Форум » Творчество читателей » Безделица » Ответить

Безделица

вредина: Девочки, я прочитала Анжелику в 9 лет... не всю, а несколько книг из серии, которые были в домашней библиотеке... Некоторые книги нашла не сразу, но со временем удалось достать все. Около семи лет я искала "Анжелику в мятеже". Наверное поэтому эта книга – одна из моих самых любимых про Анжелику, не смотря на всю трагичность! Я до сих пор помню, как мечтала прочитать продолжение Анжелики и с каким нетерпением ожидала 2012 год... Ведь заключительный роман («Анжелика и королевство Франция») предполагалось издать в 2012 году. Смешно вспомнить, но я будучи еще совсем ребенком боялась, что не доживу до этого момента и так не узнаю чем там все закончилось...В своей голове я наверное тысячу раз представляла, как произойдет встреча короля и Анжелики, Анжелики и Жоффрея... Но вы знаете 2012 год наступил, а продолжение мы так и не увидели. Хорошо еще, что Violeta проделала грандиозную работу и написала "Анжелика и королевство Франция" http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-11-0-00000063-000-0-0-1504564347, а так бы вообще было обидно... Последняя моя надежда прочитать продолжение исчезла со смертью Анн Голон в этом году... Не знаю, как Анн Голон хотела закончить Анжелику, но эта зарисовка - выдуманная мной еще в детстве встреча Анжелики с королем Франции. Я просто не могла продолжать тему "Гревская площадь", потому что в голове у меня постоянно вертелась именно эта сцена...

Ответов - 107, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

вредина: Светлячок, спасибо toulouse пишет: Кстати насчет карнавала: в 17 веке была такая мода? В голове карнавал прочно ассоциируется с Венецией, 18 веком. Из "Анжелики и короля" Закрыв лицо маской из черного бархата, она следила за танцующими парами. Ставился балет «Праздник на Олимпе». Король в костюме Юпитера открыл бал с Генриеттой Английской. Глаза всех присутствующих были устремлены на него, ибо золотая маска не сохраняла инкогнито. На нем был шлем, украшенный рубинами и алмазами и увенчанный султаном из алых перьев. Весь его костюм был отделан драгоценным золотым шитьем. Анжелика танцевала с вдохновением. Мелькающие лица ее партнеров в масках не могли отвлечь ее от наслаждения танцем, но неожиданно она почувствовала, что ее держат знакомые руки короля. Ее взгляд быстро встретился с глазами короля и тут же опустился. Леди Искренность пишет: Просто куколка не объясняет историю возникновения прозвища и по мне звучит вульгарно, как а кабаре. Как тогда объяснить читателю смысл этой кликухи. У автора Фил называет брак безделицей, король перекидывает этот термин на мадам. Именно. Безделица — это нечто, не имеющее значения, пустяк. Но именно это нечто, не имеющее никакого значения и не дает покоя королю... В этом-то и смысл. Cущая, красивая, памятная, незабываемая безделица.... Помните, что король в письме ей написал: "Пустяки, мое невозможное, незабываемое дитя..." К тому же если внимательно посмотреть, то антонимом слова "Безделицы" является — "Сокровище".

List: вредина пишет: Помните, что король в письме ей написал: "Пустяки, мое невозможное, незабываемое дитя..." вредина, я правильно поняла? Есть перевод, где письмо влюбленного короля начинается со слов "пустяки.."???? Ну, теперь я хорошо понимаю, почему она ему отказала А у меня было "мое сокровище, мое несносное дитя, моя незабвенная..."

вредина: List пишет: вредина, я правильно поняла? Есть перевод, где письмо влюбленного короля начинается со слов "пустяки.."???? В книге Голон, Анн и Серж. Анжелика и султан; Анжелика в мятеже: Романы / Пер. [с англ.] Н.Л. Неизвестного; Оформ. С.И. Пушкаря она вспоминает так его слова: «Пустяки, мое невозможное, незабываемое дитя...» В полуосвещенном Версале после ночи, в которой его губы заглушили ее крики протеста, король склоняется над ней.


