Форум » Голосования по роману » Vote: Качество перевода-редактуры новой версии » Ответить

Vote: Качество перевода-редактуры новой версии

urfine: Вот на основе обсуждения и критики отрывков 7 тома решила открыть такую тему. Опрос относится не только к переводу 7 тома, а вообще ко всем переведенным томам новой версии 1-7. (на данный момент) Ремарка (особенно в отношении "тех, кто против" ): пожалуйста, голосуйте за свой вариант, желательно не анонимно и с комментарием вашего выбора. За вашу точку зрения, какой бы она ни была (если она высказана с соблюдением правил форума) вас никто здесь не будет подвергать репрессиям и гонениям.

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 5 All

Мария-Антуанетта: Короче у этого "неизвестного переводчика", перевод почти дословный, а у Науменко художественный, литературный стиль перевода.

радуга: Вот и я подумала , что неизвестный почти дословно переводит, позтому обороты иногда странные ...

Мария-Антуанетта: радуга пишет: Вот и я подумала , что неизвестный почти дословно переводит, позтому обороты иногда странные ... ну да, через промнт наверное переводил, а потом облагородил малость и в печать.


Мария-Антуанетта: Леди Искренность пишет: Многие, я уверена, не зная о наличии других версий, могли читать текст неизвестного переводчика и находить его для себя вполне приемлемым. Больше того, очень многие переводы старой версии мягко говоря не дотягивают до совершенства. (Будет время можно привести несколько примеров из того же Заговора или Мятежа). И все-таки мы их зачитываем до дыр, любим и принимаем такими, как есть. Так оно и есть! Я например перевод Агапова 3 тома знаю наизусть,- так зачитала:))) вот потому и тяжелее воспринимать другой перевод, когда привыкаешь к какому-либо.

радуга: Мария-Антуанетта пишет: ну да, через промнт наверное переводил, а потом облагородил малость и в печать. Запросто, лишь бы денежку срубить, поэтому и не подписался Меня вот теперь вопрос мучит: неужели Голон так высокопарно пишет...

Мария-Антуанетта: радуга пишет: Меня вот теперь вопрос мучит: неужели Голон так высокопарно пишет... радуга , а ты 7 том уже прочла, да?

радуга: Нет и не буду пока...

Мария-Антуанетта: радуга пишет: Нет и не буду пока... а чего? могу скинуть в электронке, если хочешь.

Леди Искренность: радуга , я бы сказала не столько высокопарно, сколько сложно и витиевато, очень длинными предложениями, которые порой, наоборот, сменяют очень короткие. А в остальном все бывает. Иногда высокопарно, иногда очень приземленно, порой даже грубовато. В общем, все зависит от времени и места действия.

радуга: Леди Искренность , может и так , но меня "повелевать народом" в словах Пейрака или как там точно -убило наповал....

Леди Искренность: Если бы народом, народами. То есть этакое вселенское могущество. За такую самоуверенность можно и второй раз на костер сходить по вине толмача переводчика.

радуга: Да нет тут либо в сумашедший дом , либо на плаху. И думаю король бы проследил , чтоб в этот раз всё прошло без осечек , со 100% гарантией...



полная версия страницы