Форум » Голосования по роману » Vote: Экранизация Бернара Бордери - влияние на книгу » Ответить

Vote: Экранизация Бернара Бордери - влияние на книгу

Анна: Давайте проведем опрос.

Ответов - 165, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Леди Искренность: La comtesse пишет: Причем потом она поднимает лицо и, чудо, ни одной слезинки, и даже килограмм туши не потек... Так ведь потом она еще слышит "чудесный" бой барабанов и пляски веселых негров, которые вдохновляют графа в его научных трудах. Молодец, устроил ритуальные пляски и добычу золота под балконом жены. А наш, книжный, кретин, пел под этим балконом зачем-то...

Zemlya Natalya: Девуууууууууушки! А есть, в этом фильме хоть что-то, что вам нравится??? вот по настоящему что-нибудь зацепило??? фраза или эпизод??? а то вы только недочеты видите в фильме, который снимали почти пол-века назад.

Леди Искренность: Есть. Перечисляю: внешность Мерье, великолепно сыгранные актерами Луи, Дегре и Ферраджи. Потрясающая музыка Мишеля Маня. Сцена с колье в первой серии удачна, дуэль с Жермонтазом и как Анж к Жоффрею бежит здорово (если бы не переврали саму причину дуэли). Самой любимой считаю сцену на суде, когда они взглядами встречаются. Ее нет в книге, а жаль. Весь период у Эскренвиля и у султана хорошо снят. Так что есть и хорошее.


La comtesse: Леди Искренность пишет: Так ведь потом она еще слышит "чудесный" бой барабанов и пляски веселых негров, которые вдохновляют графа в его научных трудах. Молодец, устроил ритуальные пляски и добычу золота под балконом жены. А наш, книжный, кретин, пел под этим балконом зачем-то... Леди Искренность, ну насмешила!!! И правда, зачем прятаться и столько треволнений жене приносить. Она вон как боялась в обсерваторию сходить, ступеньки считала. Самой любимой считаю сцену на суде, когда они взглядами встречаются. Ее нет в книге, а жаль. Ну а мне не нравится эта сцена. В большинстве своем потому, как не нравится взгляд Жоффрея... Фуууу!!!! Плаксивый граф какой-то... Мне не нравится "история" Жоффрея. Я там-то получил шрам и там-то сломал ногу. Никакой истории становления характера! Что нравится... так сразу и не скажешь. Помимо Дегре и Османа (внешне)... Надо, наверное, фильм пересмотреть.

Балетка: Zemlya Natalya пишет: А есть, в этом фильме хоть что-то, что вам нравится??? вот по настоящему что-нибудь зацепило??? Мне в фильме всегда очень нравилось как Анжелика расправлялась с Монтеспан, ставила на место. Вот это была неплохая актерская игра Мерсье. Еще торги на невольничьем рынке понравились, практически так я их и представляла. Смущенная Анжелика-рабыня, а напротив нее куча бешеных возбужденных мужиков с помутнанными глазами.

Балетка: Такой вопрос. У меня есть экранизация романа, но к сожалению не до конца переведена, эпизод на русском языке, другой на французском. Так все пять серий. На суде монах Беше показывает тряпичную куклу, Пейрак что-то отвечает и все смеются. О чем они говорят???

Женя: Пейрак говорит, что кукла симпотичнее. По крайней мере, у меня такой перевод.

La comtesse: Если я правильно понимаю, это кукла женщины, которую он пытался "приворожить"? Мда... чтоб наш Пейрак позволил себе хоть как-то оскорбительно высказаться по поводу красоты/не красоты и других качеств женщины... Насмешливо-это да, но прямое оскорбление... Но это я снова придираюсь, простите меня.

Zemlya Natalya: Беше говорит, что эту куклу нашли в гробу одной из любовниц графа и спрашивает, что он на это скажет, а Пейрак говорит "По-моему она похожа на меня"...))))))))

Анна: Это кукла Пейрака, с помощью которой бывшая любовница пыталась его приворожить

La comtesse: Ой... Ошибочка вышла (давно смотрела). И правда, кто тут еще колдун...

Балетка: Женя пишет: Пейрак говорит, что кукла симпотичнее. По крайней мере, у меня такой перевод. Zemlya Natalya пишет: Беше говорит, что эту куклу нашли в гробу одной из любовниц графа и спрашивает, что он на это скажет, а Пейрак говорит "По-моему она похожа на меня"...)))))))) Анна пишет: Это кукла Пейрака, с помощью которой бывшая любовница пыталась его приворожить Если собрать все из вышесказанного вместе, то интересный эпизод получается.

Женя: Много лет назад я купила кассету с одноголосым мужским "в нос" переводом, и этому, естественно, была рада. Так вот когда был ужин в Отеле Весёлой науки и Жоффрей решил рассказать историю, которую выпросили у него дамы, то он плёл что-то о "голой женщине на пруду". Скажу вам, симпатии, кои я испытывала к Жоффрею по книге, сдулись. Мало того, что голос переводчика был мягко говоря противный, так ещё бред нёс. Потом по телевизору с многоголосым переводом, тоже не далеко ушло, вот я и пытаюсь понять, что он действительно там говорил и если правда, про пруд и женщину, то неужели так не красиво, так не изящно он выражался. Кто слышал без перевода и знает французский скажите, что он всё же там "втирал" восхищённым дамам?

Балетка: Я не знаю французского языка но у меня перевод такой: "Итак сказка о любви. Однажды на берегу реки сидела прелестная девушка, еще очень юная, и когда...(Тут Жоффрей отсылает Анжелику спать, потом середина сказки вырезана, продолжение:)Юноша был очень настойчив, но, девушка плавала лучше...Я закончу в следующий раз.(Жоффей обрывает рассказ, чтобы укрыть убегающего от стражи архиепископа)" Женя у вас такой перевод или другой?

Женя: У меня не такой, там про плавание девушки вообще ничего не было



полная версия страницы