Форум

О новой версии вообще

Анна: Здесь обсуждаем новую версию вообще, независимо от разделения на тома. Впечатления, оценки, ожидания. О несоответствиях и ляпах автора есть отдельная тема. О замечаниях к русскому переводу тоже есть отдельные темы

Ответов - 176, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 All

Анна: Сказка пишет: В данном ключе и надо было переписывать роман, подстраиваясь под читателя наших дней Отчасти она это и делает, с самого начала внося элемент мистики, например. Но все же автор хочет сохранить целостность романа, его позитивистскую настроенность, и мне кажется, что, накушавшись современной массовой литературы, читатель способен воспринять и мысли, изложенные человеком "фронтира и прогресса", сейчас трудно подобрать нужные слова. Все же книга рассказывает о периоде начала НТР и классической науки, а не постнеклассического информационного и еще черт-те какого мира.Сказка пишет: Кстати, если посмотрите список самых продаваемых авторов, увидите что они подстраиваются под аудиторию. Подстраиваются, конечно, но во-первых, они пишут здесь и сейчас, а во-вторых, достаточно быстро и часто надоедают...

Леди Искренность: Аня, согласна с тобой, что привлекают не тем и не тех. У меня например есть друг, который очень увлекается искусством виноделия. Так вот, когда я ему прочла кусок из 3 главы 2 тома, который с лекцией графа про вина, бокалы и пр, и который многим показался лишним и занудным, у него аж глаза загорелись. Ничего себе, говорит, и про такое написано в вашей Анжелике? Может и мне почитать. спросил он меня. Вот так-то. А если писать в анотациях про то, как король вожделел Анжелику, то вряд ли привлечешь читателя, увлекающегося классическими историческими, приключенческими, историческими, бытовыми, философскими и пр. романами. Анжелика даже в магазинах стоит не на тех полках, где ее может найти настоящия целевая аудитория. Она не рядом с Дюма, Сабатини, Остин, Драйзером, Голсуорси и пр. Она ведь в дружной компании писательниц серии "Очарование"...

