Форум » Голосования по роману » Vote: Качество перевода-редактуры новой версии » Ответить

Vote: Качество перевода-редактуры новой версии

urfine: Вот на основе обсуждения и критики отрывков 7 тома решила открыть такую тему. Опрос относится не только к переводу 7 тома, а вообще ко всем переведенным томам новой версии 1-7. (на данный момент) Ремарка (особенно в отношении "тех, кто против" ): пожалуйста, голосуйте за свой вариант, желательно не анонимно и с комментарием вашего выбора. За вашу точку зрения, какой бы она ни была (если она высказана с соблюдением правил форума) вас никто здесь не будет подвергать репрессиям и гонениям.

Ответов - 72, стр: 1 2 3 4 5 All

Мария-Антуанетта: Отвечу за себя:) Я пока не буду голосовать ни за один из представленных вариантов, т.к. не могу судить о переводе всей книги по одному отрывку. Хотелось бы прочесть все сперва, а уж потом объективно оценить и проголосовать. Скажу пока только, что по поводу представленного отрывка я согласна с замечаниями Психеи, хотя ни коим образом не умаляю достоинств редакторов и переводчиков.

Анна: Мария-Антуанетта А что вы думаете о переводе предыдущих томов?

Мария-Антуанетта: Анна пишет: А что вы думаете о переводе предыдущих томов? Что касается предыдущих томов, то мне как-то не сильно бросалось что-то в глаза, кроме возможно первого тома( я привыкла к переводу Северовой). Возможно к седьму тому я отношусь более придирчиво , т.к. старый 3 том мой любимый и его я практически знаю наизусть в старом переводе, а так же по несколько раз уже перечитывала разные версии и даже оригинал.


KettyDarsi: Из новой версии прочитан только первый том, но сказать, что перевод плохой не могу. Иной раз действительно попадаются книги, что читать невозможно. И думаешь, то ли автор-дурак косноязычный, то ли переводчики идиоты. Единственное, могу пару слов сказать насчет паразитов "свой", "ее", "был" и тд. Я за лаконичность. Приведу пример. Наугад абзац: «Анжелика смутно чувствовала, что уроки Мелюзины могут помочь ей избежать ловушек, уже расставленных жизнью на ее пути, чтобы заманить ее в беду. По крайней мере, теперь она могла использовать для защиты все, что загадочная и щедрая природа разбросала под ногами у людей» Или "Анжелика смутно чувствовала, что уроки Мелюзины могут помочь избежать ловушек, уже расставленных жизнью на пути, чтобы заманить в беду". Ведь и так же ясно, что речь идет о пути Анжелике, и в беду жизнь именно ее будет заманивать. Не говорю, что я права. Никакого образования филологического у меня нет, это случайно почерпнутые знания из книг о том, как надо писать, так же случайно забредших в мои руки

Леди Искренность: KettyDarsi , не пытайтесь скрасить жесткую правду. Первый том действительно сделан на скорую руку, топорно и местами коряво. Вы еще лояльно высказались. Я, когда читала, выражалась грубее.

KettyDarsi: Леди Искренность, тут уж ничего не поделаешь. У переводчиков, редакторов сейчас хоть ты тресни, а времени на работу с гулькин нос. Полагаю, что чисто физически не успеваешь исправить все, что хотелось бы. Поэтому у меня никаких претензий))) тем более, что язык мне не важен, главное идея.

Анна: Лена, ну что тут поделаешь - переводили действительно в страшной спешке, за один месяц. Предыдущий вариант, который нам представили, вообще был неприемлем.

Мария-Антуанетта: Анна пишет: . Предыдущий вариант, который нам представили, вообще был неприемлем. А переводчица была не профессиональная, да?

urfine: Мария-Антуанетта пишет: Я пока не буду голосовать ни за один из представленных вариантов, т.к. не могу судить о переводе всей книги по одному отрывку. Хотелось бы прочесть все сперва, а уж потом объективно оценить и проголосовать. Не по одному 7 тому, а по всем томам. Хотя, никому не возбраняется открыть такую тему голосования. Мария-Антуанетта пишет: Скажу пока только, что по поводу представленного отрывка я согласна с замечаниями Психеи, хотя ни коим образом не умаляю достоинств редакторов и переводчиков. Я тоже согласна с замечанием Психеи о том, что второй "колокол" лучше было бы убрать, однако я не согласна, что повторение этого слова делает конкретно этот отрывок, и более широко -весь выложенный отрывок, по сути и по форме подстрочником. У нас Психеей просто разное понимание что такое подстрочник и художественный перевод.

urfine: Проголосовала за первый вариант. Ну кто бы сомневался?

