Форум » Творчество читателей » "Анжелика": попытка перевода » Ответить

"Анжелика": попытка перевода

Эвелина: Может, несколько самонадеянно, но решила перевести на родной язык небольшой отрывок. Остановила свой взгляд на любимом эпизоде - сцене в беседке. Поскольку мой французский на уровне «Je m'appelle Nathalie» , а к Промту у меня предвзятое отношение, переводила со словариком ,мягко говоря, долго. Выкладываю небольшой отрывок, поскольку остальная часть находится в состоянии «причесывания». Замечания и критика принимаются.

Ответов - 42, стр: 1 2 3 All

Эвелина: Коли нарешті, втомившись від дозвілля, вона вирішила повернутися до кімнати, під вікнами залунала гітара. Анжеліка схилилася, проте нікого не побачила серед темряви гаю. «Невже Енріко прийшов мене розважити? Який милий хлопчик». Однак непомітний музика заспівав. Низький чоловічий голос не був схожий на голос пажа. З перших звуків молода жінка була вражена в самісіньке серце. Голос мав таку надзвичайну силу, якої не було в усіх тих виконавців, що з’являлися на вулицях Тулузи, щойно сходила ніч. У Лангедоці гарні голоси зустрічалися часто. Мелодія сама зринає з вуст, що звикли сміятися та декламувати. Але це був неперевершений виконавець. Його голос мав надзвичайну владу. Здавалося, що й садок був оповитий ним, а місяць тремтів. Він виконував стародавню тужливу народну пісню, давньою окситанською мовою, витонченість якої повсякчас уславлював граф де Пейрак. Анжеліка не розуміла всіх слів, проте одне слово повторювалося безперестанку. Аморе! Аморе! Вона була переконана. Це-він, це – останній з трубадурів, це-Золотий голос королівства. Жодного разу вона не чула такого співу. Інколи їй говорили: « Якби ви почули Золотий голос королівства! Але він більше не співає! Коли ж він заспіває знов?» На неї споглядали зі співчуттям, адже вона не чула уславленого співака провінції. «Лише одного разу почути його та померти»,- говорила пані Оберте, дружина міського капітула, досить екзальтована жінка років п’ятдесяти. «Це він, це він, - повторювала Анжеліка. - Невже він тут? Невже заради мене?» Вона побачила своє відбиття у великому люстрі власної кімнати. Руку знесла до грудей, очі збільшені . Вона осміхнулася: «Це смішно. Можливо, це Д’Андижос або інший залицяльник запросив музику, аби виконати для мене серенаду». Однак вона відчинила двері. Стиснувши руки, щоби стримати биття серця, промайнула вітальнею, зійшла сходами з білого мармуру і полинула до саду. Життя! Невже воно почнеться для Анжеліки де Сансе де Монтелу, графині де Пейрак? Адже кохання і є життя! Голос долинав з розташованої на березі річки альтанки, що приховувала статую богині Помони. Оскільки молода жінка наближалася, співак змовк, але торкався струн своєї гітари. Місяць того вечора ще не був повновидим. Він нагадував мигдаль. Проте був достатньо яскравим, аби осяяти сад, і Анжеліка розгледіла в альтанці силует чоловіка, що сидів біля підніжжя статуї. Невідомий не поворухнувся. «Це мавр»,- розчаровано подумала Анжеліка. Але невдовзі зрозуміла, що помилилася. На ньому була оксамитова маска, проте білі руки, що стискали інструмент, не залишали сумнівів щодо його походження. Чорна атласова хустка, зав’язана на італійський манер, приховувала волосся. Наскільки дозволяла темрява в альтанці,Анжеліка розгледіла його трохи потертий костюм, що нагадував одночасно вбрання слуги та актора . Узутий він був , як крамар або ж людина , що звикла багато мандрувати, але мереживо, що виглядало з рукавів його вбрання, промовисто говорило про інше. -Ви чудово співаєте,- мовила Анжеліка, завваживши, що він не поворухнувся, - але я цікава дізнатися, хто вас запросив? -Ніхто, пані. Я прийшов сюди, оскільки знав, що в цьому будинку мешкає найвродливіша жінка Тулузи. Чоловік говорив повільно, стиха, немовби остерігався, що його почують. -Слава про вашу вроду поширилася всією провінцією, тому я давно мріяв про зустріч з вами. -Однак ваша слава лунає так само. Адже ви той, кого називають Золотим голосом королівства? -Так, це я, пані. І я ваш покірний слуга. Анжеліка сіла на розташовану півколом мармурову лаву. Запах в’юнкого козолисту запаморочував. -Заспівайте ще,- попрохала вона. Теплий голос залунав знов. Але м’якіше та тихіше. Проте ця пісня вже не була закликом, це був спів ніжності, освідчення. -Пані,- мовив співак, припинивши виконання,- даруйте мою зухвалість, але я волів би перекласти французькою мовою приспів, на який надихає мене зваба ваших очей. На знак згоди Анжеліка схилила голову .

