Форум » Голосования по роману » Vote: Качество перевода-редактуры новой версии » Ответить

Vote: Качество перевода-редактуры новой версии

urfine: Вот на основе обсуждения и критики отрывков 7 тома решила открыть такую тему. Опрос относится не только к переводу 7 тома, а вообще ко всем переведенным томам новой версии 1-7. (на данный момент) Ремарка (особенно в отношении "тех, кто против" ): пожалуйста, голосуйте за свой вариант, желательно не анонимно и с комментарием вашего выбора. За вашу точку зрения, какой бы она ни была (если она высказана с соблюдением правил форума) вас никто здесь не будет подвергать репрессиям и гонениям.

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 5 All

Мария-Антуанетта: Отвечу за себя:) Я пока не буду голосовать ни за один из представленных вариантов, т.к. не могу судить о переводе всей книги по одному отрывку. Хотелось бы прочесть все сперва, а уж потом объективно оценить и проголосовать. Скажу пока только, что по поводу представленного отрывка я согласна с замечаниями Психеи, хотя ни коим образом не умаляю достоинств редакторов и переводчиков.

Анна: Мария-Антуанетта А что вы думаете о переводе предыдущих томов?

Мария-Антуанетта: Анна пишет: А что вы думаете о переводе предыдущих томов? Что касается предыдущих томов, то мне как-то не сильно бросалось что-то в глаза, кроме возможно первого тома( я привыкла к переводу Северовой). Возможно к седьму тому я отношусь более придирчиво , т.к. старый 3 том мой любимый и его я практически знаю наизусть в старом переводе, а так же по несколько раз уже перечитывала разные версии и даже оригинал.


KettyDarsi: Из новой версии прочитан только первый том, но сказать, что перевод плохой не могу. Иной раз действительно попадаются книги, что читать невозможно. И думаешь, то ли автор-дурак косноязычный, то ли переводчики идиоты. Единственное, могу пару слов сказать насчет паразитов "свой", "ее", "был" и тд. Я за лаконичность. Приведу пример. Наугад абзац: «Анжелика смутно чувствовала, что уроки Мелюзины могут помочь ей избежать ловушек, уже расставленных жизнью на ее пути, чтобы заманить ее в беду. По крайней мере, теперь она могла использовать для защиты все, что загадочная и щедрая природа разбросала под ногами у людей» Или "Анжелика смутно чувствовала, что уроки Мелюзины могут помочь избежать ловушек, уже расставленных жизнью на пути, чтобы заманить в беду". Ведь и так же ясно, что речь идет о пути Анжелике, и в беду жизнь именно ее будет заманивать. Не говорю, что я права. Никакого образования филологического у меня нет, это случайно почерпнутые знания из книг о том, как надо писать, так же случайно забредших в мои руки

Леди Искренность: KettyDarsi , не пытайтесь скрасить жесткую правду. Первый том действительно сделан на скорую руку, топорно и местами коряво. Вы еще лояльно высказались. Я, когда читала, выражалась грубее.

KettyDarsi: Леди Искренность, тут уж ничего не поделаешь. У переводчиков, редакторов сейчас хоть ты тресни, а времени на работу с гулькин нос. Полагаю, что чисто физически не успеваешь исправить все, что хотелось бы. Поэтому у меня никаких претензий))) тем более, что язык мне не важен, главное идея.

Анна: Лена, ну что тут поделаешь - переводили действительно в страшной спешке, за один месяц. Предыдущий вариант, который нам представили, вообще был неприемлем.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: . Предыдущий вариант, который нам представили, вообще был неприемлем. А переводчица была не профессиональная, да?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Я пока не буду голосовать ни за один из представленных вариантов, т.к. не могу судить о переводе всей книги по одному отрывку. Хотелось бы прочесть все сперва, а уж потом объективно оценить и проголосовать. Не по одному 7 тому, а по всем томам. Хотя, никому не возбраняется открыть такую тему голосования. Мария-Антуанетта пишет: Скажу пока только, что по поводу представленного отрывка я согласна с замечаниями Психеи, хотя ни коим образом не умаляю достоинств редакторов и переводчиков. Я тоже согласна с замечанием Психеи о том, что второй "колокол" лучше было бы убрать, однако я не согласна, что повторение этого слова делает конкретно этот отрывок, и более широко -весь выложенный отрывок, по сути и по форме подстрочником. У нас Психеей просто разное понимание что такое подстрочник и художественный перевод.

urfine: Проголосовала за первый вариант. Ну кто бы сомневался?

