Форум » Творчество читателей » "Анжелика": попытка перевода » Ответить

"Анжелика": попытка перевода

Эвелина: Может, несколько самонадеянно, но решила перевести на родной язык небольшой отрывок. Остановила свой взгляд на любимом эпизоде - сцене в беседке. Поскольку мой французский на уровне «Je m'appelle Nathalie» , а к Промту у меня предвзятое отношение, переводила со словариком ,мягко говоря, долго. Выкладываю небольшой отрывок, поскольку остальная часть находится в состоянии «причесывания». Замечания и критика принимаются.

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

Natali: Зачем тратить столько времени на перевод текста с французского на украинский если есть русский перевод?

La comtesse: Эвелина пишет: Всю тетралогию? Написана хорошо, лексика колоритная. Всю. Только я никак не начну - объем отпугивает. Я не боюсь толстые книги, читала и побольше, но только не на языке, где всего 60% общей лексики с русским. Устану... Эвелина пишет: Почему? Я общего ничего не заметила. В.Малика сравнивают с Сенкевичем, а не Толстым. Не-не, исключительно по объему! А с Сенкевичем почему? По времени действия схожи или не совсем? Я историю Украины не очень знаю (вернее, очень не знаю ). Natali пишет: Зачем тратить столько времени на перевод текста с французского на украинский если есть русский перевод? Я не думаю, что Наташа переводила отрывок только для того, чтобы потом перечитывать. Смотрите, сколько желающих почитать роман на украинском языке.

Эвелина: Natali пишет: Зачем тратить столько времени на перевод текста с французского на украинский ? Сначала я делала перевод для себя; так сказать, языковая практика, что-то из серии могу/не могу. Потом решила поделиться с общественностью. Судя по отзывам, это заинтересовало форумчан. Natali пишет: если есть русский перевод? Если был бы качественный украинский перевод, русский от этого не пострадал бы. К тому же, при наличии перевода того же "Королька" на русский, есть не менее интересный и , я бы сказала более сочный, украинский перевод. La comtesse пишет: А с Сенкевичем почему? Благодаря творческому умению. La comtesse пишет: По времени действия схожи или не совсем Если брать "Огнем и мечом", то там действие происходит во время освободительной войны 1648-54гг, у Малика- русско-турецкая война ( на 30 лет позже). La comtesse пишет: Я не думаю, что Наташа переводила отрывок только для того, чтобы потом перечитывать. Смотрите, сколько желающих почитать роман на украинском языке. спасибо за поддержку.

Natali: Эвелина,Вы так увлечены темой Анжелики,Вы столько времени в форуме!Всегда интересно прочитать хороший перевод ,который приближает нас максимально к замыслу автора...А чем именно Вас привлекает этот образ,чем он Вам так близок?Возможно это те эмоции и фантазии,которые не находят воплощения в реальной жизни или Вам ближе образ хранительницы домашнего очага(значение имени Эвелина)? Планируете ли продолжить дальше заниматься переводом книги?

Леди Искренность: Natali пишет: Вы так увлечены темой Анжелики, В общем-то мы все увлечены этой темой в том или ином ее аспекте, иначе бы не были участницами этого форума. А что вас в таком случае сюда привело, если наше увлечение вас так смутило? Natali пишет: .А чем именно Вас привлекает этот образ,чем он Вам так близок?Возможно это те эмоции и фантазии,которые не находят воплощения в реальной жизни или Вам ближе образ хранительницы домашнего очага(значение имени Эвелина) Разрешите, я тоже отвечу. Я, к примеру, увлечена Анжеликой без малого 18 лет (есть и подольше меня) и думаю буду увлечена еще дольше. И здесь речь не идет только об образе героини, привлекает вся книга в целом, а не один отдельно взятый персонаж, хотя и она тоже, но об образе Анжелики, как и о восприятии романа в целом есть отдельные темы, где я с удовольствием побеседовала бы об этом, если есть желание. Здесь же это немного не в тему. Насчет невоплощенных эмоций и фантазий, то в моем случае "Анжелика", как произведение, сформировала меня как личность: мои взгляды, убеждения и понимание жизни. Или же просто наши с автором взгляды и мироощущение совпадают, но так или иначе, лично мне удалось реализовать в этой жизни практически все свои мечты и фантазии, но Анжелика мне от этого не стала нравится меньше. Напротив, надо сказать за это спасибо книге и ее автору. Кстати, многогранный образ главной героини включает в себя и ипостась хранительницы очага, если вспомнить Ла-Рошель и Вапассу.

Эвелина: Natali Natali пишет: велина,Вы так увлечены темой Анжелики,Вы столько времени в форуме!] Здесь присоединюсь к словам Леди Искренность : все участники форума так или иначе интересуэтся этой книгой. В противном случае нас здесь не было бы. Natali пишет: сегда интересно прочитать хороший перевод ,который приближает нас максимально к замыслу автора Это общее замечание или вы владеете украинским языком? Natali пишет: Возможно это те эмоции и фантазии,которые не находят воплощения в реальной жизни Я не подменяю реальную жизнь виртуальной. К тому же, у меня много увлечений помимо Анжелики. Могу добавить , что роман не руководство к действию. Я не всегда одобряю (понимаю, оправдываю) поступки главной героини. "Анжелика" интересует меня как произведение в целом ( историческая составляющая, литературоведческий аспект и т.п.) Natali пишет: лиже образ хранительницы домашнего очага(значение имени Эвелина)? Если честно, то выбор ника был простой случайностью, выбирая его, я не интересовалась значением этого имени. Я, как и любая женщина, и жена, и мама, и хороший специалист

Анна: Эвелина Получила сегодня письмо от С.И.Щепотьева. Он пишет Посмотрел украинский перевод Эвелины. БЛЕСТЯЩЕ!

La comtesse: Эвелина! Может, стоит заняться этим делом серьезно?

Леди Искренность: Он читает наш форум????? Ничего себе....

Анна: Иногда читает. В данном случае я просто отправила ему ссылку.

Жаклин де ла Круа: Эвелина , Вкотре розумію, що українська мова - це щось нереально красиве, якщо нею володіє велике серце і чиста душа. Чудовий переклад, Евеліно, отримала величезне задоволення!

Леди Искренность: Действительно нереально красиво. Мои 50% украинской маминой крови с этим полностью согласны. Жаль, что мне недоступно писать на украинском, а то бы написала. Я, как та собака, понимаю, а сказать не могу. Точнее могу, но не говорю, потому что акцент будет ужасен. Не хочу оскорблять прекрасный язык и его насителей своим убогим произношением.

Vittoria: Эвелина, очень впечатлил ваш перевод, просто божественно звучит! Изысканная лексика, красивые сочетания, как-то «мерцающе-золотисто», утонченно... :-) Уже несколько раз перечитала. Может, вы еще переводили? Интересно было бы почитать...

Леди Искренность: Vittoria, мы очень ждем, что Эвелина снова к нам зайдет, но это не происходит уже несколько лет. Может не до того ей, может просто надоело. В последний раз я спрашивала, как у нее дела в августе 2017, все было хорошо. С тех пор с ее почты идет вирусный спам мне, больше мы не переписывались. Я не хочу впускать на форум даже намеки на политику, но видимо немалый вес в то, что Эвелина не с нами, вносит ее местожительство, город Донецк. Но мы очень ждем ее!

Vittoria: Леди Искренность, спасибо за ваш ответ! Я видела, что сообщение Эвелины датируется ещё 2011 годом, но думала, она заглядывает на форум время от времени. Очень надеюсь, что причины, по которым Эвелина не заходит, не имеют ничего общего с её безопасностью...



полная версия страницы