Zemlya Natalya: Эвелина пишет: Запах в’юнкого козолисту запаморочував. -Заспівайте ще,- попрохала вона. богаты и могучи наши языки

Nastia: Не дарма кажуть, що наша українська мова наче як пісня. Мені дуже сподобалося я давно хтіла прочитати хочаб уривок Анжелікі на рідній мові.


Леди Искренность: Обалдеть. Выкладывай еще, я хоть украинский вспомню.

Мария-Антуанетта: Класно!!! Треба і собі спробувати українською мовою перевести.

Katrine: Уууух, какая прелесть Мне в голову приходилиподобные мысли, но руки не дошли..Эвелина, может, так и всю книгу перевести?

Nastia: Да я согласна выкладывайте и побольше)))

радуга: Да, а я тогда может украинский учить начну...

Эвелина: Спасибо всем за комментарии. Мария-Антуанетта пишет: Треба і собі спробувати українською мовою перевести. Обов'язково перекладіть, а ми із задоволенням прочитаємо. Katrine пишет: .Эвелина, может, так и всю книгу перевести? Заманчивая идея, но нереальная.

Анна: Эвелина, только сейчас увидела эту тему. Просто здорово, так красиво звучит. Спасибо

Эвелина: Анна, спасибо

La comtesse: Вау! Действительно, здорово. Прочитала все, но, каюсь, читала долго. Видимо, у меня очень слабое языковое чутье (а я им так гордилась!), потому что подыскать аналоги в русском не всегда удавалось, учитывая и то, что очень хорошо помню саму сцену, некоторые предложения почти дословно... Видимо, моя идея выучить украинский по книге (как профессор Паганель учил португальский или какой-то другой латиноамерикансский, но память меня тут подводит, по книге ) нереальная! А я даже попросила подругу мне книгу посоветовать... Она мне скинула "Тайный посол" В.Малика. Она забыла меня предупредить, что это вторая "Война и мир".

Эвелина: La comtesse спасибо, что прочитала La comtesse пишет: Видимо, у меня очень слабое языковое чутье (а я им так гордилась!), потому что подыскать аналоги в русском не всегда удавалось, тут дело не в языковом чутье, просто украинский язык имеет с русским 60% общей лексики (для сравнения: с польским -70%, с белорусским -больше 80%), потому и возникают сложности. Припоминаю, когда-то смотрела передачу на белорусском языке, так я поняла, что "сподар"(честно говоря, как пишется, не знаю)-это обращение, только к концу передачи. La comtesse пишет: А я даже попросила подругу мне книгу посоветовать... La comtesse пишет: Она мне скинула "Тайный посол" В.Малика. Всю тетралогию? Написана хорошо, лексика колоритная. Самое невероятное , что в 80-е годы его книги у нас можно было скорее встретить в переводе на русский, а не на языке оригинала. La comtesse пишет: Она забыла меня предупредить, что это вторая "Война и мир". Почему? Я общего ничего не заметила. В.Малика сравнивают с Сенкевичем, а не Толстым.

Natali: Эвелина , а если не секрет, сколько времени потребовалось на перевод этого отрывка с французкого на украинский.

Эвелина: Natali пишет: Эвелина , а если не секрет, сколько времени потребовалось на перевод этого отрывка с французкого на украинский. Не секрет. Около 5 -6 месяцев с перерывами.

Natali: Зачем тратить столько времени на перевод текста с французского на украинский если есть русский перевод?