Леди Искренность: Анна попросила меня прокомментировать тот факт (весьма приятный), что меня читают и активно комментируют на старом форуме. Надо же, мои слова отслеживают и обсуждают. Не ожидала, что я столь интересна. И не лень было искать и цитировать.... Привожу вчерашнюю цитату для ясности: мои слова о первом томе на старом форуме и вчерашние с комментариями: Вот человек пишет свое мнение о романе (первый том новой версии) после прочтения: "Прибавилось много, но выделить отдельные куски сложно, настолько гармонично они вплетены и пересекаются со старыми. Но скажу одно. Первый том получился динамичнее и увлекательнее, чем у Северовой. Он притягивает, он увлекает, он зовет вперед, от него не хочется отрываться, не хочется пропустить ни строчки. Мне неожиданно стало интересно читать про детство Анжелики. Такое ощущение, что я читаю Гектора Мало (похоже по стилю). Плюс добавилось много мелких, но важных для будущего моментов. Даже некоторые мысли и поступки героини в последующих томах стали более понятны. В общем ЗДОРОВО! И еще, знаете, что поражает: когда видишь что-то новое, незнакомое в том, что, казалось знала наизусть. Ощущение поразительное. Словно у любимого старого друга разгладел новую прекрасную черту, просмотренную ранее..." Вот его же мнение, выссказанное спустя некоторое время и в обществе других людей: "не пытайтесь скрасить жесткую правду. Первый том действительно сделан на скорую руку, топорно и местами коряво. Вы еще лояльно высказались. Я, когда читала, выражалась грубее." Теперь объясню почему так различны высказывания, если уж их так тщательно сравнивают. 1. Я очень сильно ждала эту книгу и даже если бы мне в то время "подогнали" для чтения промт, я была бы в восторге и бесконечно счастлива. 2. В первом комментарии я имела ввиду не стилистическое совершенство текста, а то что он стал более наполненным, понятным, логичным по смыслу, появились моменты, которых раньше явно не хватало. Стал менее описательным и пересказательным что ли... Отсюда и появилась большая динамичность и увлекательность. Мне действительно раньше было не интересно читать детство, а новый том я прочла с интересом, но, кстати, в последующем, кроме как для внесения правок к переизданию, больше его не читала. И вряд ли в таком виде как сейчас буду. Благо у меня есть электронный вариант, исправленный и подкорректированный нашей группой для возможного переиздания. А стилистических правок действительно много. Это я и имела ввиду, когда писала второй текст. И в этом нет вины большинства редакторов, так как они получили просто катастрофический текст для редактуры и вынуждены были приводить его в более-менее приличный вид всего за месяц. Многие работали 24 часа в сутки. Есть еще такой момент, что главы редактировали разные люди, кто-то хорошо, кто-то так себе (не будем уточнять),поэтому лично мне заметно сразу кто где был редактором, какая глава качественно сделана, а какая не очень.

urfine: Комментарий на комментарий :))))) (как сказала бы Anastassiya я опять взялась за старое - роль защитнеГа). Леди Искренность пишет: Теперь объясню почему так различны высказывания, если уж их так тщательно сравнивают. То есть кто-то увидел противоречия в этих двух цитатах? А тот, кто цитировал эти отрывки пишет только на старом форуме, или и здесь тоже бывает (извините, на старом форуме почти совсем не бываю, так что не в курсе)? Если и здесь пишет (даже если не пишет, но у человека действительно хватило усердия искать сообщения), то можно было сначала непосредственно уточнить у Леди Искренность что имелось ввиду, прежде чем что-то интерпретировать. Что мешало задать вопрос напрямую Леди Искренность ? Застенчивость, технические неполадки, недоступность человека для разговора? По поводу самой цитаты. Не вижу в словах Леди Искренность никакого противоречия, равно как и в том, что многие очень любят старый 3 том, но при этом им не нравится перевод этого тома. Ну так что мешает тому, чтобы Леди Искренность нравился первый том с точки зрения сюжета, авторских добавлений, персонажей, но не нравилось качество перевода-редактуры? Ну, или с новым 7 томом будет та же история: будут те, которым новый том не понравится ни содержанием, ни переводом-редактурой; будут и такие, которым понравится содержание, но не понравится перевод-редактура. Например, тоже самое многие могут сказать о серии книг о Гарри Поттере. Многим нравится эта сказка, ее сюжет и герои, а вот переводы и редактура книг не устраивает. Читатель вполне может в одном сообщение похвалить книгу , а в другом - покритиковать ее перевод. Ни лицемерия, ни раздвоения личности здесь не вижу.

Леди Искренность: urfine пишет: А тот, кто цитировал эти отрывки пишет только на старом форуме, или и здесь тоже бывает urfine, мне отрывок Аня выслала, но, как я поняла, это админ (Ольга) писала. Спасибо Машенька за дополнение. Именно это я и имела ввиду. Очень надеюсь, что вы с Аней, а еще Оля (Owl), жаль пропала она совсем, не в обиде на меня за длинный язык и критику 1 тома. Я знаю в каком аврале вы работали и как старались, и очень это ценю, честно-честно.

urfine: Леди Искренность пишет: Очень надеюсь, что вы с Аней, а еще Оля (Owl), жаль пропала она совсем, не в обиде на меня за длинный язык и критику 1 тома. Пятой колонной тебя не считаю. Кроме того, я никого, в том числе и тебя не исключаю из своих слов, которые написала в ремарке в этой теме (приемлема в общем любая критика, если она высказана корректна).

Леди Искренность: urfine , а тебе-то самой какой том кажется самым качественно сделанным?

