Форум

О новой версии вообще

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

urfine: Сказка пишет: не скатываясь к стилю Картланд. Поверьте, тех кто видит в романе "огранку драгоценного камня" очень мало. Ну, не знаю, перечитав массу ЛР, я в стиле и в сюжете написания новой версии А. Голон совершенно не вижу скатывания к стилю Картленд и вообще к стилистике и канону ЛР. Особого расцвета клюквы в сахаре я в новой версии не наблюдаю. Хотя подозреваю, то, что для меня стало более глубокой прорисовкой характера того же Пейрака, для других стало скатыванием к "телячьим нежностям" и где-то даже упрощением образа, его банализацией. По поводу драгоценного камня, можно было и проще сказать, просто я во всех своих сообщениях тяготею к сравнениям и аналогиям. Просто мне действительно понравилось, как у А.Голон получилось небольшими штрихами и без большого изменения содержания текста, сделать какие-то эпизоды более выразительными, черты характеров некоторых героев более глубокими, колоритными, выделить старые сюжетные линии так, что события "заиграли" ярче, акценты обозначились более четко. Мне показалось, что вот это все лучше описать через игру света в ограненном камне, +вспомнила сцену во втором томе с этими самыми драг.камнями.

Анна: Лена, я думаю, надо прислать письмо о хромой ноге графа поближе к тому времени, когда автор начнет работать над соответствующим томом.

Леди Искренность: Анна пишет: Лена, я думаю, надо прислать письмо о хромой ноге графа поближе к тому времени, когда автор начнет работать над соответствующим томом Да это я пока так написала, в шутку...


Анна: Леди Искренность пишет: Да это я пока так написала, в шутку... Кроме шуток, это, конечно, надо автору написать во всех подробностях

Леди Искренность: Во всех подробностях, Маша переводить замучается. Там же терминология. Лучше попроще. Примерно так Это я к приезду автора составляла. Уважаемая Анна, у меня, как у врача по профессии, есть небольшой комментарий по сюжету книги. Не сочтите за дерзость желание сообщить его вам. Он касается хромоты графа. Не знаю что: авторское чутье или советы специалиста, позволили вам столь грамотно описать все особенности этого недуга, но вы блестяще сделали это. Только такой вариант хромоты, когда одна нога короче другой поддается лечению и, именно аппаратом, напоминающим дыбу. Никакой другой (изменение положения или ротация (лат. rotacio), отсутствие сгибания в коленном суставе) вылечить практически невозможно (ни прибегая к Восточной медицине, ни современными методами). И вдруг, в шестом томе вкрадывается досадная ошибка, которую легко исправить, заменив в тексте три слова. Причина хромоты, увы, неверна. Вы пишите, что граф хромал из-за «стяжения сухожилия» и, что два отростка, мешающих ему идти и причиняющие боль и есть эти сухожилия. Но сухожилие не может причинять боли при ходьбе, ведь это мягкий эластичный тяж, которым мышца прикрепляется к кости – это первое. И второе, если бы у Жоффрея было «стяжение сухожилия», он бы хромал иначе (тянул не сгибающуюся в колене ногу или же его нога была бы причудливо вывернута). От хромоты подобного рода он бы не вылечился никогда, даже в наши дни, поверьте специалисту и человеку, у которого есть это самое «стяжение сухожилия» правой кисти. Однако если поменять «эти белые отростки были ничем иным, как его собственными сухожилиями» на «его собственными костями», а «стяжение сухожилия» на «вколоченный перелом», то все становится правильным и логичным. При падении с высоты, юный граф приземляется на ноги и ломает левую. Возникает полный перелом. Под давлением силы тяжести отломки, костей находят друг на друга (Чтобы продемонстрировать наглядно, надосделать указательный и средний пальцы рук рогаткой, потом сопоставить кончики пальцев обеих рук. Это две кости нашей голени (большая и малая берцовая). И вот они ломаются. Надо разомкнуть руки и поместить пальцы левой руки между пальцами правой. Вот что произошло.(могу нарисовать для наглядности)), нога укорачивается и неправильно срастается. Жоффрей калека, одна его нога короче другой. И вот спустя много лет на дыбе, кости снова ломают, и именно их острые отломки мешают графу идти, причиняют боль, но ноги становятся равной длины. А затем, восточный врач сопоставляет отростки костей правильно и держит рану открытой (вы все верно написали), наблюдая за процессом консолидации (образования костной мозоли) и не допуская смещения. Когда же кости срастаются, как положено, врач дает зарубцеваться и ране. Жоффрей здоров. Вот так, исправление трех слов может исправить досадную ошибку, вкравшуюся в текст. Рада, если удалось помочь. Еще раз извините за дерзость и вмешательство. Елена Чернова.