urfine: Ой получится я думаю полный оффоп из моего ответа Сказка, вполне возможно, что я и ошибаюсь, говоря, что участники форума могут служить объективно отражением целевой аудитории романа. Скажем так, наш форум отражает часть целевой аудитории романа, допустим 1/3, а 2/3 это именно поклонницы ЛР - по мнению издательсва. Хорошо, поговорим об этой целевой аудитории, о том что она есть на самом деле и как ее рисуют себе издатели. Тем более, что мне "повезло" я отношусь как к 1/3 так и к 2/3. Вернусь к тому же, о чем говорила, издательства действительно несколько плохо представляют себе что такое читательница ЛР. Почему-то у них сформировался совершенно неверный образ, что это обязательно старая дева, или же неудачная в браке женщина, лет 35-40. Не так это, не так, достаточно просто пройтись по форумам и посмотреть статистику и профили. Понятно, что интернет есть не у всех, но "молодых и активных" в целевой аудитории ЛР явно не 5% и даже не 50% . Аннотация, предложенная издательством, меня наводит на сравнение читательниц ЛР с аборигенами, которым конкистадоры (издатели) пытаются "втюрить" дешевые безделушки. При этом все пронизано я бы сказала, большой долей лицемерия. Деньги хочется заработать быстро и без усилий, при этом расписав сколько делается для издания ЛР. Можно перечислить считанных переводчиков ЛР, которые добросовестно делают переводы, любительницы ЛР бережно собирают их, а когда анонсируется выход новинки и ее переводит хороший переводчик, то это преподносится на подобии : "У меня "Анжелика" в переводе Северовой!". После таких переводов, когда я читаю какие-нибудь смешные пассажи из ЛР, или слышу,что ЛР пишут недоучившиеся/переучившиеся дамочки, я чувствую уверенность на 90%, что не автор так написал, а переводчик так топорно перевел, а редактору и наплевать... А потом получаются фразы типа "Пью чай с лимоном и с удовольствием". Сколько я пересмотрела сайтов ЛР, на каждом сайте один и тот же вопрос, кто подбирает такие уродливые обложки для книг, кто составляет такие дебильные (извините, другое слово трудно подобрать) аннотации, даже не прочитав книги, кто подбирает переводчиков недоучек, или вообще не слишком адекватных людей, которые умудряются вставлять в книги свои извращения, почему издательства, не могут провести анализ этой самой целевой аудитории и издать то, что нравится людям, никто в издательствах не интересуется не проводит опросы какие авторы популярны, какие направления в ЛР, какие серии и т. д. Я не экономист и плохо владею понятийным аппаратам в экономике, но получается, что спрос на ЛР романы есть, но издатели издают упорно то, что спросом не пользуется. А люди на этих сайтах тоже интересуются вопросами истории, быта и нравов эпохи, мифологией, культурными традициями, естественно говорят о любви , а их продолжают в издательстве считать за недоразвитых аборигенов. На многих сайтах любительницы ЛР занимаются народными переводами ЛР, и складывается такое впечатление, что издательства существуют вообще как в параллельном мире. И потом на многих таких сайтах люди абсолютно не в курсе новой версии романа, а если и в курсе, то для них это очередная подделка, типа 4,5 Скарлетт и Рэтта Батлера. Короче, в итоге получается, что издательство не работает своей аннотацией и рекламой ни на нашу 1/3 ни на 2/3 любительниц ЛР. Вот кстати примеры несколько аннотаций на ЛР и ворчания любительниц ЛР, замечу - объективных. Goton. Бренда Хайатт "Невинная страсть" (АСТ) Опытному обольстителю Нельсону Пакстону нельзя доверять, ведь он привык играть женщинами и использовать их в своих целях — так шепчет юной Ровене Риверстоун голос разума... Но что значит голос разума для неопытной, только-только вышедшей в свет девушки, впервые познавшей любовь? Она может лишь целиком и полностью довериться Нельсону — чтобы познать в его объятиях опасную силу страсти и блаженство истинного счастья... Представляете мое изумление, когда в начале первой же главы читаю: Ровена подавила вздох. Двадцать один год она безвыездно прожила в сельской местности, и ее будущее можно было без труда предсказать: безрадостное существование старой девы или, если повезет, роль незамужней тетушки при условии, что ее брат Нельсон когда-нибудь женится и обзаведется детьми. Бог мой, кто писал аннотацию к этой книге?! Перепутать брата с главным героем (Ноуэлем Пакстоном). asa Хейер Джорджет ВДОВА ПОНЕВОЛЕ Элинор Рочдейл - девушка из знатного рода, но у нее нет средств к существованию. Скромная доля гувернантки - вот и все, на что она может рассчитывать. Внезапно шалость судьбы - и за одну ночь Элинор стала женой, вдовой и хозяйкой поместья. Но на этом чудеса не закончились. Молодой вдове, словно Белоснежке из сказки, повинуются трое братьев. Но кто же из них поведет ее к алтарю? Самое интересное здесь то,что один из братьев появляется в романе эпизодически и к героине равнодушен совершенно.А второй брат вообще подросток (героине 26 лет). Действительно,кто же поведет ее к алтарю? Правда там ей повиновалась еще собака… Driana До недавнего времени не имея доступа к оригинальным текстам ЛР на английском языке, я при чтении книги, находя нестыковки между предложениями или ссылки на события, которых нет в тексте, лишь пожимала плечами и думала: почему автор так нескладно пишет? Прочитав наконец оригиналы, я поняла, что все эти несуразности - дело рук переводчиков и недоработки самих издательств, но смирилась, т.к. такой перевод все равно лучше, чем никакого. Но недавно, начав читать книгу С. Лоуренс "Единственная", я возмутилась до глубины души. Прочитав страниц тридцать и пропустив несколько довольно нелепых выражений (списав их на "мастерство" переводчика и особо им не удивившись) я, наткнувшись на очередную несуразицу (между героем и героиней шел весьма оживленный диалог, а тут вдруг в тексте идет фраза "и снова молчание"), я не выдержала и полезла в оригинал, подумав, что переводчик опять что-то напутал. Оказалось, что в переводе пропущено несколько строк, с добавлением которых все становилось на свои места. Чтобы развеять свои сомнения, я решила сравнить перевод и оригинальный текст еще нескольких отрывков, начав с первой страницы. Ну что сказать... У кого есть эта книга на английском, можете сравнить сами. Сказать, что перевод ужасный - ничего не сказать. Часть текста выброшена, причем кусочек тут, кусочек - там, вроде ничего существенного, но смысл искажается будь здоров (могу предположить, почему так делается - наверное это связано с объемом книги; я проверяла - например, четыре последние книги Лоуренс, изданные АСТом, имеют РОВНО 349 страниц текста, да и все остальные недавно выпущенные этим издательством книги строго не превышают этого объема; наверное "обрезание" делает редактор книги, и от переводчика оно не зависит, хотя кто знает). Кроме того, помимо низкого качества перевода, переводчик добавил еще и отсебятины, опять же чуть-чуть тут, капельку там, что книгу тоже отнюдь не украсило. Решив окончательно уяснить для себя, как обстоят дела, я достала с полки несколько старых переводов того же АСТа (Квик выпуска 95-96 гг.), и их тоже сравнила с оригиналом - эти книги переведены просто отлично, теперешние переводы и рядом не стояли. Может, я и сгущаю тучи, но при таком качестве перевода ЛР скоро станет невозможно читать. Можно, конечно, не обращать внимания на кучу несуразностей в тексте, но это портит впечатление и об авторе романа, а не только впечатления о книге. И в первую очередь я не понимаю переводчиков - как можно так уродовать текст? Или у них настолько низкий уровень знания языка (а скорее всего, языков - и английского и русского). Где профессиональная гордость? Неужели им не стыдно получать деньги за такую работу? Или надеются на то, что их "поделки" и так сойдут, и проверять, как переведен текст, никто не будет? вот небольшая статья о переводе в России. http://www.utoronto.ca/tsq/10/volodarskaya10.shtml


