Форум

О новой версии вообще

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Lizetta: Здравствуйте. Новой версии я не читала. По вашим отзывам меня заинтересовал процесс ухаживания за Анжеликой. Из комментариев следует, что события обольщения Анжелики в новом варианте несколько переставили. Насколько поняла, то сошлись во мнении, что новый вариант более логичен. Возможно так и есть. Единственное - мне стало несколько обидно за старый вариант. Просто при анализе Эвелина сказала: «Анжелику начинают будоражить мысли о графе только после поцелуя в беседке и он потихоньку этим пользуется. Зарождение страсти без подготовительного этапа ». Просто с данными словами я не совсем согласна. Почему же без подготовительного этапа? Граф ведь пытался в Анжелике не просто страсть разжечь, а завоевать ее любовь. Он знал, что она боится его, боится к тому же мысли о физической близости с ним. Жоффрей шел постепенно, он давал время Анжелике узнать его как человека, узнать его образ мыслей, привыкнуть к его облику. Чувства ведь в Анжелике раньше возникать начали, чем эпизод с беседкой. К примеру, когда приехал Берналли и она впервые попала в лабораторию мужа, где слушала разговоры о науке. «Вернулся Берналли, и Анжелика встала ему на встречу. Поднимаясь, она задела рукой графа и вдруг огорчилась, что он даже не сделал попытки обнять ее за талию». Так что все как более менее логично. Жоффрей каждое утро дарил ей какие-то мелочи, он заинтересовывал ее как личность (чувством юмора, умом, остроумием..), постоянные разговоры о любви в Отеле Веселой Науки. Вот такие моменты как вышеуказанный, когда у нее невольно возникало желание прикоснуться к мужу, потом сладость поцелуя в беседке и тд…Вполне нормальное развитие событий. Хотя, возможно, вы правы на счет того, что в новой книге более подробно все указано. Только вот не могу понять: Анн Голонн изначально все эти события в ином порядке написала или она сейчас решила изменить местами канву произведения? Ведь сразу после беседки на следующий день приехал епископ и Анжелика как раз и размышляла по поводу вчерашнего поступка мужа. (По крайней мере, в таком ключе у меня в книге написано). А вы говорите, что в новой версии он в Париж уехать успел, после того как трубадура изображал.

urfine: Добрый день,Lizetta ! Добро пожаловать на форум. Если у вас будет такая возможность и настрой, то почитайте все же новую версию - это не в смысле рекламы. Просто сколько бы вы отзывов ни читали, пытаясь реконструировать события и чувства героев, это все равно будет не то. Это все равно, что я за вас съела бы , ну например, шоколад, а теперь описываю какой он вкусный или не вкусный - может вам этого хватит, а может и нет. Читайте, и составляйте свое мнение, а потом и нам расскажите о ваших впечатлениях. Или вы пока очень настороженно относитесь к новой версии: боитесь что она разрушит привычные образы, разоблачит больше, чем стоило в образах героев? Или что-то другое?

La comtesse: Добро пожаловать, Lizetta! Я тоже советую Вам прочитать новую версию. Сначала сама не хотела браться, жалко было старую.. но не устояла, попала под власть обсуждений на форуме... и теперь не жалею! Жалко только, что нельзя прочитать все и сразу... А я особым терпением не отличаюсь, если дело касается книг.


Zoreana: Lizetta присоединяйтесь. У каждого есть свое мнение о новой версии,думаю ,что Вам есть о чем подумать после прочтения новых томов.

Леди Искренность: Lizetta, добро пожаловать на форум!

Эвелина: Lizetta Рада видеть в наших рядах!

Lizetta: Большое спасибо за ваш теплый прием :) На самом деле про новую версию узнала только сегодня; когда-то только слышала от подруги о том, что Анн Голонн собирается дописать две последние книги. Если честно, то опасения действительно есть, не покажутся ли дополнения лишними в уже сложившемся восприятии героев и событий. Но прочитать и сравнить очень хотелось бы.

Леди Искренность: Lizetta пишет: Но прочитать и сравнить очень хотелось бы. Что мешает?