urfine: Кстати, мы здесь поговорили о целевой аудитории, а я бы еще хотела услышать кто что думает о стиле автора как в старой версии, так и в новой версии. Как кому кажется, не стала ли как пишет Сказака, Голон скатываться действительно в стиль ЛР в новой версии?

toulouse: Вам и карты в руки - можете сравнить старую фр версию с новой фр. Не следует путать с русскими переводами.

Сказка: urfine пишет: Как кому кажется, не стала ли как пишет Сказка, Голон скатываться действительно в стиль ЛР в новой версии? Пожалуй я тут уточню свои слова, которые Вы не так поняли. Возможно так прозвучало в спешке, но я имела в виду другое - что все-таки для того чтобы роман был очень хорошо продаваемым, нужно было наверное писать больше в стиле ЛР, НО не скатываться к Картланд. Я с самого начала сказала, что книги не перечитывала, и до телячих нежностей еще не дошла, поэтому не могу судить.

Sourire: Я всё таки напишу, только извеняюсь не знаю, кто что сказал, потому что копировала куски в ворд. Появилась массовая культура, и, соответственно - спрос рождает предложение, предложение рождает спрос. Идёт противоречие микроэкономике. Если бы предложение рождало спрос, то никто бы не мучался со статистичекими исследованиями, которые так и не удосужилось провести издательство. с самого начала внося элемент мистики, например. На мой взгляд, именно этот элемент сделал "нечитаемыми" последние тома серии, хотя для меня всё это не чужое. Но в интерпритации Голон читать не могу, у неё как-то всё на пальцах. Если пишет то, тогда уже лучше на уровне вин. Сейчас по-моему цензура эту линию не преследует. А потом получаются фразы типа "Пью чай с лимоном и с удовольствием". В тех странах, где русский не имеет статуса государственного, это к сожалению реальность. И не из-за уровня образования, а из-за банального недостатка практики. Зато в речи в подавляющем большинстве отсутствует жаргон. ведь лет пять-десять назад и Остен ставили рядом с любовными романами В Риге до сих пор ставят. И Анжелика рядом.

Анна: Sourire пишет: Если бы предложение рождало спрос, то никто бы не мучался со статистичекими исследованиями, которые так и не удосужилось провести издательство. Но предложение тоже должно быть грамотным. Sourire пишет: Но в интерпритации Голон читать не могу, у неё как-то всё на пальцах. Эта интерпретация кажется вам примитивной или же просто это взляд, с которым вы не согласны?

Sourire: Анна пишет: Но предложение тоже должно быть грамотным. Сейчас предложение подстраивают под спрос. За исключением оригинальных продуктов, но Анжелика в эту категорию не вписывается. Да и цена играет немаловажную роль. А за новую версию довольно много хотят. Анна пишет: Эта интерпретация кажется вам примитивной или же просто это взляд, с которым вы не согласны? Во-первых, это всё довольно серьёзно. Если уже начинает интересовать эта сторона жизни, то лучше читать научные работы. А изучать мистику по Голон, это всё равно, что писать историческую работу по упомянутым в её книгах фактам. Есть неточности, сумбурное изложение фактов в виде лирических отступлений. Согласна, может быть кому-то интересно расширить свой кругозор, но целевая аудитория из-за этого пунктика сужается, это всё таки не история.

