, пожалуйста, перевидете эту аннотацию и отправте Надин. Я согласна, что не стоит мучить Анн Голон такими вещами. Но Надин просто объязана знать кому она доверяет роман! Ведь ей придется заключать следующий договор для следующей части. И мне кажется, что уже пора перестать быть "ёжиком в тумане"! "Все кругом таки-ие хорошие и все вокруг та-ак хорошо",

Леди Искренность: Gal_gu , а смысл? У этого издательства, и никакого другого, контракт с автором, что именно они обладают исключительным правом издавать роман на руском языке в течение следующих 40!!!! лет! Это касается первых 6 томов 100%. Какое другое издательство согласиться издавать последние, не имея права издать первые? Так что надо дружить с этими, иначе рискуем увидеть новый перевод только в глубокой старости, если вообще доживем.

Gal_gu: Лена, здесь я с вами не соглашусь. Во первых, автор имеет право знать правду, что издательство делает с его книгой. Наш автор иностранец, значит только читатель может его об этом просветить. Что автор потом будет делать с этой информацией, это дело его. Иначе создается таже ситуация, как и раньше с ее агентом. Бороться с монополиями можно только их ограничивая. В серие всего 25 книг и каждая книга в принципе законченное произведение. Я думаю, что с экономической точки зрения, другому издательству есть смысл браться за следующую часть серии. И если при таком раскладе они будут более успешны, то Книжному клубу тоже придется "крутиться лучше". Смотрите, 60 000 экз всего для первых 3-х томов для СНГ, Украины и Белорусии, ну очень мало!! И похоже, что у Книжного клуба затруднения с продажей, при такой маркетинговой компании, этому удивляться не приходится. Они предлагают эту книгу не той читательской группе для которой она предназначена. Хотим мы того или нет, в "Анж" заложено столько разнообразной информации, что, чтобы ее понять и "усвоить", требуется определенный образовательный уровень. На другом форуме кто-то жаловался, что очень трудно читается 3-й том - очень много незнакомых слов уже на русском. Человек не знал что такое "сиеста". Я это к тому, что представлять "Анж", как лёгкое развлекательное чтиво, это значит обманывать покупателя-читателя! Похоже, нужно напечатать вкладыш - Если что непонятно, заходите на форум - разъясним!

Анна: Эвелина Леди Искренность Вот что ответили в издательстве. За уточнение в украинской аннотации спасибо, согласна с замечанием, служебные страницы делаются в суперспешке, бывает, пропускаем неточности. Что касается аннотаций на сайте, их пишут под присмотром коммерческого отдела, которому виднее, что и как продается, я туда не вмешиваюсь, могу как-то повлиять на аннотацию внутри книги.

Леди Искренность: Gal_gu пишет: Человек не знал что такое "сиеста" Значит мы не переборщили с примечаниями. Я была права, когда предлагала делать их еще больше... Народ тупеет и мельчает...

Леди Искренность: Gal_gu , не переживайте. Аня меня обрадовала. Издательство вроде дает добро на переиздание первых томов. Так что у нас есть шанс все довести до ума. И все будет хорошо.



полная версия страницы