Форум » Беседка » ВОПРОСЫ К ПРАВОВЫМ ВОПРОСАМ))) » Ответить

ВОПРОСЫ К ПРАВОВЫМ ВОПРОСАМ)))

Chouette: здесь комментарии, уточнения, обсуждения et cetera... к теме Правовые вопросы

Ответов - 28, стр: 1 2 All

Леди Искренность: См. здесь 1)Тут ключевое словосочетание: "правомерно обнародованными". Французский исходник, хоть и обнародован, но на его электронные версии наложен запрет автора, следовательно это неправомерное обнародование. Русская книга вообще еще не появилась, а вледовательно еще не была правомерно обнародованной и не может цитироваться. 2)Научная цель притянута за уши. Не может подвергаться исследованию якобы стиль автора, пдвергшийся при этом литературной обработке. 3)В издательстве существуют Ликины исходники, все остальные варианты были адаптированы и подвергнуты редакторской правке. А по скольку я, как редактор продала свою редактуру издательству, заключив с ними контракт, они имеет на нее права, а не Лика. С ней договора я не заключала, а значит редакторский труд опять таки был незаконно использован, это тоже соответствующая статья. Она его украла у издательства. 4) Статья закона действует, если ее не дополняют какие-либо еще заключенные правообладателями нормативные акты. Здесь же существует контракт, где написано, что запрещено ЛЮБОЕ использование текста без согласия правообладателя, то есть издательства. Этот акт перечеркивает тот пункт закона, на который они опираются.

Сказка: Леди Искренность Как обладатель авторских прав, которые каждый день в течении уже семи лет по всему миру нарушаются, могу посоветовать следующее - не тратьте время и нервы, если не готовы доказывать свою тезу в суде. Пустое это дело.

Сказка: Леди Искренность пишет: Тут ключевое словосочетание: "правомерно обнародованными". Французский исходник, хоть и обнародован, но на его электронные версии наложен запрет автора, следовательно это неправомерное обнародование. Русская книга вообще еще не появилась, а вледовательно еще не была правомерно обнародованной и не может цитироваться. Сделан перевод части правомерно обнародованного фр. романа, роман не опубликован полностью. Это позволяет закон. Там же не оговорено какую часть можно публиковать, а какую нет. Леди Искренность пишет: Научная цель притянута за уши. Не может подвергаться исследованию якобы стиль автора, пдвергшийся при этом литературной обработке. Ну может научное и приятнуто, но "в полемических, критических или информационных целях" имеет место быть, что подтвердит всего одна тема форума. Остальные пункты, полагаю, хороший адвокат тоже сможет разбить. P.S. Всем! Давайте посмотрим правде в глаза, все мы неоднократно нарушали и многие из нас и в данный момент нарушают чьи-то авторские права, только в момент, когда кто-то нарушил именно ваши, поднимается негодование. Поэтому я и дала совет, если не готовы бросить все и идти до победного конца, лучше не трепать нервы.


Леди Искренность: Сказка , я готова все бросить, чему служит подтверждением то, что я больше не участвую в обсуждениях того форума. Я уверена, что у нас умные читатели и им не составит труда сравнить главы Форейнер в 1 и 2 томе и задуматься откуда такая внушительная разница, которая появилась за какие-то пару месяцев. Не иначе Божественная искра снизошла... По другому не объяснить...

toulouse: Леди Искренность пишет: сравнить главы Форейнер в 1 и 2 томе покуда 2 тома нет, сравнить не можем. в книгах будет расписано, кто что по главам переводил? что сравнивать-то?

Леди Искренность: Точно сказать, какие главы были у них может Анна, я знаю точно, что в первом томе пятая глава точно Форейнер, а первая и последняя Алитера. Во втором они свои главы уже выложили. В книге не будет написано, мы идем общим списком по алфавиту.

zajka73: Леди Искренность пишет: Во втором они свои главы уже выложили Ну вот, заглянула только - и попала на жаркую дискуссию :) Что значит "выложили"? Можно зайти и читать?

zajka73: "Свои главы" - это, конечно, звучит. Стало быть, схема "писатель - переводчик - издатель - читатель" обзавелась многоруким божеством, у которого каждая рука имеет по главе. Полагаю, что права должен отстаивать именно издатель, которому, вероятно, и дела нет до форума - ведь, чего греха таить, посещают его далеко не толпы народа, и потому серьезного материального ущерба он нанести не может. А что до морального ущерба - крепитесь, ведь это не Вас выкинули из проекта. Делайте свое дело хорошо, и не обращайте внимания на досадные мелочи.

zajka73: Уже отдали в печать? Ура! Поздравляю! Буду ждать с нетерпением - хороший ли стиль на сей раз будет у перевода... Хотя, если судить по Вашему стилю на форуме, можно легко представить, что уровень должен быть намного выше, чем в первом томе. Может быть, я даже не найду, к чему придраться В общем, мои поздравления.

Леди Искренность: zajka73 пишет: "Свои главы" - Да, вероятность совместного творчества не рассматривается. zajka73 пишет: Поздравляю! Спасибо! Мы все очень старались, и переводчики, и редакторы. Но чем дальше, тем страшнее. Вдруг не понравится...

zajka73: Леди Искренность пишет: Вдруг не понравится... Не пугайтесь, всегда остается вероятность переиздания, а потом еще одного переиздания, и так далее... пока каждый переводчик не будет иметь возможность держать в руках "Анжелику" с собственным переводом

Сказка: Леди Искренность Ну раз тема ушла в оффтоп, поинтересуюсь, а что будет дальше? Вы так и будете все тома редактировать или же издательство все же найдет профессионального редактора?

Леди Искренность: 3 том - переводчик от издательства, потом мы, потом их редактор и корректор.

Chouette: Сказка пишет: Сделан перевод части правомерно обнародованного фр. романа, роман не опубликован полностью. Это позволяет закон. Там же не оговорено какую часть можно публиковать, а какую нет. милая дама! Правомерное обнародование оригинального произведения на франц. языке - это одно, и это имело место для тома 2. Правомерное обнародование производного произведения на русск. язык - это другое, и этого еще не случилось для тома 2. Вспомните, кто является правообладателем в ГК РФ ч.4 существуют авторские и смежные права. к ним относится разрешение и запрет на перевод своего произведения, в данном случае правообладатель (А. Голон) передала данную часть прав, а именно - ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ права на разрешение на перевод на русский яз. ИЗДАТЕЛЬСТВУ "КЛУБ СЕМ. ДОСУГА". т.е. говоря тем же русским языком: Голон разрешила издательству в Харькове разрешать переводчику по контракту с издателем осуществлять перевод произведения с франц. на русский. Кто данного договора не заключал с издателем - свободны... переводить дома, в тетрадку, и уж тем паче не выкладывать на обозрение. Нарушение прав Голон, издателя, и просто неуважение к ним и к переводчику с редактором. ну статьи в ГК Вы и сами найдете... и может донесете это до участников того самого форума ))) а уж чисто по-человечески - дамы "переводчицы" с того самого форума могли бы постесняться присваивать себе труд редакторов и обзывать это "своим переводом". Ну неправда это. Но коль редактор автор. прав не имеет - значит чего с ним миндальничать...Однако свой собственный подстрочник они выложить видать постеснялись))) и почему, собственно?

Chouette: zajka73 пишет: А что до морального ущерба - крепитесь, ведь это не Вас выкинули из проекта. Делайте свое дело хорошо, и не обращайте внимания на досадные мелочи. самое забавное, что люди сами того... э-э... не захотели



полная версия страницы