Анна: Sourire пишет: Сейчас предложение подстраивают под спрос. А разве спрос не формируют? Sourire пишет: А изучать мистику по Голон, это всё равно, что писать историческую работу по упомянутым в её книгах фактам. По художественным произведениям не изучают историю, науку, мистику и прочее. Упомянутые в книге факты, события и явления могут пробудить интерес и побудить обратиться к научным трудам. Sourire пишет: Согласна, может быть кому-то интересно расширить свой кругозор, но целевая аудитория из-за этого пунктика сужается, это всё таки не история. По-моему, наоборот, расширяется. Хотя, должна сказать, я не любитель мистики, но приходится признать, что она пользуется все большим интересом.

urfine: toulouse пишет: Вам и карты в руки - можете сравнить старую фр версию с новой фр. Не следует путать с русскими переводами. Вобщем-то, я полагаю, что уже высказала свою позицию по стилю автора. Мне было бы интересно услышать/прочитать другие мнения. Sourire пишет: цитата: А потом получаются фразы типа "Пью чай с лимоном и с удовольствием". В тех странах, где русский не имеет статуса государственного, это к сожалению реальность. И не из-за уровня образования, а из-за банального недостатка практики. Зато в речи в подавляющем большинстве отсутствует жаргон. Sourire, я говорила эти слова несколько в другом контексте. То, что вы пишите по поводу людей и практики языка - я с вами согласна. А я писала о переводах, когда перевод сделан в России, русским же переводчиком, и отредактированный русским же редактором, какая практика русского языка им нужна? Создается впечатление, что большая часть переводной масс-литературы вообще не проходят редакторской правки. На пример, ляпы из ЛР собирают все кому не лень, но я уверенна, что в книге так не написано - это уже ляпы русского текста. Как пример (то, что я имела вводу про чай с лимоном и с удовольствием): Она немного отлежала щеки, но в остальном все хорошо. Голубые глаза двигались по ее лицу. Улыбка словно маска закрыла ей лицо. Она одарила его оптимистической, бессмысленной улыбкой.

Sourire: Анна пишет: А разве спрос не формируют? Его можно моделировать про помощи маркетинга, но не всегда затраты окупаются. А поскольку в экономике и предпринимательстве, главное уменьшить вероятность риска, то классическая схема - подастраиваться под уже сущетствующий спрос, если как я уже упоминала, продукт не оригинален. Анна пишет: Упомянутые в книге факты, события и явления могут пробудить интерес и побудить обратиться к научным трудам. Анна пишет: Хотя, должна сказать, я не любитель мистики, но приходится признать, что она пользуется все большим интересом. Скажу по себе. Первый раз я читала книгу, когда была полным чайником в этой сфере, и эти куски не вызвали у меня интереса, как в принципе и у вас. Так что не самая удачная тема, которой стоит заполнять роман. Плюс всё это дело тёмное, и лезут в это "случайные люди" как показывает статистика, так что я против подобных тем.

Sourire: urfine пишет: какая практика русского языка им нужна? В каждом деле есть люди, которым дано найти своё призвание в жизни, а есть просто среднестатистические представители которые ошиблись с выбором профессии, и их, увы, большинство. Так что я бы не стала утверждать, что там не было редакторской правки, мало ли глаз замылился или на скорую руку делали. Плюс всё зависит от самого класса книжки, я честно скажу, что не читала переводные ЛР, так что что-то более конкретное мне сказать трудно. Возможно та цитата, что Вы привели относится к книжке, которая рассчитана на чтение в транспорте, а там другого и не надо. Анна пишет: По художественным произведениям не изучают историю Тогда я теряюсь в догадках зачем столько сносок. Если цель - заинтересовать. Человек прочитает, заинтересуется и дальше сам прочитает уже научную литературу про то, что заинтересовало. Плюс можно понизить себестоимоимость книжки, если убрать некоторые сноски. Если они конечно не преследуют цели сделать том потолще.



полная версия страницы