Форум » Творчество читателей » Поэзия... 2 » Ответить

Поэзия... 2

Леди Искренность: Сюда все в стихах... Свои, чужие - не важно. Можно даже не совсем по Анжелике, а так, навеяло... В общем любые поэтические изыскания ищите здесь...

Ответов - 315, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Эвелина: Katrine замечательные стихотворения. А украинский вариант... нежнее что ли, на мой взгляд.

Katrine: Эвелина , спасибо) Скорее всего, это особенности самого языка - я давно уже заметила, что на украинском они у меня мелодичнее как-то получаются

Эвелина: Katrine Скорее всего соглашусь с вами.


Тара: Katrine просто замечательно, настолько проникновенно и Эвелина правильно написала, очень нежно...

Florimon: Katrine русский вариант вообще ни в какое сравнение с украинским не идет!!! То ли потому что во мне взыграли патриотические струны, то ли потому что украинский мне нравиться больше, но первый вариант в разы красивее и, соглашусь с Эвелиной, нежнее!!! МОЛОДЕЦ!!!

Katrine: Florimon спасибо

urfine: Katrine , очень красивые стихи. Мне понравился и русский и украинский вариант, я даже не могу выбрать. Просто каждый язык обладает своими художественными средствами, что красиво для одного, не всегда может звучать красиво в другом. Это очень заметно и при переводе песен.

Katrine: urfine пишет: что красиво для одного, не всегда может звучать красиво в другом. согласна) о переводе - смешно, когда на зарубежной литературе нас заставляют учить украинский перевод стихов русских авторов , которые мы почти с детства знаем

Эвелина: Katrine Даже не смешно, а глупо, по-моему. Кстати, когда я была в классе 7-8 (еще при Союзе) ,мы в курсе русской литературы читали Шевченко в русском переводе. Ничего, кроме отторжения, у меня это не вызвало. Недавно на одном из литературных сайтов читала украинские переводы Цветаевой и Ахматовой, переводчик уловил тонкости поэзии, и не вызывает неприятия.

Katrine: Эвелина пишет: переводчик уловил тонкости поэзии, и не вызывает неприятия. Повезло, значит, с переводчиком) а вот у нас в учебниках не все так гладко

Эвелина: Katrine пишет: а вот у нас в учебниках не все так гладко Что-то вроде "Бліда русалка на гіллі"?

Анна: Эвелина пишет: читали Шевченко в русском переводе. А Шевченко и на русском писал? в киевском издании "Кобзаря" начала 60-х есть несколько работ на русском языке. Кстати, девочки, тут С.И. Щепотьев читает наш форум, и ему нравятся ваши стихи на украинском и на русском

Katrine: Эвелина пишет: Что-то вроде "Бліда русалка на гіллі"? Вот-вот Анна пишет: С.И. Щепотьев читает наш форум, и ему нравятся ваши стихи на украинском и на русском Эммм...а кто такой Щепотьев? Кто бы он ни был, все раавно приятно))) А если еще и поэт\писатель , то вдвойне

Анна: Щепотьев - автор монографии и зонгов, посвященных Анжелике. Выше в этой теме о нем упоминалось. То есть он действительно поэт, и писатель, и литературовед http://www.angelique.nm.ru/schepotev.html http://www.angelique.nm.ru/song.html http://www.angelique.nm.ru/mono1.html А также он создал аудипостановку по Анжелике. http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-11-0-00000026-000-0-0-1267560345

Katrine: Ух ты!!!Лестно, лестно



полная версия страницы