Katrine: Проголосовала за первый вариант - мелочные огрехи в первых томах не портят общую картину качественного литературного языка перевода

urfine: Леди Искренность пишет: urfine , а тебе-то самой какой том кажется самым качественно сделанным? Не знаю. Мне кажется, что с каждым томом работа совершенствуется, однако еще есть куда стремиться. Например, лично мне в работе над 7 томом нужна была хотя бы еще неделя. А самые ужасные воспоминания у меня оставил 3 том. Хотя на выходе, мне кажется, он все же получился лучше, чем 1 и чем можно было надеяться (при всех недочетах), учитывая, что 3 том был сложнее 1.

Леди Искренность: urfine пишет: А самые ужасные воспоминания у меня оставил 3 том. Хотя на выходе, мне кажется, он все же получился лучше, чем 1 и чем можно было надеяться (при всех недочетах), учитывая, что 3 том был сложнее 1. Согласна целиком и полностью.

радуга: Привет всем! Я прочитала пока только 2 том новой версии, но он вполне оправдал мои ожидания как по качеству перевода так и по содержанию.

Анна: радуга Спасибо за отзыв и добро пожаловать на форум Присоединяйтесь к дискуссиям.

Леди Искренность: радуга , спасибо за отзыв. А можно чуть подробнее? А почему начали со второго? Первый просто не нашли или из других соображений?

радуга: Здравствуйте, Леди Искренность! Так получилась по 2 причинам: когда узнала про новую версию , оказалось не так просто что то купить и первой нашла в продаже "Тулузскую свадьбу" решила с неё и начать, потому что любопытство замучило и больше всего в старой версии люблю эту часть 1 тома и 6 том.

Леди Искренность: радуга , ну и как она вам, только честно? Во всех аспектах: новые сцены, перевод, характеры героев и пр... Я просто тоже больше всего люблю именно эту часть и старый 6 том.

Леди Искренность: Мне, например, очень понравились новые моменты про то, как Анж пришла к Жоффрею в обсерваторию и про то, как он ей признавался о своем первом впечатлении о ней в день встречи, как влюбился и ждал.

радуга: Значит можно сказать что мы нашли друг друга! если начать сильно придираться то врача и мистическимй уклон как то можно было бы поинтереснее обыграть и смутило то как они после поездки в Сальсинь уединились в домике на Гароне и говорили о своих чувствах- в моё видение их отношений на том этапе это не совсем вписывается. Не очень интересны подробности про вино, про кольца и про то как Пейрак их раздаривал, не совсем поняла я и про госпожу Изор. Но в целом впечатление хорошее.Развеселили разговоры Анжелики с Андижосом на интимные так сказать темы и более понятно почему он ей столько внимания уделяет(по просьбе мужа).Неплохо смотрится и разговор с Контарини, сцена в обсерватории, Марго тоже как то ожила.

Леди Искренность: радуга , вы прямо бальзам на мою душу пролили, а то столько грязи на новую версию вылили. И автор ляпов понаделала, чуть ли не в маразм впала, и переводчики-редакторы какие-то сплошные бездари-уроды, даже ПРОМТ бы лучше перевел.

радуга: Ну грязь лить мне кажется не за что, но разницу. в переводе я почувствовала. У Северовой некоторые моменты красивее что ли , мягче и привычнее, но человеческий фактор никто не отменял и другой человек и переведёт и отредактирует по другому.Сказать что жалею о том что прочитала не могу, прежнее впечатление не испорчено. А как вы прокоментируете мои придирки ?

Мария-Антуанетта: Леди Искренность пишет: и переводчики-редакторы какие-то сплошные бездари-уроды Зря Вы так...никто вас так не называл, а на замечания думаю обижаться не стоит, ведь на то и тема для комментариев, чтоб высказывать там свое мнение о переводе, редактуре и романе вцелом.

urfine: радуга пишет: А как вы прокоментируете мои придирки ? Вы непросто не видели настоящие придирки Хочу подчеркнуть еще раз, что мы простив критики не возражаем: увидели какую-то ошибку, стилистически неграмотную фразу, неправильный перевод - напишите об этом, мы обсудим. Если кому-то перевод не нравится - огорчительно, но тоже ничего страшного, у каждого свои предпочтения. Мы против уничижительного и злорадного "остроумия", цель которого унизить других людей, и к нормальной критики перевода и редактуры не имеет отношения.

Леди Искренность: радуга пишет: А как вы прокоментируете мои придирки ? Отличные придирки. До Северовой и Татищевой мы бесспорно не дотягиваем. Даже и пытаться не стоит. А вот насчет остальных переводчиков я бы поспорила. Мария-Антуанетта пишет: а на замечания думаю обижаться не стоит, ведь на то и тема для комментариев, чтоб высказывать там свое мнение о переводе, редактуре и романе вцелом. Ради Бога, высказывайтесь, я не против. Я просто сделала выводы о тоне и манере этих высказываний. Про чуть подправленный ПРОМТ, про бедро Людовика... Я-то ладно. Обидно за автора, когда ее опечатки и описки высмеиваются. Да, напутала она про Лозена и мы это исправили. Давайте нас и за это заклеймим позором. Что делать, если там бедро, а не латы или сапоги, или подол камзола? А горшочек с молоком? Какой к черту бидон в 17 веке? Может еще канистру из стали и латуни напишем? В глиняных горшках молоко носили. Промышленное производство аллюминия как-то еще не наладили. И так далее. Все это не правки, а попытка придраться хоть к чему-нибудь, просто крючкотворное выискивание ошибок. Я такие даже у Пушкина отыскать могу. Принимаю только ногу Монтеспан, которую лучше все-таки подвернуть, а не вывихнуть. Да, термин неправильный, но обыватели часто так в жизни говорят. Остальное не более чем субъективное мнение каждого. Напишите, если не трудно, здесь, а не там в оскорбительно-насмешливой манере, весь список сомнительных мест. Там я просто не выдержала все это читать. Готова ответить по каждому. Если замечание правдиво, я всегда это признаю. Больше того, во все электронные варианты уже вышедших томов, я вношу правки и замечания читателей на будещее, вдруг пригодятся.

