Форум » Конкурсы » Литературная игра (стихотворения) » Ответить

Литературная игра (стихотворения)

La comtesse: Поскольку у нас на форуме добрая половина филологов, а остальная половина - любители поэзии, предлагаю такую вот игру (вроде бы еще не было). Начинающий предлагает стихотворение или фрагмент стихотворения, а все форумчане должны угадать автора. Первый угадавший загадывает свое стихотворение и так далее. Главное правило: не гуглить. Играем честно?

Ответов - 162, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

La comtesse: радуга, и все-таки это Маяковский! Его действительно легко выдает стиль.

радуга: Да век живи- век учись! Интересно , он Лиле Брик это стихотворение написал или другой женщине? Теперь мой ход или всё таки считается, что я не угадала?

La comtesse: радуга пишет: Теперь мой ход или всё таки считается, что я не угадала? Ваш, конечно.


радуга: Спасибо! Тогда вот отрывок: В стране Ксанад благословенной Дворец построил Кубла Хан, Где Альф бежит, поток священный, Сквозь мглу пещер гигантских, пенный, Впадает в сонный океан. На десять миль оградой стен и башен Оазис плодородный окружен, Садами и ручьями он украшен. В нем фимиам цветы струят сквозь сон, И древний лес, роскошен и печален, Блистает там воздушностью прогалин. Но между кедров, полных тишиной, Расщелина по склону ниспадала. О, никогда под бледною луной Так пышен не был тот уют лесной, Где женщина о демоне рыдала. Пленительное место! ....

Анна: Кольридж?

радуга: Да , Анна , загадывайте

Анна: Светилась колдуньина маска, Постукивал мерно костыль... Моя новогодняя сказка, Последняя сказка, не ты ль? О счастье уста не молили, Тенями был полон покой, И чаши открывшихся лилий Дышали нездешней тоской. И, взоры померкшие нежа, С тоской говорили цветы: "Мы те же, что были, всё те же, Мы будем, мы вечны... а ты?" Молчите... Иль грезить не лучше, Когда чуть дымятся угли?.. Январское солнце не жгуче, Так пылки его хрустали...

La comtesse: Я это стихотворение не знаю, но догадываюсь, что Анненский. Я его почти всегда узнаю по ритму, построению предложения, лексике... И сейчас - читаю и чувствую что-то знакомое! Он ведь? Вот стихотворение, приведенное выше в другом переводе. Это перевод именно Анненского. Похоже ведь? * * * О страсти беседует чинно За чаем - их целый синклит: Эстетиком - каждый мужчина, И ангелом дама глядит... Советник скелетоподобный Душою парит в облаках, Смешок у советницы злобной Прикрылся сочувственным "ах!" Сам пастор мирится с любовью, Не грубой, конечно, "затем, Что вредны порывы здоровью", Девица лепечет: "Но чем?" "Для женщины чувство-святыня. Хотите вы чаю, барон?" Мечтательно смотрит графиня На белый баронский пластрон... Досадно, малютке при этом Моей говорить не пришлось: Она изучала с поэтом Довольно подробно вопрос...

радуга: Да, это разный перевод Гейне, вариант приведённый Эвелиной сделан Маршаком и по моему, он приятнее и лучше

Анна: La comtesse Да, это Анненский, ваш ход

La comtesse: По мне, - тот не смертный, а бог безмятежный, Кто может спокойно сидеть пред тобой И слушать твой голос пленительно-нежный И смех восхитительный твой. От этого счастья в предведенье муки Мне душу теснит уж испытанный страх. Тебя лишь увижу, о Лесбия, - звуки В моих замирают устах. Язык мой немеет, в крови моей пышут Бегучими искрами струйки огня, В глазах лишь потемки, и уши не слышат, Немолчным прибоем звеня.

Эвелина: La comtesse Перешли на античность? Сапфо. Тем более подсказка в самом тексте.

Эвелина: Вот еще один перевод Гейне , сделанный Лесею Українкою Всі за чаєм сиділи й розмову Про любов між собою вели. Естетичні були всі панове, Панії надто чулі були. «Розумію – кохать платонічно!» – Мовив радця, страшний, як мана. Усміхнулась madame іронічно, «Ох!» – зітхнула тихенько вона. Пастор вкинув до того зважливо: «Не повинна любов буть палка: Для здоров’я се дуже шкідливо». «Як се?» – тихо спитала дочка. А графиня зітхнула важенько: «Ох, кохання – жага запальна!» І баронові потім зграбненько Подала склянку чаю вона. За столом було місце маленьке, Не було ж тебе, любко, там знов. Як гарненько, моє ти серденько, Розказала б ти їм про любов!

La comtesse: Эвелина пишет: Перешли на античность? Сапфо. Тем более подсказка в самом тексте. Верно! Кстати, я тоже думала, что по подсказке быстро разгадают. Просто вспомнила, как на 1 курсе учила это стихотворение на античной литературе. Эвелина пишет: За столом було місце маленьке, Не було ж тебе, любко, там знов. Як гарненько, моє ти серденько, Розказала б ти їм про любов! Надо же, не знала, что есть столько переводов этого стихотворения!

Эвелина: Следующая загадка Я все еще его, безумная, люблю! При имени его душа моя трепещет; Тоска по-прежнему сжимает грудь мою, И взор горячею слезой невольно блещет. Я все еще его, безумная, люблю! Отрада тихая мне душу проникает, И радость ясная на сердце низлетает, Когда я за него создателя молю.



полная версия страницы