МА: вредина пишет В полуосвещенном Версале после ночи, в которой его губы заглушили ее крики протеста, король склоняется над ней. Ужас какой, прям сцена насилия. Каких только переводов нет, один хуже другого Я читала в другом переводе, как у List, видимо. Тоже про сокровище и без криков протеста. Или я про протест просто не помню

вредина: МА пишет: Ужас какой, прям сцена насилия. Каких только переводов нет, один хуже другого Я читала в другом переводе, как у List, видимо. Тоже про сокровище и без криков протеста. Или я про протест просто не помню Это сцену она представляла сама себе, когда Молин ее убеждал написать письмо королю. И она во всех переводах... Только я сейчас поняла, что там снова произошла путаница со словом "Безделица" .... а слово пустяк перевели вместо слова "Безделицы" Значит это письмо начинается так: "Безделица, мое невозможное, незабываемое дитя..." потому что в переводе Мятежница из Пуату: Роман / Пер. [с англ.] А.П. Науменко упоминается слово "Безделушка": «Безделушка, мое невозможное, незабываемое дитя...» Голон, Анн и Серж. Анжелика и султан; Анжелика в мятеже: Романы / Пер. [с англ.] Н.Л. Неизвестного «Пустяки, мое невозможное, незабываемое дитя...» В полуосвещенном Версале после ночи, в которой его губы заглушили ее крики протеста, король склоняется над ней. Она еще спит. О, как хорошо она знала то пресловутое чувство спокойствия. От его прикосновений она наполовину просыпается, поворачивается на бок, бессознательно принимая сексуальную позу, и внезапно широко открыв глаза, видит его и начинает бороться в то время, как он тихо повторяет ей: — Анжелика... вот мы и вместе... чудесно... Маркиза с горечью тряхнула головой. — Ужасно, — простонала она. — Это все равно, что умереть, потерять все надежды. Ей казалось, что она уже пережила постыдную сцену. книга "Бунтующая Анжелика" под переводом с фр. М. Пахомовой, Е. Ринг, Г. Скоробеднова «Мое сокровище, мое несносное дитя, незабвенная...» В полусумраке версальского утра, когда проклятая церемония останется позади, когда ее губы смолкнут после возмущенных криков — а может быть, видения ночи исторгнут из ее груди пронзительные стоны, как у преступника, которого навсегда метят раскаленным клеймом, — король склонится над ней. Она еще будет полусонной, расслабленной — ах, как знакомы ей эти мгновения чудесной томности всего существа, бесконечного отдохновения! Вероятно, в полудреме она будет наслаждаться вновь обретенной роскошью и негой. Под лаской она почти проснется, с бессознательным сладострастием шевелясь в облаке кружев, и вдруг широко раскроет глаза навстречу лучам зари, льющимся в окно спальни. Она увидит его — и не станет сопротивляться. И она выслушает его наконец, после стольких лет бегства, пойманная... плененная... А он будет твердить ей вполголоса, как приказ, как заклинание: «Анжелика... вы и я вместе... мы непобедимы...» В растерянности она поникла головой: — Это чудовищно, — прошептала она. — Как если бы вы предлагали мне умереть, отказаться от всех надежд... Внезапно ей показалось, что она уже пережила однажды подобную сцену Мятежница из Пуату: Роман / Пер. [с англ.] А.П. Науменко; Худож. Ю.В. Волков. «Безделушка, мое невозможное, незабываемое дитя...» В полутьме версальского рассвета, после ночи, когда он своими губами заглушит ее крики отвращения — а возможно, что она будет кричать, как преступники под раскаленным железом клейма — король склонится над ней. Она будет еще спать, утолив свой телесный голод, — о, как хорошо ей было знакомо это ленивое, восхитительное чувство расслабления, это бесконечное облегчение, — возможно, еще наслаждаясь в глубине сна вновь возвращенными ей роскошью и блеском. Она наполовину проснется под его ласками, повернется среди пены кружев, бессознательно чувственная и соблазнительная, потом внезапно широко раскроет свои глаза, перенявшие цвет у леса. Она узнает его и перестанет бороться, и прислушается к его словам, пленница и плененная, а он будет повторять тихим голосом, как команду, как триумфальный призыв: «Анжелика... Вы и я вместе... мы непобедимы...» Бунт Анжелики: Пятый роман из сер. «Анжелика» / Лит. пер. с фр. Ю. Хлебникова; «...Мое невозможное, незабываемое дитя...» В полутьме Версаля после ночи, в которой его губы заглушали ее крики протеста, король склоняется над ней. Она еще спит. О, как хорошо она знала то пресловутое чувство спокойствия!.. От его прикосновений она наполовину просыпается, поворачивается на спину, раскинувшись, и внезапно, широко открыв глаза, видит его и начинает бороться... А он снова и снова повторяет ей: — Анжелика... Вот мы и вместе... как чудесно... Маркиза с горечью тряхнула головой. Она повторила: — Ужасно!.. Все равно что умереть, потерять все надежды!.. Ей показалось, что она уже пережила представляемую постыдную сцену.