Балетка: У меня вопрос. Новая версия романа-это новое видение писательницы, или первый хороший перевод, не испорченый совковыми переводчиками и цензерами?

urfine: Балетка пишет: У меня вопрос. Новая версия романа-это новое видение писательницы, или первый хороший перевод, не испорченый совковыми переводчиками и цензерами? Как я понимаю, там всего понемногу. Анн Голон говорила, что даже французское издательство сокращала ее текст, где-то я даже читала, что иногда привлекались другие писатели для "редакции" (дописывание/переписывание) текста Голон, если идательсво что-то не устраивало в тексте автора. И Анн Голон ничего с этим не могла поделать потому что договор с издательсвом был заключен так, что Анн Голон по сути лишилась каких бы то ни было прав на книгу. Одна из причин этого была в том, что при умелой трактовке договора получалось, что все права на книгу были у Сержа, а раз он умер, то его правоприемником выступает издательсво. Про историю с договорм лучше Анна раскажет, я тут не все детали знаю. Еще я читала в интерьвью Анн Голон, что идательсво против нее устроило настоящую травлю в 80-х годах, распуская слухи, что это издательсво "выносило" идею этого романа (ну группа сотрудников издательсва) и т.д, а Анн Голон была только наянта на ее реализацию, а претендует на авторские права. Так что получается, что и на французский язык теперь "Анжелика" впервые выходит полостью. Что касается добавлений в текст, то я думаю, что в большинсве своем мы видим отрывки, которые автором были написаны, если не сразу в тексте очередного тома, а потом просто по каким-то причинам не вошедших в роман, то начиная с середины 80-х годов, когда был выпущен последний том "Победа". Собсвенно редакция романа была связана не столько с желанием "пойти по второму кругу", а подготовить уже тогда новое издание без искажения и сокращений. Возможно тогда текст романа сверялся не только на наличие вырезанных кусков, но добавлялось нечно новое. Ну и сейчас, видно, Анн Голон что-то дописывает в книгах. Потому как если бы дело было только во вставке вырезанных кусков, новое издание шло бы быстрее (хотя его тормозят и более прозаичные вопросы - денежные и т.д.) - как я думаю. Ну а на русском языке мы имеем двойное, а то и тройное искажение: сначала искаженный французский текс или перевод искаженного французского текста с сокращениями и искажениями на английский язык, а вот уже с таких текстов перевод на русский, опять же с искажениями, связанных либо с плохим качеством перевода, либо с тем, что русские издатели полагали, что тоже надо что-то добавть или убрать из теста. Прочитав книгу в оригинале, я могу сказать, что большинство русских переводов просто ужасны -они порезаны, усиливают или приписывают - постельные сцены там, где их нет. Привносят похоть и вульгарность в эти сцены. Сокращают историческую панораму событий в тексте и т.д. Упрощают мысли и поведения героев, просто небрежны в переводе. Иногда вообще странная картина получается, вроде читаешь перевод и слова переведены верно, но перевод выглядит убогим, диалоги бедными и лишенным энергии. Это способствовало формированию во многом ложного отношения к роману в целом и к его героям и автору в частности. Ну, вроде все.

шоколадница: Я посмотрела тираж 1-го тома 30 000 тираж 2-го тома 20 000 тираж 3-го тома 10 000 а что дальше? грустная картина получается.....

La comtesse: Ох! Это если мне даже за 1 томом пришлось в Питер ехать, то тогда 5 и 6 я вообще не увижу... Надеюсь, дальше пойдет по возрастающей....

urfine: La comtesse, а вы не хитите покупать книгу через интернет-магазины, на пример ОЗОНе, по-моему, довольно удобно, и ехать никуда не надо, и магазин вроде бы надежный, точно книгу вам пришлют. У них и сейчас в продаже все 4 книги есть.

La comtesse: urfine, а вы не знаете, сколько там стоят почтовые переводы или пересылка? Просто когда я заказываю книги почтой, то плачу в два раза дороже (меня еще, в отличие от барона де Сансе, от пошлин никаких не освободили ). Просто если там недорого, то я бы с радостью покупала... только сначала надо разобраться будет, как именно это делать...

urfine: La comtesse, это вы лучше сами зайдите на страничку ОЗОНа/или другого магазина и посмотрите, все равно ведь дешевле будет (наверное), чем в Петербург ехать опять, если вы только покупку книги не приурочите к каком-нибудь другому мероприятию, чтобы так сказать не за одной книгой ехать.



полная версия страницы