La comtesse: Эвелина пишет: Всю тетралогию? Написана хорошо, лексика колоритная. Всю. Только я никак не начну - объем отпугивает. Я не боюсь толстые книги, читала и побольше, но только не на языке, где всего 60% общей лексики с русским. Устану... Эвелина пишет: Почему? Я общего ничего не заметила. В.Малика сравнивают с Сенкевичем, а не Толстым. Не-не, исключительно по объему! А с Сенкевичем почему? По времени действия схожи или не совсем? Я историю Украины не очень знаю (вернее, очень не знаю ). Natali пишет: Зачем тратить столько времени на перевод текста с французского на украинский если есть русский перевод? Я не думаю, что Наташа переводила отрывок только для того, чтобы потом перечитывать. Смотрите, сколько желающих почитать роман на украинском языке.

Эвелина: Natali пишет: Зачем тратить столько времени на перевод текста с французского на украинский ? Сначала я делала перевод для себя; так сказать, языковая практика, что-то из серии могу/не могу. Потом решила поделиться с общественностью. Судя по отзывам, это заинтересовало форумчан. Natali пишет: если есть русский перевод? Если был бы качественный украинский перевод, русский от этого не пострадал бы. К тому же, при наличии перевода того же "Королька" на русский, есть не менее интересный и , я бы сказала более сочный, украинский перевод. La comtesse пишет: А с Сенкевичем почему? Благодаря творческому умению. La comtesse пишет: По времени действия схожи или не совсем Если брать "Огнем и мечом", то там действие происходит во время освободительной войны 1648-54гг, у Малика- русско-турецкая война ( на 30 лет позже). La comtesse пишет: Я не думаю, что Наташа переводила отрывок только для того, чтобы потом перечитывать. Смотрите, сколько желающих почитать роман на украинском языке. спасибо за поддержку.

Natali: Эвелина,Вы так увлечены темой Анжелики,Вы столько времени в форуме!Всегда интересно прочитать хороший перевод ,который приближает нас максимально к замыслу автора...А чем именно Вас привлекает этот образ,чем он Вам так близок?Возможно это те эмоции и фантазии,которые не находят воплощения в реальной жизни или Вам ближе образ хранительницы домашнего очага(значение имени Эвелина)? Планируете ли продолжить дальше заниматься переводом книги?

Леди Искренность: Natali пишет: Вы так увлечены темой Анжелики, В общем-то мы все увлечены этой темой в том или ином ее аспекте, иначе бы не были участницами этого форума. А что вас в таком случае сюда привело, если наше увлечение вас так смутило? Natali пишет: .А чем именно Вас привлекает этот образ,чем он Вам так близок?Возможно это те эмоции и фантазии,которые не находят воплощения в реальной жизни или Вам ближе образ хранительницы домашнего очага(значение имени Эвелина) Разрешите, я тоже отвечу. Я, к примеру, увлечена Анжеликой без малого 18 лет (есть и подольше меня) и думаю буду увлечена еще дольше. И здесь речь не идет только об образе героини, привлекает вся книга в целом, а не один отдельно взятый персонаж, хотя и она тоже, но об образе Анжелики, как и о восприятии романа в целом есть отдельные темы, где я с удовольствием побеседовала бы об этом, если есть желание. Здесь же это немного не в тему. Насчет невоплощенных эмоций и фантазий, то в моем случае "Анжелика", как произведение, сформировала меня как личность: мои взгляды, убеждения и понимание жизни. Или же просто наши с автором взгляды и мироощущение совпадают, но так или иначе, лично мне удалось реализовать в этой жизни практически все свои мечты и фантазии, но Анжелика мне от этого не стала нравится меньше. Напротив, надо сказать за это спасибо книге и ее автору. Кстати, многогранный образ главной героини включает в себя и ипостась хранительницы очага, если вспомнить Ла-Рошель и Вапассу.