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Зря Вы так...никто вас так не называл Вы это серьезно? Вам цитаты провести? О том, что у переводчиков все поставлено с головы на ногу, что русский язык как не родной, что перевод сделан ПРОМТом, что переводчики-редакторы халтурили скрывая свое невежество переписывая/пялясь в старый перевод, о "впечатлении" коллективного фанфика учеников 5 класса последней буквы с маниакально-депрессивными расстройствами, сколько еще томов надо испортить чтобы понять свои некомпетентность... После таких метафор не надо писать открыто "бездари-уроды" -все и так сказано более чем прямолинейно.

Анна: Леди Искренность пишет: Напишите, если не трудно, здесь Да, я уже писала об этом. И хочу еще раз повторить. Мне кажется совершенно естественным выложить именно здесь постраничный список ляпов и прочих сомнительных мест, потому что именно здесь внимательный читатель может получить ответы на свои вопросы. (если цель - разбор перевода, а не придирки ради придирок) У нас тут и тема соответствующая есть. А отмечалась в ней пока из прочитавших книгу только Люба

Мария-Антуанетта: urfine пишет: Вы это серьезно? Вам цитаты провести? Я свои замечания озвучила здесь. так же как и там. Ну видимо придется выслушать за всех .

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Я свои замечания озвучила здесь. так же как и там. Ну видимо придется выслушать за всех Я не собираюсь ни на кого идти с крестовым походом и зацикливаться на этой теме. Но не надо мне говорить, что я неадекватно понимаю критику и взъелась почем зря на добрых людей. Но, кстати, тон ваших замечаний здесь и там различный, вы не находите? Мария-Антуанетта пишет: Ну видимо придется выслушать за всех В какой-то степени -да. Я, как участница перевода-редактуры понимала что мне грозит, что и получила в разборе полетов. Не принимала бы участия - не получила бы критики. А вы как участница разбора полетов, тоже должны были понимать, к чему это может привести. Не принимали бы участия - не пришлось ничего "выслушивать". И у меня и у вас одна и та же схема: поступок-последствия. Опять же, дело не в том, что вы приняли участие в критике перевода, я говорю именно о "справедливой" критике интеллектуальных и моральных и других качеств конкретных людей. С вашей же стороны никаких возражений не было, все в норме. Ну так что же вы хотите? Поступок-последствие. Даже не важно кто из нас прав: в любом случае есть поступок, есть последствия в обоих случаях, даже если вам кажется, что они неадекватные. В общем, все. Первой я больше эту тему постараюсь не трогать. И обещаю больше вас по этому вопросу не преследовать.

Анна: urfine пишет: Я не собираюсь ни на кого идти с крестовым походом Конечно, ведь крестовые походы ведут к столкновению цивилизаций (С) Извините, не удержалась, начитавшись всевозможных политических новостей Маша, не принимайте близко к сердцу грубости, которые пишут некоторые люди. Мария-Антуанетта Я очень рада, что вы здесь и выкладываете свои замечания. Я бы хотела также видеть и Psihey. А то получается какая-то заочная дискуссия. Реакция на замечания вызвана той предвзятостью к нашей работе, которая имела место на соседнем форуме.

urfine: Анна пишет: Мария-Антуанетта Я очень рада, что вы здесь и выкладываете свои замечания. Присоединяюсь. Хоть вам и пришлось "выслушать" от меня, как вы говорите. Но, я действительно ценю то, что вы все же пришли сюда и выкладываете свои замечания здесь. Хорошо, что есть желание не только покритиковать, но и обсудить критику, получить ответы, в которых можно понять, где наши ошибки, а где ваши (в смысле с критикой переборщили). Анна пишет: Я бы хотела также видеть и Psihey. Поддерживаю. Все же я бы предпочла, чтобы все те замечания, что она высказала там, были высказаны здесь. Там, конечно разгромные посты писать проще - все поддержат, но если все же хочется услышать и наши ответы, если они интересуют, но лучше написать замечания здесь. Тем более, что многие (из переводчиков-редакторов) не могут просто ответить там, потому что были забанены в свое время. Кстати, мне бы хотелось получить чуть больше пояснений по поводу замечания Psihey (не совсем точная цитата) "что вот как плохо перевели, а мой фанфик критикуют". По-моему, если и была критика фанфика, то вполне доброжелательная, ни моральных, ни интеллектуальных качеств самого автора никто не касался. Сюжет, по-моему тоже никто не высмеивал и не критиковал особо рьяно. Хотелось бы понять, какие замечания вышли за рамки дозволенного? Можно было бы решить этот вопрос, чтобы в дальнейшем не было недоразумений. Мария-Антуанетта, не забудьте проголосовать в этой теме , даже если вы считаете, что все плохо.

urfine: Ура! Кто проголосовал против! Хотелось бы знать кто и почему. Если этот "кто" из старых знакомых, то "почему" писать не надо .