List: МА, в нашем с вами случае еще и похлеще протеста Вот, нашла "В полусумраке версальского утра, когда проклятая церемония останется позади, когда ее губы смолкнут после возмущенных криков — а может быть, видения ночи исторгнут из ее груди пронзительные стоны, как у преступника, которого навсегда метят раскаленным клеймом, — король склонится над ней." Но дальше еще интереснее: Она еще будет полусонной, расслабленной — ах, как знакомы ей эти мгновения чудесной томности всего существа, бесконечного отдохновения! Вероятно, в полудреме она будет наслаждаться вновь обретенной роскошью и негой. Под лаской она почти проснется, с бессознательным сладострастием шевелясь в облаке кружев, и вдруг широко раскроет глаза навстречу лучам зари, льющимся в окно спальни Ну не стыкуются у меня эти два куска, совершенно не стыкуются. Боже, бедные переводчики... Я-то могу сослаться на специфику отношений Анж и короля, а они ж первые 4 тома не читали, ну как тут разобраться почему после каленого железа - сразу сладострастие???

List: вредина,

вредина: List пишет: Ну не стыкуются у меня эти два куска, совершенно не стыкуются. Боже, бедные переводчики... Я-то могу сослаться на специфику отношений Анж и короля, а они ж первые 4 тома не читали, ну как тут разобраться почему после каленого железа - сразу сладострастие??? Согласна. Вот поэтому переводчики и сократили аж в 3-ех переводах это место....мало Анн Голон там чего нафантазироала лишнего... Ну с кем не бывает!

toulouse: И все же безделица мне не по душе. Представляю, что Филипп мог сказать "пустяк". Жалко, что по-русски м.р. А "чепуха" или "ерунда" было бы слишком уничижительно.

Леди Искренность: toulouse, фигня какая-то, тоже вариант.

toulouse: Леди Искренность пишет: фигня какая-то, тоже вариант. ага Ну как компромисс: пустячок. Это же уменьшительно-ласкательно

List: "Мой дорогой пустячок, вернитесь ко мне, ведь вы и я вместе, мы непобедимы!" - царапал в тишине своего кабинета Луи. Анж, прочитав первые строки личного послания Его Величества уронила письмо на взглянула на посланцев короля с нехорошим прищуром "Ах, пустячок???" Так началось восстание в Пуату... Честное слово, их отношения просто новыми красками заиграли...)))

МА: List И впрямь отношения заиграли

toulouse: List МА во-во, и я к чему!

Леди Искренность: Пустячок - отличный вариант. Милый, а то мне все больше ерундовинка, мелочевка и фиговинка в голову лезли. 😀Богат и могуч русский язык.



полная версия страницы