Анна: Леди Искренность пишет: Ничего себе, говорит, и про такое написано в вашей Анжелике? Да, и мне кажется, что наличная реклама пробрасывает мужскую аудиторию. А из мужчин, читавших роман, многие понимают его как надо Леди Искренность пишет: Она не рядом с Дюма, Сабатини, Остин, Драйзером, Голсуорси и пр. Она ведь в дружной компании писательниц серии "Очарование"... Вот-вот. Кстати, ведь лет пять-десять назад и Остен ставили рядом с любовными романами

Леди Искренность: А мне почему-то захотелось вступиться за переводчиков Извечное желание защищать всех обиженных наверное. Может они и не так плохи, но они зависят от издательств, которые платят им зарплату, а издательство загоняет их в чудовищные сроки. Нельзя сделать хороший перевод и редактуру быстро. Нужно думать, перечитывать, искать информацию по теме... А здесь бешеный ритм и поток. В месяц АСТ наверное штук по сто этих любовных романов выдает. Вот и результат.

urfine: Леди Искренность пишет: Нельзя сделать хороший перевод и редактуру быстро. Нужно думать, перечитывать, искать информацию по теме... А здесь бешеный ритм и поток. Ага, хороший перевод сделать нельзя, а вот повставлять в книгу своих скабрезных фантазий, которых в книге и в помине нет, это можно. Как я говорила, все читательницы ЛР почти наизусть знают хороших переводчиков ЛР, почему-то этим удается сделать хороший перевод даже при конвейере. И даже, если потом кто-нибудь увидел, что книга по сравнению с оригиналом порезана, то хоть то что переведено, переведено хорошо у этих переводчиков.

Анна: Маша, спасибо, повеселили Мне тоже встречалось нечто подобное. Аннотация к фэнтезийному роману Спрэг де Кампа: "Роман о приключениях простодушного варвара в стране, где королю отрубают голову после пяти лет правления". Первая фраза романа: "А у вас действительно отрубают голову королю после пяти лет правления? - спросил варвар". Все! Дальше король сбегает с плахи, и весь роман посвящен его приключениям. А статья потрясающая. Маша, вы не могли бы дать ссылку на нее в теме Проблемы перевода, языка и точности Хотелось бы поговорить об этом поподробнее, а здесь получится офф-топ

Леди Искренность: Маш, я только что отыскала в нашем собственном переводе 1 тома "Принц де Марсийак и герцог де Ларошфуко решили…" Вот она спешка. Дело в том, что это один и тот же человек. Сам с собой решал, беседовал с умным человеком. Именно такие ляпы замечаются только при медленном прочтении, когда вдумываешься в каждую фразу и сверяешь все имена, как последний зануда. А на все это нужно время.

Анна: Лена, в каком году происходит действие? Герцог Ларошфуко до смерти отца в 1650 году носил титул "принц де Марсийяк". Если дело происходит до 1650 года, то речь идет об отце и сыне. Как я понимаю, один и тот же человек не мог носить оба титула одновременно. Проверь оригинал, пожалуйста.

urfine: Леди Искренность , я это учитываю, но как говорится можно "расти над собой" - мы, как мне думается росли . И опять же почему-то у одних получается "держать марку" как это было начиная с первого их переведенного романа, так и сейчас, когда переводчик делает 20-й роман, или виден прогресс переводчика, а у других - как был один уровень, так он и остался.

urfine: Анна , Лена правильно говорит -Car le prince de Marcillac, duc de La Rochefoucauld a décidé de... -Потому что принц де Марийак, герцог де Ларошфуко решил...

Анна: urfine Ясно

Леди Искренность: urfine пишет: говорится можно "расти над собой" - мы, как мне думается росли Мы до сих пор растем, и ты пожалуй больше всех За этот год из человека, который сомневался сможет ли побеседовать с автором по-французски и ничего не забыть и не запнуться выросла практически в франкофона Кстати, может уже настала пора перевести мое письмо автору про хромую ногу графа?

urfine: Леди Искренность , давай вернемся к этому вопросу через месяц, мне нужно сейчас хоть что-то наладить в своей жизни. А до франкофона мне еще расти и расти... впереди еще квебекский французский, которого я не знаю совершенно.

Леди Искренность: Не скромничай



полная версия страницы