NaLee: Голосую за хороший уровень, первая книга шла как-то не очень легко, немного непривычно, написана другим языком (хотя старую версию читала давненько). Все остальные книги читались с большим интересом и удовольствием. Девченки, котоорые трудились над переводом и редактурой молодцы, спасибо вам огромное!!! На днях купила "Войну в кружевах", буду наслаждаться

Анна: NaLee Спасибо вам. Приятного вам чтения и мы ждем ваших впечатлений и замечаний о 7 книге

Леди Искренность: NaLee , по прочтении, не молчите. Напишите о своем впечатлении. Как вам не переведенные ранее места?

urfine: Ну вот еще кто-то против проголосовал - это хорошо (честно,я рада появлению этого мнения в голосовании). И опять анонимно. Жалко. Можно было быть последовательным до конца: открытая критика, открытое голосование. Хотя, дело личное.

Zirael: urfine urfine пишет: Можно было быть последовательным до конца: открытая критика, открытое голосование. я как-то не приметила сразу призыва к открытости)) Мне в принципе претит идея полярных оценок без перехода, но раз уж так решил ТС - пусть будет так.

urfine: Подумала, подумала с сделала полутона (хотя мне нравилась идея все или ничего). Так что, кто сможет, переголосуйте, пожалуйста. Спасибо.

радуга: Пожалуйста Я за первый вариант . меня вполне всё устраивает.

Мария-Антуанетта: Проголосовала за 2 вариант. Думаю, почему писать не нужно?

urfine: Девушки, я перенесла сообщения о доярках-скотницах в тему "Комментарии к 7 тому", где им самое место, а то здесь оффтоп получается.

Эвелина: Проголосовала за первый пункт.

Anastassiya: Блин, проголосовать бы, да не прочитала ни одной.....

Anastassiya: Голосую за 1. Претензии есть, но они субъективны

Леди Искренность: Я в последние дни перечитывала некоторые тома старой версии и остановилась на одном моменте. А именно. Всю свою сознательную жизнь я читала Демона в переводе Науменко (у меня такой в печатном виде), а тут решила прочесть электронную версию в переводе неизвестного мне переводчика. И поразилась охватившим меня противоречивым чувствам. С одной стороны электронная версия оказалась полнее, в ней есть места, отсутствующие в переводе Науменко. Это было приятным открытием. Но сам перевод и стиль в электронном варианте очень топорный и слабый, как мне показалось. И это портит впечатление. Особенно неудачно выбранные синонимы и фразы, которые перевели, не думая о смысле. Когда я ее читала, невольно думала о том, как читая такие версии и находя их удобоваримыми, можно быть недовольными нашим новым текстом... В общем, когда дочитаю все, что вы на форуме понаписали за две недели, приведу примеры фраз из двух версий. Сравните сами.