Эвелина: Natali Natali пишет: велина,Вы так увлечены темой Анжелики,Вы столько времени в форуме!] Здесь присоединюсь к словам Леди Искренность : все участники форума так или иначе интересуэтся этой книгой. В противном случае нас здесь не было бы. Natali пишет: сегда интересно прочитать хороший перевод ,который приближает нас максимально к замыслу автора Это общее замечание или вы владеете украинским языком? Natali пишет: Возможно это те эмоции и фантазии,которые не находят воплощения в реальной жизни Я не подменяю реальную жизнь виртуальной. К тому же, у меня много увлечений помимо Анжелики. Могу добавить , что роман не руководство к действию. Я не всегда одобряю (понимаю, оправдываю) поступки главной героини. "Анжелика" интересует меня как произведение в целом ( историческая составляющая, литературоведческий аспект и т.п.) Natali пишет: лиже образ хранительницы домашнего очага(значение имени Эвелина)? Если честно, то выбор ника был простой случайностью, выбирая его, я не интересовалась значением этого имени. Я, как и любая женщина, и жена, и мама, и хороший специалист

Анна: Эвелина Получила сегодня письмо от С.И.Щепотьева. Он пишет Посмотрел украинский перевод Эвелины. БЛЕСТЯЩЕ!

La comtesse: Эвелина! Может, стоит заняться этим делом серьезно?

Леди Искренность: Он читает наш форум????? Ничего себе....

Анна: Иногда читает. В данном случае я просто отправила ему ссылку.

Жаклин де ла Круа: Эвелина , Вкотре розумію, що українська мова - це щось нереально красиве, якщо нею володіє велике серце і чиста душа. Чудовий переклад, Евеліно, отримала величезне задоволення!

Леди Искренность: Действительно нереально красиво. Мои 50% украинской маминой крови с этим полностью согласны. Жаль, что мне недоступно писать на украинском, а то бы написала. Я, как та собака, понимаю, а сказать не могу. Точнее могу, но не говорю, потому что акцент будет ужасен. Не хочу оскорблять прекрасный язык и его насителей своим убогим произношением.

Vittoria: Эвелина, очень впечатлил ваш перевод, просто божественно звучит! Изысканная лексика, красивые сочетания, как-то «мерцающе-золотисто», утонченно... :-) Уже несколько раз перечитала. Может, вы еще переводили? Интересно было бы почитать...

Леди Искренность: Vittoria, мы очень ждем, что Эвелина снова к нам зайдет, но это не происходит уже несколько лет. Может не до того ей, может просто надоело. В последний раз я спрашивала, как у нее дела в августе 2017, все было хорошо. С тех пор с ее почты идет вирусный спам мне, больше мы не переписывались. Я не хочу впускать на форум даже намеки на политику, но видимо немалый вес в то, что Эвелина не с нами, вносит ее местожительство, город Донецк. Но мы очень ждем ее!

Vittoria: Леди Искренность, спасибо за ваш ответ! Я видела, что сообщение Эвелины датируется ещё 2011 годом, но думала, она заглядывает на форум время от времени. Очень надеюсь, что причины, по которым Эвелина не заходит, не имеют ничего общего с её безопасностью...

Леди Искренность: Vittoria, я тоже очень хочу на это надеяться и верить. Но несколько месяцев назад связь полностью прервалась, почта недоступна, страница в ВК удалена. Я очень надеюсь, что она сама появится здесь рано или поздно.

Анна: Эвелина есть на фейсбуке. Я ей написала ей об отзыве Vittoria, она поблагодарила за приятную новость и сказала, что приятно, когда работа не оставляет равнодушным. Это было в воскресенье. Прошу прощения, что сразу здесь не отписалась.

Vittoria: Благодарю вас, Анна и Леди Искренность! Даже если мы лично не знакомы с Эвелиной, в свете того, что написала Леди Искренность, я очень рада, что она выходит на связь...

Леди Искренность: Анна, спасибо за хорошую новость;

Эвелина: Vittoria Спасибо за отзыв. Продолжение было, но так и осталось в сыром виде. Леди Искренность спасибо за беспокойство.

toulouse: Эвелина Я тоже очень рада Вашему появлению)) И настроению!

Леди Искренность: Эвелина, ура!!!! Я так рада, что мое беспокойство заманило вас сюда.

List: Эвелина, а перевод действительно очень хорош! Спасибо!

Анна: Эвелина С возвращением

Эвелина: toulouse спасибо. А настроение из прошлой жизни. List спасибо за оценку.

Marina: Эвелина, это очень, очень красиво! Бесподобный перевод, просто браво! Вот бы весь роман в таком переводе прочесть... Огромная, кропотливая работа! Спасибо Вам большое!

Эвелина: Marina спасибо!



полная версия страницы