Леди Искренность: Анна попросила меня прокомментировать тот факт (весьма приятный), что меня читают и активно комментируют на старом форуме. Надо же, мои слова отслеживают и обсуждают. Не ожидала, что я столь интересна. И не лень было искать и цитировать.... Привожу вчерашнюю цитату для ясности: мои слова о первом томе на старом форуме и вчерашние с комментариями: Вот человек пишет свое мнение о романе (первый том новой версии) после прочтения: "Прибавилось много, но выделить отдельные куски сложно, настолько гармонично они вплетены и пересекаются со старыми. Но скажу одно. Первый том получился динамичнее и увлекательнее, чем у Северовой. Он притягивает, он увлекает, он зовет вперед, от него не хочется отрываться, не хочется пропустить ни строчки. Мне неожиданно стало интересно читать про детство Анжелики. Такое ощущение, что я читаю Гектора Мало (похоже по стилю). Плюс добавилось много мелких, но важных для будущего моментов. Даже некоторые мысли и поступки героини в последующих томах стали более понятны. В общем ЗДОРОВО! И еще, знаете, что поражает: когда видишь что-то новое, незнакомое в том, что, казалось знала наизусть. Ощущение поразительное. Словно у любимого старого друга разгладел новую прекрасную черту, просмотренную ранее..." Вот его же мнение, выссказанное спустя некоторое время и в обществе других людей: "не пытайтесь скрасить жесткую правду. Первый том действительно сделан на скорую руку, топорно и местами коряво. Вы еще лояльно высказались. Я, когда читала, выражалась грубее." Теперь объясню почему так различны высказывания, если уж их так тщательно сравнивают. 1. Я очень сильно ждала эту книгу и даже если бы мне в то время "подогнали" для чтения промт, я была бы в восторге и бесконечно счастлива. 2. В первом комментарии я имела ввиду не стилистическое совершенство текста, а то что он стал более наполненным, понятным, логичным по смыслу, появились моменты, которых раньше явно не хватало. Стал менее описательным и пересказательным что ли... Отсюда и появилась большая динамичность и увлекательность. Мне действительно раньше было не интересно читать детство, а новый том я прочла с интересом, но, кстати, в последующем, кроме как для внесения правок к переизданию, больше его не читала. И вряд ли в таком виде как сейчас буду. Благо у меня есть электронный вариант, исправленный и подкорректированный нашей группой для возможного переиздания. А стилистических правок действительно много. Это я и имела ввиду, когда писала второй текст. И в этом нет вины большинства редакторов, так как они получили просто катастрофический текст для редактуры и вынуждены были приводить его в более-менее приличный вид всего за месяц. Многие работали 24 часа в сутки. Есть еще такой момент, что главы редактировали разные люди, кто-то хорошо, кто-то так себе (не будем уточнять),поэтому лично мне заметно сразу кто где был редактором, какая глава качественно сделана, а какая не очень.

urfine: Комментарий на комментарий :))))) (как сказала бы Anastassiya я опять взялась за старое - роль защитнеГа). Леди Искренность пишет: Теперь объясню почему так различны высказывания, если уж их так тщательно сравнивают. То есть кто-то увидел противоречия в этих двух цитатах? А тот, кто цитировал эти отрывки пишет только на старом форуме, или и здесь тоже бывает (извините, на старом форуме почти совсем не бываю, так что не в курсе)? Если и здесь пишет (даже если не пишет, но у человека действительно хватило усердия искать сообщения), то можно было сначала непосредственно уточнить у Леди Искренность что имелось ввиду, прежде чем что-то интерпретировать. Что мешало задать вопрос напрямую Леди Искренность ? Застенчивость, технические неполадки, недоступность человека для разговора? По поводу самой цитаты. Не вижу в словах Леди Искренность никакого противоречия, равно как и в том, что многие очень любят старый 3 том, но при этом им не нравится перевод этого тома. Ну так что мешает тому, чтобы Леди Искренность нравился первый том с точки зрения сюжета, авторских добавлений, персонажей, но не нравилось качество перевода-редактуры? Ну, или с новым 7 томом будет та же история: будут те, которым новый том не понравится ни содержанием, ни переводом-редактурой; будут и такие, которым понравится содержание, но не понравится перевод-редактура. Например, тоже самое многие могут сказать о серии книг о Гарри Поттере. Многим нравится эта сказка, ее сюжет и герои, а вот переводы и редактура книг не устраивает. Читатель вполне может в одном сообщение похвалить книгу , а в другом - покритиковать ее перевод. Ни лицемерия, ни раздвоения личности здесь не вижу.

Леди Искренность: urfine пишет: А тот, кто цитировал эти отрывки пишет только на старом форуме, или и здесь тоже бывает urfine, мне отрывок Аня выслала, но, как я поняла, это админ (Ольга) писала. Спасибо Машенька за дополнение. Именно это я и имела ввиду. Очень надеюсь, что вы с Аней, а еще Оля (Owl), жаль пропала она совсем, не в обиде на меня за длинный язык и критику 1 тома. Я знаю в каком аврале вы работали и как старались, и очень это ценю, честно-честно.

urfine: Леди Искренность пишет: Очень надеюсь, что вы с Аней, а еще Оля (Owl), жаль пропала она совсем, не в обиде на меня за длинный язык и критику 1 тома. Пятой колонной тебя не считаю. Кроме того, я никого, в том числе и тебя не исключаю из своих слов, которые написала в ремарке в этой теме (приемлема в общем любая критика, если она высказана корректна).

Леди Искренность: urfine , а тебе-то самой какой том кажется самым качественно сделанным?



полная версия страницы