Леди Искренность: В общем сидела я часа два, набирала текст из книги. Выбрала самый показательный и острый диалог-примирение в начале книги. Сразу скажу, что перевод неизвестного переводчика (электронная версия) гораздо больше, почти в половину. У Науменко текст сильно сокращен, что расстраивает. Однако, на мой вкус, его текст гораздо лучше по качеству и стилю. Читать приятно, лично мне. Идеальным вариантом было бы в текст Науменко ставить недостающие куски из другого перевода, предварительно их "причесав". В общем сравнивайте. 1. Неизвестный переводчик: Значит, он все еще сердится на нее. Конечно, сегодня утром, в какой-то краткий миг, она смогла подойти к нему, заговорить, крикнуть ему о своей любви!.. И вдруг он сжал ее в своих объятиях с неистовством, которое и теперь, когда она вспоминала об этом, переворачивало ей душу. Она вновь ощутила его руки, стиснувшие ее, словно сталью, с таким пылом, что все ее существо было потрясено глубоким, невыразимым плотским чувством. Науменко: Значит, Жоффрей все еще сердится на нее. Однако в это самое утро он все-таки не смог скрыть своей любви к ней, хотя бы на короткое, слишком короткое мгновение… А потом внезапно стиснул ее в объятиях с такой неистовой силой, что при каждом воспоминании об этом она снова переживала сильнейшее волнение. Она словно все еще чувствовала стальную схватку рук, сжавших ее с такой бешеной страстью, что все ее существо было охвачено глубоким порывом чувственного возбуждения… Кто-то из переводчиков запутался в том, кому принадлежат действия. В первом варианте режет слух "словно сталью" и "пылом" и "плотским чувством". Вообще неизвестный переводчик грешит излишним пафосом. 2. Неизвестный переводчик: Эта недавняя драма показала ей, что многие глубоко личные проявления Жоффрея де Пейрака прошли мимо нее. А она считала, что знает его, что разгадала его: теперь она уже ничего не понимала!.. Науменко: Во время этих недавних потрясений она утратила способность понимать многие действия Жоффрея де Пейрака. Она считала, что может заранее сказать, как он поступит в том или ином случае, но теперь уже далеко не была в этом уверена. "многие глубоко личные проявления" - как-то не очень... 3. Неизвестный переводчик: И в любом случае она предпочитала его неистовство и грубость тем хитростям и ловушкам, которые он расставлял ей, надеясь, что она споткнется. Науменко: Тем не менее она предпочитала это неистовство, эту жестокость некоторым его уловкам. Я понимаю, что слова жестокость и грубость синонимы, но жестокость в данном контексте точнее и красивее звучит, как мне кажется. Грубым можно быть только физически или на словах. Тогда как жестокость может подразумевать также вызванные муки души и сердца 4. Неизвестный переводчик:По-видимому, все началось в Хоусноке, когда по просьбе Жоффрея она отвозила маленькую англичанку Роз-Анн к ее бабушке и дедушке, колонистам Новой Англии, живущим на границе с Мэном. Сам же он, следуя переданным через Кантора указаниям индейского вождя, с которым его связывал договор, отправился в устье Кеннебека. Науменко: Похоже, что все началось еще в Хоусноке, когда Жоффрей послал ее туда, чтобы она передала Роз-Анн, маленькую английскую девочку, деду и бабке, жившим на границе Мэна. Поскольку он был отозван по каким-то делам одним из индейских вождей, то передал ей свои распоряжения через Кантора, условившись, что в конце концов они встретятся в устье Кеннебека. Здесь у неизвестного переводчика Кантор почему-то передает указания Жоффрею, а не Анж. 5. Неизвестный переводчик:Не раз за эти последние дни вы вновь представали передо мной такой, какой прибыли когда-то в Тулузу - прекрасной, гордой, необычной, ребячливой и вместе с тем проницательной. Науменко: Сколько раз за эти последние дни я мысленно представлял, как вы появляетесь в Тулузе, прекрасная, гордая, непосредственная и проницательно-умная. Лично мне эпитеты непосредственная и проницательно-умная нравятся больше, чем ребячливая и необычная

радуга: Мне больше всего резанули по глазам 1 и 2 примеры. И всё же с Жоф у меня грубость не вяжется , а скорее именно жестокость. Науменко лучше перевёл , только непонятно зачем урезал

Леди Искренность: 6. Неизвестный переводчик: Кто знает, что мы любим в том первом взгляде, связывающем одно существо с другим? Не обращайте ко мне ваш взор, любовь моя. Не знаю, где вы черпаете свою обольстительность, но она потрясает все мое естество. Науменко: Разве человек знает, что притягивает его в том первом взгляде, навсегда связывающем двух людей, часто даже не задумывающихся об этом?.. Не смотрите на меня так, любовь моя, вы трогаете меня до глубины души. не люблю я, когда "естество" потрясают... 7. Неизвестный переводчик: Вы превратились в почти чужую мне женщину, случайно встреченную на живленном пути - она завораживала меня, пленяла душу и тело, терзала своей красотой и грустью, прелестью своей редкой улыбки, таинственная, ускользающая от меня женщина, которую я должен был завоевать любой ценой. И потому в моем двусмысленном положении мужа, без памяти влюбившегося в собственную жену, я пытался уцепиться за то, что мне было известно о вашем прошлом; я должен был вернуть вас, потребовать, чтобы вы стали ближе ко мне; желая приковать вас к себе, я порой испытывал неловкость, размахивая титулом супруга, но я хотел полностью подчинить вас себе, хотел видеть вас рядом с собой - любовницей, предметом страсти, вас, мою жену, вновь, уже вторично, новым, нежданным искусством склонившую меня под свою власть. И тогда во мне появился страх, ожидание горького открытия, что вы охладели ко мне, забыли меня, страх различить в вашем сердце безразличие к супругу, столь давно ставшему изгнанником; боязнь всего того неведомого, что я прозревал в вас - о, как вы были неуловимы и неукротимы! - эта боязнь, возможно, и помешала мне одержать над вами победу. Я начинал понимать, что в своей жизни слишком легко относился ко всему, что касалось женщин и в частности вас, возлюбленная моя супруга. Каким драгоценным благом я пренебрег! Науменко:Вы были всего лишь незнакомкой, случайно встреченной, мучившей своей красотой, своей печалью, очарованием своих редких улыбок, таинственной женщиной, избегавшей меня, и именно ее я должен был во что бы то ни стало завоевать. Так что, понимаете, в моем двусмысленном положении мужа, безумно влюбившегося в собственную жену, я пытался цепляться за то, что мне было известно в прошлом, чтобы снова вернуть вас себе, и если я весьма неуклюже размахивал над вашей головой титулом мужа, то это было потому, что я хотел, чтобы вы были в моей власти, рядом со мной, моя любовница, моя страсть, вы, моя жена, пленившая меня во второй раз. Именно тогда я начал бояться, что ваше сердце может оказаться безразличным ко мне или что вы уже забыли мужа, который так долго был в изгнании, и в своем страхе – о, как же вы были неуловимы!- я, возможно, никак не мог привлечь вас к себе. Я начал понимать, что слишком легко относился к жизни в тех случаях, когда дело касалось женщин, и в особенности вас, моей жены. Каким сокровищем я пренебрег! Мне второй вариант кажется более красивым. Стоит только сравнить "драгоценное благо" и "сокровище" в последнем предложении 8. Неизвестные переводчик: Этот гнетущий страх жил во мне, и произошел взрыв, когда вдруг... Науменко: Но страх всегда оставался, затаившись в глубине моей души, и вырвался наружу, когда внезапно… страх взорвал бедного графа... все же вырвался наружу правильнее 9. Неизвестный переводчик: Посудите сами, сердце мое, в какую пучину низвергла меня страсть, которую вы мне внушаете. Среди многотрудных моих обязанностей я стараюсь стоять па страже справедливости, но страсть вынудила меня забыть о ней. Вы ввергли меня в гнев не праведный, я был несправедлив даже к вам в своем желании обрести вас, заставив вас страдать, вас, мою единственную любовь, жену мою... Конечно, нелегко открывать истину, которую вряд ли так просто постиг бы прежний граф де Пейрак: боль любви. Но вы преподали мне эту истину властью ваших чар над всем моим существом. Смотрите же: то, что не пробудила во мне прежняя Анжелика, сколь бы несравненна и бессознательно-обольстительна она ни была, то удалось женщине, встреченной мною в Ла-Рошели, с ее неизведанной душой, с ее знанием жизни, с ее контрастами - где искать мне защиты от нежности и неистовства, борющихся в вас? - удалось почти чужой для меня Анжелике, пришедшей воззвать к Рескатору о помощи людям, коим угрожает опасность. Науменко: Но примете во внимание, сердце мое, до чего довела меня любовь к вам, если она даже заставила меня утратить чувство справедливости, а его я старался сохранять во всех обстоятельствах и при выполнении всех многочисленных задач, которые ставила передо мной жизнь. Вы заставили меня выйти из себя, потерять самообладание, вынудили меня действовать несправедливо даже по отношению к вам, моей жене… ибо нелегко открыть истину, которую в прошлом граф де Пейрак упорно отказывался признать, - любовь может причинять страдания. Как видите, то, что не смогла пробудить во мне Анжелика из далекого прошлого, прелестная и смелая обольстительница, сумела пробудить та, которую я вновь нашел в Ла-Рошели, женщина с обновленной душой, где соединилась нежность и сила, та, почти незнакомая Анжелика, что пришла ко мне и попросила помочь людям, когда над ними нависла смертельная опасность. первый вариант - нагромождение слов, через которые невыносимо сложно пробираться к смыслу

Леди Искренность: радуга , это еще не конец

радуга: А значит , ты прочитала меня , мы с тобой одновременно отправили. этот неизвестный товарищ явно склоненн к излишнему пафосу или он дословно Голон переводит и это её заслуга?

Леди Искренность: 10. Неизвестный переводчик: - Вы все еще сердитесь на меня! - произнес он. - За все происшедшее в последние дни... Я сделал вам больно!.. Ну, скажите же мне, что вас оскорбило особенно мучительно в моем безобразном поведении. Пожалуйтесь чуточку, дорогая моя, чтобы я узнал вас получше... Науменко: Значит, вы еще сердитесь на меня! – сказал он. – Сердитесь за все то, что произошло в эти последние несколько дней… Я причинил вам боль! Скажите же мне теперь, какая из всех этих немыслимых бед, что я натворил, ранила вас сильнее всего. Пожалуйтесь хоть немножко, любовь моя, чтобы я мог лучше понять вас… Мне больше нравится "причинил боль", чем "сделал больно", опять же потому что первое больше физически, второе еще и духовно, да и звучит по-детски. Ну и "безобразное поведение" отдает детским садом, в сравнении с "немыслимыми бедами, что он натворил" 11. Неизвестный переводчик: Ваш Колен никогда не обладал репутацией человека с легким характером. Науменко: Ваш Колен никогда не пользовался репутацией сговорчивого парня. первый - канцеляризм, второй - отличный фразеологизм найден 12. Неизвестный переводчик: Я еще не сумел полностью приручить вас, моя дорогая незнакомка, простите меня, простите меня… Он с бесконечной нежностью целовал след своего удара на ее виске. - Моя новая любовь, моя вечная возлюбленная, моя молчальница... Она ласково провела пальцами по его густым волосам, по серебряным вискам... - Как вы всегда умели говорить о любви! Искатель морских приключений и завоеватель Нового Света не убили Трубадура из Лангедока. Науменко: Моя дорогая, моя ненаглядная маленькая незнакомка, которую мне все еще не удалось полностью приручить, простите меня, простите меня… И он нежно поцеловал ее в висок. - Моя любовь, моя вечная возлюбленная, моя чересчур молчаливая девочка. Она, лаская, пробежалась пальцами по его густым волосам, потом прикоснулась к серебряному виску. - Вы всегда знали, как надо говорить о любви. Отважный авантюрист и покоритель нового мира не убили лангедокского трубадура. В первой варианте выходит, что он извиняется за то, что не сумел приручить - раз, моя чересчур молчаливая девочка симпатичнее молчальницы - два, авантюрист романтичнее икателя приключений - три 13. Неизвестный переводчик: Узы плоти, бывшие всегда столь сильными меж ними, разжигали этот пожар ликующего счастья, рассудок заволакивало туманом, губы их сливались долго, страстно, прерывая шепот признаний молчанием-похмельем. Науменко: Влюбленных охватило головокружительное ощущение безоблачного счастья. Их губы встретились, слились в долгих страстных поцелуях, прервавших пьянящим молчанием шепот признаний. в общем похмелье меня убило напрочь 14. Неизвестный переводчик: - Волшебница! Волшебница! Как мне оборониться от вас? Но когда-нибудь я сумею обуздать вас навсегда!.. Науменко: - Колдун! Колдун! Как же мне спастись от вас, как защититься? Но когда-нибудь я узнаю, как навсегда завоевать вас! В общем кто из граждан прав может сказать лишь французский текст, но даже если прав неизвестный переводчик (что скорее всего), я бы на его месте написала: Волшебница! Волшебница! Как мне защититься от вас? Но когда-нибудь я сумею завоевать вас навсегда!.. 15. Неизвестный переводчик: - Нет ничего тяжелее, нежели управление народами, - заметил он. Науменко: Нет бремени тяжелее, чем ответственность за людей, - заметил он. управлять народами - излишне самоуверенно даже для Пейрака

радуга: Да про народ он хватил это точно. Кстати а у меня не колдун , а колдунья. А вот мне 10 пример в исполнении неизвестного почему то и вполне ничего показался.

Леди Искренность: Вот. Для чего я все это здесь написала? 1. Хотела показать, что критиковать проще, чем делать, а ошибки можно отыскать у каждого. И у Науменко их полно, если вчитываться, не считая порезанного текста, что само по себе ужасно. 2. Предпочтения перевода часто дело вкуса. Может и неизвестный переводчик местами не так уж плох, но лично я привыкла к Науменко, зачитала его перевод до дыр и любой другой конечно кажется мне хуже. 3. Многие, я уверена, не зная о наличии других версий, могли читать текст неизвестного переводчика и находить его для себя вполне приемлемым. Больше того, очень многие переводы старой версии мягко говоря не дотягивают до совершенства. (Будет время можно привести несколько примеров из того же Заговора или Мятежа). И все-таки мы их зачитываем до дыр, любим и принимаем такими, как есть.

Леди Искренность: радуга пишет: А вот мне 10 пример в исполнении неизвестного почему то и вполне ничего показался. Говорю же - дело вкуса.

радуга: Леди Искренность, я ведь тоже раньше писала о том , что мы вольно или невольно сравниваем со старыми переводами потому что они в наших головах прочно сидят и мы их за эталон пока и держим.

Мария-Антуанетта: Короче у этого "неизвестного переводчика", перевод почти дословный, а у Науменко художественный, литературный стиль перевода.

радуга: Вот и я подумала , что неизвестный почти дословно переводит, позтому обороты иногда странные ...

Мария-Антуанетта: радуга пишет: Вот и я подумала , что неизвестный почти дословно переводит, позтому обороты иногда странные ... ну да, через промнт наверное переводил, а потом облагородил малость и в печать.

Мария-Антуанетта: Леди Искренность пишет: Многие, я уверена, не зная о наличии других версий, могли читать текст неизвестного переводчика и находить его для себя вполне приемлемым. Больше того, очень многие переводы старой версии мягко говоря не дотягивают до совершенства. (Будет время можно привести несколько примеров из того же Заговора или Мятежа). И все-таки мы их зачитываем до дыр, любим и принимаем такими, как есть. Так оно и есть! Я например перевод Агапова 3 тома знаю наизусть,- так зачитала:))) вот потому и тяжелее воспринимать другой перевод, когда привыкаешь к какому-либо.

радуга: Мария-Антуанетта пишет: ну да, через промнт наверное переводил, а потом облагородил малость и в печать. Запросто, лишь бы денежку срубить, поэтому и не подписался Меня вот теперь вопрос мучит: неужели Голон так высокопарно пишет...

Мария-Антуанетта: радуга пишет: Меня вот теперь вопрос мучит: неужели Голон так высокопарно пишет... радуга , а ты 7 том уже прочла, да?

радуга: Нет и не буду пока...

Мария-Антуанетта: радуга пишет: Нет и не буду пока... а чего? могу скинуть в электронке, если хочешь.

Леди Искренность: радуга , я бы сказала не столько высокопарно, сколько сложно и витиевато, очень длинными предложениями, которые порой, наоборот, сменяют очень короткие. А в остальном все бывает. Иногда высокопарно, иногда очень приземленно, порой даже грубовато. В общем, все зависит от времени и места действия.

радуга: Леди Искренность , может и так , но меня "повелевать народом" в словах Пейрака или как там точно -убило наповал....

Леди Искренность: Если бы народом, народами. То есть этакое вселенское могущество. За такую самоуверенность можно и второй раз на костер сходить по вине толмача переводчика.

радуга: Да нет тут либо в сумашедший дом , либо на плаху. И думаю король бы проследил , чтоб в этот раз всё прошло без осечек , со 100% гарантией...



полная версия страницы